Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича Страница 6
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Ли Бо
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-05-20 11:29:42
Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича» бесплатно полную версию:Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича читать онлайн бесплатно
Весенние думы
У вас еще зеленеют едваПобеги юной травы,А у нас уже тополь ветви склонил,Тяжелые от листвы.Когда ты подумаешь, государь,О дальнем ко мне пути,У меня, наверное, в этот деньРазорвется сердце в груди.Весенний ветер[156] я не зовуОн не знаком со мной,Зачем же в ночи проникает онПод газовый полог мой?
Ночной крик ворона[157]
Опять прокаркалЧерный ворон тутВ ветвях он хочетОтыскать приют.Вдова склониласьНад станком своимТам синий шелкСтруится, словно дым.Она вздыхаетИ глядит во тьму:Опять однойЕй ночевать в дому.
Песня обиженной красавицы[158]
Узнав о том, что одна из наложниц императора в Чанъане была отпущена из дворца и выдана замуж за простого человека, один мой друг просил меня написать от лица этой женщины «Песню обиженной красавицы».
Когда я входила в ханьский дворец[159],Мне было пятнадцать летИ молодое мое лицоСияло, как маков цвет.И восхищался мной государьЯшмовой красотой,Когда я прислуживала емуЗа ширмою золотой.Когда я сбрасывала в ночиПену одежд своих,Он обнимал меня, государь,Словно весенний вихрь.И разве могла я думать тогдаО женщине Чжао Фэй-янь[160]?Но ненависть вместо любви пришла,И ласку сменила брань.И стала так глубока печаль,Так горести велики,Что, словно в заморозки траву,Иней покрыл виски.И ясное утро такое пришло,Когда опустилась мгла,И стали немыслимо тяжелыМирские мои дела.И драгоценную шубу своюОбменяла я на вино,И с одежды спорола драконов я,И было мне все равно.О душевном холоде и тоскеГоворить невозможно мнеДля тебя, государь, я лютню беруИ пою в ночной тишине.Но разрывается грудь моя,За струною рвется струна.И душа болит, и сердце болитВ смятенье живу одна.
Тоска у яшмовых ступеней[161]
Ступени из яшмыДавно от росы холодны.Как влажен чулок мой!Как осени ночи длинны!Вернувшись домой,Опускаю я полог хрустальныйИ вижу — сквозь пологСияние бледной луны.
Горечь
Цветку подобна новая жена,Хотя бы и достойная любви.Я — старая — на яшму похожуИ не скрываю помыслы свои.Цветок непостоянен. НепрочнаЕго любви блистающая нить.Но яшмовое сердце никогдаНе сможет разлюбить иль изменить.И я была когда-то молодой,Но, постаревшая, живу одна.А ты увидишь: время пролетитИ станет старой новая жена.Не забывай же о царице Чэнь[162],Той, что была любимою женой,Ее покои в Золотом дворцеПокрыты паутиною седой.
Печаль
За яшмовою штороюОднаКрасавицаТомится у окна.Я вижу влажный блескВ очах печальныхКто ведает,О ком грустит она?
Чанганьские мотивы
IЕще не носила прически яИграла я у ворот.И рвала цветы у себя в саду,Смотрела, как сад цветет.На палочке мой муженек верхомСкакал, не жалея сил,Он в гости ко мне приезжал тогдаИ сливы мне приносил.Мы были детьми в деревне Чангань[163],Не знающими труда.И, вместе играя по целым дням,Не ссорились никогда.
IIОн стал моим мужем, — а было мнеЧетырнадцать лет тогда,И я отворачивала лицо,Пылавшее от стыда.Я отворачивала лицо,Пряча его во тьму,Тысячу раз он звал меня,Но я не пришла к нему.Я расправила брови в пятнадцать лет,Забыла про детский страхВпервые подумав: хочу делитьС тобой и пепел, и прах.[164]Да буду я вечно хранить завет«Обнимающего устой»[165],И да не допустит меня судьбаНа башне стоять одной![166]Шестнадцать лет мне теперь — и тыУехал на долгий срок,Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан[167]Кипит между скал поток.Тебе не подняться вверх по ЯнцзыДаже к пятой луне.И только тоскливый вой обезьянСлышишь ты в тишине.
