Лопе де Вега - Том 2
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 113
- Добавлено: 2019-05-15 16:36:00
Лопе де Вега - Том 2 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 2» бесплатно полную версию:Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно
Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 2
УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альдемаро.
Белардо — его слуга.
Рикаредо — его двоюродный брат.
Альбериго.
Фелисьяна, Флорела — его дочери
Тевано.
Вандалино.
Тельо — его слуга.
Корнехо — дворецкий у Альбериго.
Лисена — служанка Флорелы.
Андроньо — слуга.
Действие происходит в Туделе[1].
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ГОСТИНИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альдемаро, Белардо.
Альдемаро
Иди скорей меня раздень!Как я устал! Я скоро лягу.Живее отстегни мне шпагу!..Я задыхаюсь целый день.Горю, пылаю, душно мне,Как саламандре на огне.Их тысячи ты уничтожишь,Когда раздеться мне поможешь.Скорей сними камзол с меня!Тому не нужно одеянье,Кто весь — от мысли до желанья —Есть воплощение огня.Я точно соткан из лучей:По ним безумных мыслей стая,Жар пламени сильней питая,Течет как огненный ручей.Я весь горю, дышать мне тяжко…Освободи — тут давит пряжка!
Белардо
Хоть нету дыма без огня,Но и огня ведь нет без дыма.Горите вы — а где же дым?
Альдемаро
Смешон с вопросом ты своим!Огонь любви горит незримо.Проникнуть может только тотВ его таинственную сферу,Кто знает страсть.
Белардо
Приму на веру.
Альдемаро
И в каждом тот огонь живет,Но он бывает то кометой,То постоянною звездой.
Белардо
Как так? Сеньор любезный мой!Я в мудрости не смыслю этой.
Альдемаро
В одних — мелькнул и вмиг погас,В других — горит не угасая,Вот как во мне.
Белардо
Ну речь! Такая,Каких я не слыхал от вас.Ведь были вы другим в Лерине[2].
Альдемаро
Я был совсем другим, ты прав.Я прожил жизнь, любви не знав,И я был слеп и глух доныне.Огнем чудесным я палим,Меня он тайно убивает.Он все в себе самом скрывает:В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.Свет — отражение сияньяДалеких солнечных лучейВ волшебном зеркале очей;Звук — горькой жалобы стенанья;Живая влага слез — прилив,А вздохи сердца — струйки дыма,—Я к небесам их шлю незримо,В дым легковейный обратив.
Белардо
Ого! Кто так еще речист?Сильны в науке вы любовнойИ говорите безусловно,Как истинный специалист.
Альдемаро
Учиться долго тут не надо:Схватить легко все на лету.Чтобы постичь науку ту,Нам одного довольно взгляда!На праздник свадьбы поутруПопал в Туделу я проездомИ, как угодно было звездам,Невесты увидал сестру.Так в облаках небесной сферы,Где розы и лазурь дарятСвоею роскошью закат,Явилась мне звезда Венеры[3] —Нет, солнце было предо мной!
Белардо
Сеньор! Простите мне, по чести:Закат, звезда и солнце вместеВ картине смешаны одной?
Альдемаро
Не только ночью — в час рассветаНа небе утреннем виднаЗвезда любви!
Белардо
Но кто ж она,Звезда пленительная эта?
Альдемаро
Флорела! За нее умру!
Белардо
Ну, утешение хоть в этом,Что сделали своим предметомВы незамужнюю сестру!
Альдемаро
Да, ей легко далась победа:Навек Флореле отдаюЯ душу, сердце, жизнь мою!Но где ж милейший Рикаредо?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
Белардо
Вот он — персоною своей!
Рикаредо
Ну крестничек — хорош, злодей!
Альдемаро
Хорош и крестный — не в обиду!
Рикаредо
Я потерял тебя из видуСреди людей и лошадей.
Альдемаро
Я тоже прямо растерялсяИ потерялся…
Рикаредо
ОтчегоТы, покидая торжество,Найти меня не постарался?
