Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича Страница 8
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Ли Бо
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-05-20 11:29:42
Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича» бесплатно полную версию:Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича читать онлайн бесплатно
Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.
51
гора Шимэнь — в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.
Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.
52
осенние волны печальная гонит река — имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
53
гора бирюзовою кажется издалека. — Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
54
Шацю — местность на территории современной провинции Шаньдун.
Стихотворение написано в 746 г.
55
луское вино — вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.
56
река Вэнь — протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
57
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. — Тао — знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365–427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.
Стихотворение написано в 754 г.
58
Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.
59
Чжоу Цзэ — главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан — не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.
60
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки. — Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.
61
князь У-ван — князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут.
Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница — с вышеупомянутой красавицей Си Ши.
Стихотворение написано в 748 г.
62
Сюаньчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до смерти.
63
Стихотворение написано в 725 г.
64
быстрее реки этой — имеется в виду река Янцзыцзян.
65
проплывет он три тысячи ли — видимо, имеется в виду возлюбленный этой девушки, торговый гость, разъезжающий на джонке по своим делам.
66
Лоян — ныне г. Лоян в провинции Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная столица, в отличие от Чанъаня — Западной столицы.
67
«Сломанные ивы» — название грустной мелодии на тему о разлуке, популярной в эпоху Тан. Об обычае дарить при расставании ветки ивы см. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян».
68
Стихотворение написано в 755 г.
69
Сюаньчэн — город в современной провинции Аньхуэй.
70
«кукушкин цветок» — рододендрон. Любуясь им в Сюаньчэне, поэт вспоминает далекие родные места, где часто в лесу слушал кукушек.
71
Стихотворение написано в 744 г.
72
горы Востока (Дуншань) — в современной провинции Чжэцзян, знамениты своими пейзажами. Здесь долгие годы жил не у дел известный поэт, впоследствии крупный сановник, Се Ань (320–385). Окруженный гетерами, он задавал здесь пиры и наслаждался красотами природы, в частности пышными зарослями роз.
73
а в чье она опустится окно — автор хочет сказать, что Се Ань давно умер, и даже от дома его не осталось и следа.
74
Песни «Осеннего берега», — «Осенний берег» (Цюпу) — местность на территории современной провинции Аньхуэй у реки Янцзыцзян, знаменитая своими пейзажами.
Этот цикл стихотворений написан в 754 г.
75
Чанъань — первая из двух столиц Танской империи, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
76
Желтая гора (Хуаншань) — на территории современной провинции Аньхуэй. Она «станет белой», т. е. поседеет, от печального вопля обезьян.
77
Яньсянь — город на территории нынешней провинции Чжэцзян.
78
Чанша — главный город в современной провинции Хунань. Район Чанша славится своими красотами, как-то: озеро Дунтин, близлежащие горы и т. д.
79
горнов жаркое пламя — В Цюпу во время Танской династии плавили серебро и медь.
80
«пятицветная рыбка» — образное название письма.
81
Сыма — начальник военного приказа при генерал-губернаторе.
82
цвет перьев зимородка — бирюзово-лазоревый цвет.
83
В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы.
84
Фу Ай — друг Ли Бо, находившийся на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая между рекой Хуай и морем, где снег — редкость.
85
деревья… белы — от выпавшего снега.
86
река Яньси — на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.
87
лянского князя пиры — в древности во время снегопада на этих пирах, в садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино и писал стихи.
88
Инчжунская песня, в которой также речь идет о «белом снеге ранней весной», написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).
89
Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее тебе.
Стихотворение написано в 747 г.
90
Шаньчжун — буквально: «Междугорье», родные места Ли Бо в гористой Сычуани.
91
философский камень — киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.
92
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.