Японская любовная лирика - Коллектив авторов Страница 7

Тут можно читать бесплатно Японская любовная лирика - Коллектив авторов. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Японская любовная лирика - Коллектив авторов

Японская любовная лирика - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Японская любовная лирика - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

Впервые за много лет читателю открывается мир классической японской любовной лирики в переводах Анны Глускиной – одной из важнейших советских японисток, лично составившей эту антологию в конце восьмидесятых годов. Минималистичная, но полная нежности японская поэзия не стареет с веками, вновь и вновь оказываясь поразительно актуальной, помогая преодолеть житейские трудности или выразить казалось бы невыразимые чувства. В книгу вошли стихотворения VIII, X и XIII веков, внимательно отобранные из трёх лучших японских поэтических антологий и прокомментированные переводчицей, работа которой передаёт все нюансы классического японского стихосложения на русском языке. Обновленное оформление серии «Собрание больших поэтов» с иллюстрацией на полный разворот обложки придаёт книге ещё большее изящество, а удобный формат сборника позволяет взять его с собой в дорогу, чтобы погрузиться в мир японской поэзии в любом месте и в любое время.

Японская любовная лирика - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Японская любовная лирика - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Кавабэ Миябито

Все эти дни о нас

Шумит молва людская!

О, если б яшмой драгоценной ты была!

Я на руки б тогда надел тебя

И в одиночестве не тосковал бы ныне!

Отомо Момоё

О, если б ты сказала мне, что любишь,

На самом деле вовсе не любя,

То знай, что боги рощ святых Микаса[26],

Среди полей Ону[27] —

Твою раскрыли б ложь!

Хасибито Оура

Взглянул я вверх.

Там, где небес равнина,

Я вижу – тонкий, светлый лук

Натянут и подвешен в небе, —

Прекрасен будет мой полночный путь!

Камо

Корабль в Цукуси

Не пришел еще,

И все же, несмотря на это,

Заранее пришла ко мне печаль

О том, что ты далеко где-то…

Аки

О, волны взморья в белой пене

У берегов страны Исэ!

Когда б они цветами были —

Собрал бы все

И в дар послал тебе!

Кура Навамаро

Кристально дно морское

Тихой бухты,

Что блеском фудзи лепестков озарена;

И оттого водой покрытый камень

Блестит, как жемчуг дорогой!

Хадзи Митиёси

Ночь, как черные ягоды тута,

Как будто сошла на землю:

Шкатулки бесценная крышка —

Гора Футагами – закрыла

Луну, что спустилась за горы…

Послания возлюбленному, находящемуся в изгнании

Сану Тикми

Сказали мне, что человек пришел,

Вернувшийся недавно в дом родимый;

Услышала —

Едва не умерла.

Подумав про себя: «Не ты ль пришел,

любимый?»

* * *

Лучше было б вместе мне с тобой уйти —

Все равно держать один ответ.

Проводив тебя,

Хоть и осталась здесь,

Радости мне тоже больше нет!

* * *

В доме ночью близкие твои,

Верно, сном спокойным не уснут.

«Нынче, нынче ли?» —

Все думают и ждут,

А тебя все нет, любимый мой!..

* * *

Не спуская взора с зелени сосны, —

Сосны «мацу» – это значит «ждать», —

Буду ждать тебя…

Скорей ко мне вернись!

О, пока не умерла я от тоски!

* * *

Лишь ради дня желанного, поверь,

Когда придешь ты,

Возвратясь домой,

Я остаюсь еще на свете жить, —

Не забывай об этом никогда.

В ответ на послания возлюбленной

Накатоми Якамори

Я еще не стал

Ни прахом, ни землей,

А из-за меня, любимая моя,

Ты уже в волненье и тоске.

Вот она – любовь!

* * *

О тебе я в думах и тоске.

О, когда бы встретиться с тобой

Хоть на краткий миг!

Мне без твоих очей

Вряд ли суждено на свете жить!

* * *

Горы и заставы миновал,

Прежде чем явился я сюда.

О, тоска!

Когда надежды тщетны

Встретиться с любимою своей.

* * *

«О, как далека ты от меня!» —

Думаю с тоскою я теперь.

Но в разлуке дальней все равно

Не изменится

Моя любовь!

* * *

Ты не думай, милая моя,

Что вдали я не могу любить.

Даже день один,

Одну лишь только ночь

Я без думы о тебе не в силах жить!

* * *

Новояшмовых годов[28]

Как бы долго ни тянулась нить,

Сколько бы в разлуке нам ни быть, —

Все равно и думы даже нет,

Что неверной может быть любовь!

* * *

О, если только вовсе нет богов

На небе и земле,

О, только лишь тогда

Мне будет суждено судьбою умереть,

Не встретившись с тобой, любимая моя!

Из старинных посланий[29]

Как прибрежные птицы у бухты Муко́

Прикрывают крылом молодого птенца,

Так берег ты меня…

И в разлуке с тобой,

Верно, мне суждено умереть от любви…

* * *

Если б только могла дорогая моя

В путь со мною уйти

На большом корабле,

Так хотелось бы плыть и лелеять ее,

Словно птицы птенца – прикрывая крылом!

* * *

Когда причалишь ты

У дальних берегов

И встанет пред тобой густой туман[30],

Знай – это горький вздох, дошедший до тебя,

Чтоб рассказать о горести моей!

* * *

Едва придет осенняя пора,

Как снова мы увидимся с тобою.

Зачем же ты полна такой тоскою,

Что на пути моем

Встает густой туман?

* * *

На корабль поднялись мы

В Отомо, у Мицу,

И, отдавшись волнам, мы отплыли в дорогу.

На каких же теперь островах отдаленных

Суждено нам построить шалаши для ночлега?

* * *

Словно черные ягоды тута,

Ночь, должно быть, сменилась рассветом:

В бухте Яшмовой вижу,

Как, в поисках пищи,

Журавли пролетают, крича, надо мною.

* * *

Верно, бурными стали

У морского владыки

В белой пене шумящие волны на взморье.

Вижу – скрылись надолго за островом дальним

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.