Альдемаро
Я там такое увидал,Что сам себя я потерял.Но что же было на гулянье?
Рикаредо
Чего там не было! ВсегоНе расскажу: не хватит краски.
Альдемаро
Но все ж?
Рикаредо
Турнир, призы и маски…
Альдемаро
Приезжих много?
Рикаредо
Большинство!
Альдемаро
Да кто ж там был?
Рикаредо
Ну что же, слушай!Первый — славный Альдемаро!Он, конечно, первый призПрисудил сестре невесты,Обаятельной Флореле,Затмевающей все звезды.О Флорела! Вся в цвету,Мир красой обогащаетИ плоды своей весныЩедро жизни обещает.Но, однако, по порядку:Стали рыцари съезжаться,Чтоб принять участье в играх,Позаимствовав у птицОперенье для уборов,Для нарядов же — богатствоСвоего воображенья.Первый был — сын коннетабля:Гордо въехал он на кровномАндалусском скакуне,И чепрак его венгерскийВышит был узорной сетьюПерламутровых гвоздикИ серебряных скелетов.Свой девиз толпе он кинул:«Те плоды мне даст надежда,Что растут на этом поле».Представляется он судьям,И они, в шатер вернувшись,Присуждают безусловноНить жемчужную ему.Председатель согласился.Но вступает граф Лерина,Всех затмив своим искусством.Чудный конь! И чудный всадникПоднимает руку быстроИ одним рывком копьяСразу он кольцо срывает[4],Задевает два других…Приз ему уж предназначен,Вдруг — теряет шпору он!Так пришпоривал усердно,Что ремень блестящий лопнулИ к ногам коня упалаШпора посреди дороги.Тут вручает председательАрагонской даме приз.Смолкнул гром рукоплесканий,И в процессии блестящейПоявляются фигуры,Маски разные идут.Две вдовы смиренных в черном,В белых головных уборах,А на голове у каждойЗеленеющие ветки,И в руках у них девиз:«Хоть кора суха снаружи,Но душа внутри цветет».Стройный пилигрим за нимиВыступает в грубой рясе,На полях французской шляпыЗнаки орденских отличийИ святые амулеты.С ним — герольды-пилигримыИ несут его девиз:«За чудесное спасеньеПриношу как благодарностьЯ разорванные цепи».Вот два пастушка; герольдыНа руках несут Амура,Он натягивает лукИ стрелою целит прямоВ сердце каменной пастушки.На груди у пастушковДве стрелы, вонзенных будто,А девиз гласит: «Вот такК нам его вернутся стрелы!»Знаменосец из Памплоны[5]На большой скале въезжает,Весь в зеленом; и камзол,И чулки его, и шляпа —Все немецкого покроя.На скале зеленый лаврИ девиз: «Отсюда свергнусь,Если рушится надежда!»А за ним — погонщик мулов,А на муле — вместо грузаСам божок Амур крылатый,На глазах его повязка,Лук и стрелы за спиной.А девиз: «Мой груз так тяжек,—Может быть, хотя бы здесьМне его удастся сбросить!»В заключенье празднестваПоявляются шесть мавровНа арабских скакунах,В фиолетовых одеждах.Тростниковые их копья [6]С ярко-алыми флажками,Точно ивовые прутья,Поднимают, опускают;Разъезжаются попарно,Отдают свои девизыИ перед судейской ложейЗамирают в ожиданье,Осадив на всем скаку.Все на славу отличились.В состязании всех большеСилой, ловкостью, нарядомОтличился Вандалино,Очарованный Флорелой.Получил он первый призЗа изящество и ловкость.Знаменосец из ПамплоныЗа девиз награду взял,И кругом все говорили,Что в скале намек на имяДамы сердца заключался.Дали сыну коннетабляСправедливо первый приз.Председатель состязаньяЗаявил, что в ратном делеВсех других он превзошел.Этим был закончен праздник.Скоро площадь опустела,Опустели и балконы,И без двух светил прекрасных —Фелисьяны и Флорелы,—Как без солнца, день померк.
Альдемаро
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.