IIIУ нашего дома твоих следовДавно уже не видать,Они зеленым мхом порослиПоявятся ли опять?Густо разросся зеленый мохИ след закрывает твой.Осенний ветер весь день в садуОпавшей шуршит листвой.Восьмая луна — тускнеет все,Даже бабочек цвет.Вот они парочками летят,И я им гляжу вослед.Осенние бабочки! Так и яГорюю перед зимойО том, что стареет мое лицоИ блекнет румянец мой.
IVНо, рано ли, поздно ли, наконец,Вернешься ты из Саньба.Пошли мне известье, что едешь ты,Что смилостивилась судьба.Пошли — и я выйду тебя встречать,Благословив небеса,Хоть тысячу ли я пройду пешком,До самого Чанфынса.
Примечания
1
Горы Лушань в современной провинции Цзянси славятся своей живописностью. Здесь в эпоху династии Тан (618–907) было много храмов, монастырей и скитов отшельников.
Стихотворение написано в 726 г. (Дата написания здесь и дальше дается по вышедшей в 1958 г. в пекинском «Издательстве писателей» работе литературоведа Чжань Ина «Ли Бо шивэнь си нянь», устанавливающей датировку около 700 стихотворений Ли Бо.)
2
Стихотворение написано в 726 г.
3
пик Пяти Стариков — находится к юго-востоку от главной вершины гор Лушань, на территории современной провинции Цзянси.
4
Храм на вершине горы. — По преданию, это стихотворение Ли Бо якобы написал на стене горного храма Фэндинсы, находившегося в области Цичжоу, на территории современной провинции Хубэй.
5
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его — гора Дайтянь или Дакан находится на территории современной провинции Сычуань.
Стихотворение написано в 719 году, когда девятнадцатилетний поэт отправился странствовать по родной провинции и подолгу жил в горах, дружа с отшельниками.
6
Юань Дань-цю — известный даоский алхимик, живший отшельником на горе Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712–756), увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал ко двору для бесед и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Дань-цю крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику.
Стихотворение написано в 734 г.
7
Шу — древнее название современной провинции Сычуань.
Стихотворение написано в 753 г.
8
Эмэй — гора в современной провинции Сычуань. На ней были расположены храмы и скиты отшельников.
9
Дальних деревьев таинственный стон — здесь содержится намек на предание о Юй Бо-я, древнем мастере игры на лютне, жившем в эпоху «Борющихся царств» (481–221 гг. до н. э.). Юй Бо-я играл на лютне для своего друга Чжун Цзы-ци, который прекрасно понимал музыку и всегда узнавал, что именно музыкант хотел выразить звуками, — будь то шум леса в горах или журчанье текущих струй. Когда Чжун Цзы-ци умер, Юй Бо-я разбил лютню, считая, что теперь уже не для кого играть, и навсегда забросил свое высокое искусство.
10
Покрытые инеем колокола — согласно легенде, на сказочной горе Фэншань было девять колоколов, которые сами начинали звучать, когда на них оседал иней.
11
Лофутань — ручей в современной провинции Шэньси, названный по имени Ло Фу — целомудренной красавицы ханьских времен (подробнее о ней см. примечание к стих. «Цзые весенняя»).
Стихотворение написано в 745 г.
12
горы Цзинтиншань (иначе Чжаотиншань), знаменитые красотой пейзажей, находятся в современной провинции Аньхуэй, недалеко от Сюаньчэна. Когда поэт Се Тяо (464–499), талант которого Ли Бо и его современники оценивали очень высоко, был губернатором в Сюаньчэне, он часто любовался пейзажами, поднявшись на Цзинтиншань. См. также примечание к стихотворению «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.