Басё Мацуо - Стихи Страница 7
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Басё Мацуо
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-20 11:28:17
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Басё Мацуо - Стихи» бесплатно полную версию:Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Басё Мацуо - Стихи читать онлайн бесплатно
Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
Отправляясь в путьМожет быть, кости моиВыбелит ветер… Он в сердцеХолодом мне дохнул.
* * *Я встретил осень здесь в десятый раПрощай, Эдо! На родину иду.Но родиной я буду звать тебя.
* * *Туман и осенний дождь.Но пусть невидима Фудзи,Как радует сердце она!
* * *Грустите вы, слушая крик обезьян!А знаете ли, как плачет ребенок,Покинутый на осеннем ветру?
* * *На самом виду, у дороги,Цветы мокугэ́ расцвели.И что же? — Мой конь общипал их.
* * *Я заснул на коне.Сквозь дремоту вижу далекий месяц.Где-то ранний дымок.
* * *Безлунная ночь. Темнота.С криптомерией тысячелетнейСхватился в обнимку вихрь.
В долине, где жил поэт СайгеДевушки моют батат в ручье.Будь это Сайге вместо меня,Песню сложили б ему в ответ.
Женщине по имени «Мотылек»Воскурила ароматОрхидея, чтоб душистымиСтали крылья мотылька.
* * *Листья плюща трепещут.В маленькой роще бамбукаРопщет первая буря.
Прядка волос покойной материРастает в руках моих,—Так горячи мои слезы,—Белый иней волос.
Селение позади бамбуковой чащиЛук для очистки хлопка. {81}Звон тетивы, словно пенье струн,—Здесь в бамбуковой чаще.
В саду старого монастыряТы стоишь нерушимо, сосна!А сколько монахов отжило здесь,Сколько вьюнков отцвело…
Ночлег в горном храмеО, дай мне еще послушать,Как грустно валёк стучит в темноте, {82}Жена настоятеля храма!
Источник, воспетый СайгеРоняет росинки — ток-ток —Источник, как в прежние годы…Смыть бы мирскую грязь!
На могиле императора Годайго {83}На забытом могильном холме«Печаль-трава» разрослась… О чемПечалишься ты, трава?
* * *Ты так же печален,Как сердце погибшего здесь Ёсито́мо, {84}О ветер осенний!
* * *Мертвы на осеннем ветруПоля и рощи. ИсчезлаИ ты, застава Фува́! {85}
* * *Нет, нет, я не погиб в пути!Конец ночлегам на большой дорогеПод небом осени глухой.
* * *Белый пион зимой!Где-то кричит морская ржанка —Эта кукушка снегов.
* * *На утренней бледной зареМальки — не длиннее вершка —Белеют на берегу.
Возле развалин старого храмаДаже «печаль-трава»Здесь увяла. Зайти в харчевню?Лепешку, что ли, купить?
Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай{86}, бродивший в былые дни по этой дороге«Безумные стихи»… Осенний вихрь…О, как же я теперь в своих лохмотьяхНа Тикусая нищего похож!
* * *Подушка из травы.И мокнет пес какой-то под дождем…Ночные голоса.
* * *Эй, послушай, купец!Хочешь, продам тебе шляпу,Эту шляпу в снегу?
* * *Даже на лошадь всадникаЗасмотришься — так дорога пустынна.А утро такое снежное!
* * *Сумрак над морем.Лишь крики диких уток вдалиСмутно белеют.
* * *Вот и старый кончается год,А на мне дорожная шляпаИ сандалии на ногах.
* * *Чей это зять там идет?Тестю несет на спине подарки.Начинается «год Быка». {87}
* * *Весеннее утро.Над каждым холмом безымяннымПрозрачная дымка.
* * *В храме молюсь всю ночь.Стук башмаков… Это мимоИдет ледяной монах.
Хозяину сливового садаО, как эти сливы белы!Но где же твои журавли, чародей?Их, верно, украли вчера?
Посещаю отшельникаСтоит величаво,Не замечая вишневых цветов,Дуб одинокий.
* * *Пусть намокло платье мое,О цветущие персики Фусими, {88}Сыпьте, сыпьте капли дождя!
* * *По горной тропинке иду.Вдруг стало мне отчего-то легко.Фиалки в густой траве.
* * *Смутно клубятся во тьмеЛиственниц ветви, туманнейВишен в полном цвету.
В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевнеВетки азалий в горшке,А рядом крошит сухую трескуЖенщина в их тени.
* * *Такой у воробышка вид,Будто и он любуетсяПолем сурепки в цвету.
После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другомДва наших долгих века…А между нами в кувшинеВишен цветущие ветви.
* * *Ну же, идем! Мы с тобойБудем колосья есть по пути,Спать на зеленой траве.
Узнаю о смерти другаО где ты, сливовый цвет?Гляжу на цветы сурепки —И слезы бегут, бегут.
Расстаюсь с ученикомКрыльями бьет мотылек.Хочет их белому макуОставить в прощальный дар.
Покидая гостеприимный домИз сердцевины пионаМедленно выползает пчела…О, с какой неохотой!
* * *Молодой конекЩиплет весело колосья.Отдых на пути.
Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталостиТонкий летний халат.До сих пор дорожных вшей из негоНе кончил я выбирать.
Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»{89}
В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путьСтранник! — Это словоСтанет именем моим.Долгий дождь осенний…
* * *«О, глядите, глядите,Как темно на Звездном мысу!»Стонут чайки над морем.
* * *До столицы — там, вдали —Остается половина неба…Снеговые облака.
* * *Что мне зимний холод!С другом я делю ночлег.Радостно на сердце.
* * *Солнце зимнего дня.Тень моя леденеетУ коня на спине.
* * *Берег Ирагодзаки. {90}Я заметил ястреба вдалеке,Какая радость!
На обновление храма Ацута {91}Очищено от ржавчины времен,Вновь воссияло зеркало, а снегЦветами вишен кровлю убелил.
* * *Сколько выпало снега!А ведь где-то люди идутЧерез горы Хако́нэ. {92}
* * *Все морщинки на нем разглажу!Я в гости иду — любоваться на снег —В этом старом платье бумажном.
* * *А ну, скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.
В саду богачаТолько сливы ароматПриманил меня к застрехеЭтой новой кладовой.
Перед Новым годомПришел на ночлег, гляжу —Зачем-то народ суетится…Обметают копоть в домах.
* * *Если бы шел я пешком,На «Холме дорожного посоха»Я не упал бы с коня.
Другу, проспавшему первый день нового годаСмотри же, друг мой, не проспиС похмелья и второе утроПрекрасной, как цветок, весны.
* * *Ей только девять дней,Но знают и поля и горы:Весна опять пришла.
* * *Клочья трав прошлогодних…Короткие, не длиннее вершка,Первые паутинки.
Там, где когда-то высилась статуя БуддыПаутинки в вышине.Снова образ Будды вижуНа подножии пустом.
В саду покойного поэта Сэнгина {93}Сколько воспоминанийВы разбудили в душе моей,О вишни старого сада!
Посещаю храмы Исэ {94}Где, на каком они дереве,Эти цветы — не знаю,Но ароматом повеяло…
C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищимИ я бы остался нагим…Да снова пришлось бы одеться —Дует холодный вихрь.
Развалины храма на горе Бодайсан {95}Расскажи мне, какие печалиВидела эта гора в старину,Ты, сбирающий здесь коренья!
Встретившись с местным ученым…Но прежде всего спрошу:Как зовут на здешнем наречьеЭтот тростник молодой?
Встречаю двух поэтов, отца и сынаОт единого корня растутИ старая и молодая слива.Обе льют аромат.
Посещаю бедную хижинуВо дворе посажен батат.Заглушили его, разрослись у воротМолодые побеги травы.
В святилище ИсэДеревце сливы в цветуПозади обители юных жриц.Сколько прелести в нем!
* * *В путь! Покажу я тебе,Как в далеком Ёсино вишни цветут,Старая шляпа моя.
* * *Едва-едва я добрел,Измученный, до ночлега…И вдруг — глициний цветы!
Храм богини Каннон в ХацусэВесенняя ночь в святилище.Какой прелестной мне кажется та,Что в темном углу здесь молится.
У подножия горы КацурагиА я на него поглядел бы!Ужель он уродлив, бог этой горы? {96}Рассвет меж цветущих вишен.
* * *Парящих жаворонков выше,Я в небе отдохнуть присел,—На самом гребне перевала.
Водопад «Ворота Дракона»Вишни у водопада…Тому, кто доброе любит вино,Снесу я в подарок ветку.
* * *Лишь ценителю тонких винРасскажу, как сыплется водопадВ пене вишневых цветов.
* * *С шелестом облетелиГорных роз лепестки…Дальний шум водопада.
* * *Охочусь на вишни в цвету.В день прохожу я — славный ходок! —Пять ри, а порой — и шесть.
* * *Погасли лучи на цветах.Тень дерева в сумерках… Кипарис?«Завтра стану» им. Асунаро́. {97}
Ручей возле хижины, где обитал СайгёСловно вешний дождьБежит под навесом ветвей…Тихо шепчет родник.
* * *Вновь оживает в сердцеТоска о матери, об отце.Крик одинокий фазана! {98}
* * *Ушедшую весну {99}В далекой гавани Вака́Я наконец догнал.
В день смены зимней одежды на летнюю {100}Я лишнее платье снял,Несу в узелке за спиною.Вот и летний наряд.
Посещаю город На́ра {101}В день рождения БуддыОн родился на свет,Маленький олененок.
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:Молодые листья…Если б мог я капли отеретьС глаз твоих незрячих!
Расстаюсь в Нара со старым другомКак ветки оленьего рогаРасходятся из единого комля,Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в ОсакаВ саду, где раскрылись ирисы,Беседовать с старым другом своим,—Какая награда путнику!
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́Светит луна, но не та.Словно я не застал хозяина…Лето на берегу Сума.
* * *Увидел я раньше всегоВ лучах рассвета лицо рыбака,А после — цветущий мак.
* * *Рыбаки пугают ворон.Под нацеленным острием стрелыКукушки тревожный крик.
* * *Там, куда улетаетКрик предрассветный кукушки,Что там? — далекий остров.
Флейта СанэмориХрам Сумадэ́ра. {102}Слышу, флейта играет сама собойВ темной гуще деревьев.
От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:Улитка, улитка!Покажи нам рожки,Где Сума, где Акаси!
Провожу ночь на корабле в бухте АкасиВ ловушке осьминог.Он видит сон — такой короткий!Под летнею луной.
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.