Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского Страница 10
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Антология
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 113
- Добавлено: 2019-05-15 16:07:24
Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» бесплатно полную версию:Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.
Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского читать онлайн бесплатно
Стелленбос
Генерал чертыхнулся, заслышав пальбу,И велел, чтобы выяснил вестовой:Что за кретин искушает судьбу?Что за осел принимает бой?Того и гляди — пойдет заваруха,А там и кокнут кого невзначай!Чтоб не пер, зараза, поперек приказа,Он самочинцу влепил нагоняй.
Все шестеренки да винтики,Да разные палки в колеса, —Начальники наши горды(Тяжелы же у них зады!),Но пуще всей чехардыБоятся они Стелленбоса!
Большую пыль пустил генерал!Генерал учинил большой разнос!Генерал «ничего такого не ждал»,А буры нам натянули нос!Не сидеть бы нам, как клушам на яйцах,Мы успели бы брод перейти без потерь —Но чертовы буры, спасая шкуры,Смотались, и хрен их проймешь теперь!
Польстился на ферме спать генерал, —Приглянулся уж очень дом на холме,Простудиться, видите ли, не желал,И до ночи мы копались в дерьме.Покуда мы разбивали лагерь,Он подремал над книгой слегка.А во время в это буры де ВетаПросочились сквозь наши войска!
Ведь видел же он, что буры с горНахально глядят на нас в упор,Но он к подножию нас припер.Заявив, что любая тревога — вздор.Генерал не желал рисковать разведкой,Не стал обстреливать горный кряж —Он чуял в кармане Орден БаниИ созерцал окрестный пейзаж.
Он выклянчил орден, но не утих(Молчали прочие, как в гробу),Навесив медали на крыс штабных,Он выехал на солдатском горбу!Он будто не знал, что кругом — холера,На того, кто стрелял, он свалил вину,Он тявкал шавкой, грозил отставкойИ на полгода прогадил войну!
Все шестеренки да винтики,Да разные палки в колеса, —Начальники держат бразды,И пока что еще горды —Но пуще всей чехардыБоятся они Стелленбоса!
Сторожевой дозор на мосту в Карру
«…и будут дополнительные отрядыпо охране моста через Кровавую Реку».Приказ по округу: линии коммуникаций.Южноафриканская война
Стремительно над пустынейСмягчается резкий свет,И вихрем изломанных линийВозникает горный хребет.
Вдоль горизонта построясь,Разрезает кряж-исполинНебес берилловый поясИ черный мускат долин.
В небе зажгло светилоКрасок закатных гроздь —Охра, лазурь, белила,Умбра, жженая кость.
Там, над обрывом гранитным,Звезды глядят в темноту —Резкий свисток велит намСменить караул на мосту.
(Стой до седьмого потаУ подножия гор —Не армия, нет — всего-тоСторожевой дозор.)
Скользя на кухонных отбросах,На банках из-под жратвы,На выгоревших откосах,На жалких пучках травы —
Выбрав путь покороче,Мы занимаем пост —И это начало ночиДля стерегущих мост.
Мы слышим — овец в коралиГонит бушмен-пастух,И звон остывающий сталиЛовит наш чуткий слух.
Воет шакалья стая;Шуршат в песчаной пыли,С рыхлых откосов слетая,Комья сухой земли.
Звезды в холодных безднахМерцают ночь напролет,И на сводах арок железныхПочиет небесный свод.
Покуда меж дальних склоновНе послышится перестук,Не вспыхнут окна вагонов,Связующих север и юг.
Нет, не зря ты глаза мозолишьБурам, что пялятся с гор, —Не армия, нет — всего лишьСторожевой дозор.
О радость короткой встречи!И тянемся мы на свет,За глотком человечьей речи,За охапкой старых газет.
Радость пройдет так скоро —Но дарят нам небесаОбрывки чужого спора,Женские голоса.
Когда же огней вереницаПогаснет за склоном холма —Тьма ложится на лицаВ сердце вступает тьма.
Одиночество и забота —Вот и весь разговор.Не армия, нет — всего-тоСторожевой дозор.
Два пригорка
Только два африканских пригорка,Только пыль и палящий зной,Только тропа между ними,Только Трансвааль за спиной,Только маршевая колоннаВ обманчивой тишинеВнушительно и непреклонноШагающая по стране.
Но не смейся, встретив пригорок,Улыбнувшийся в жаркий час,Совершенно пустой пригорок,За которым — Пит и Клаас, —Будь зорок, встретив пригорок,Не объявляй перекур.Пригорок — всегда пригорок,А бур — неизменно бур.
Только два африканских пригорка,Только дальний скалистый кряж,Только грифы да павианы,Только сплошной камуфляж,Только видимость, только маска —Только внезапный шквал,Только шапки в газетах: «Фиаско»,Только снова и снова провал.
Так не смейся, встретив пригорок,Неизменно будь начеку,За сто миль обойди пригорок,Полюбившийся проводнику, —Будь зорок, встретив пригорок,Не объявляй перекур:Пригорок — всегда пригорок,А бур — неизменно бур.
Только два африканских пригорка,Только тяжких фургонов след.Только частые выстрелы буров,Только наши пули в ответ, —Только буры засели плотно,Только солнце адски печет…Только — «всем отступать поротно»,Только — «вынужден дать отчет».
Так не смейся, встретив пригорок,Берегись, если встретишь два,Идиллический, чертов пригорок,Приметный едва-едва, —Будь зорок, встретив пригорок,Не объявляй перекур:Пригорок — всегда пригорок,А бур — неизменно бур.
Только два африканских пригорка,Ощетинившихся, как ежи,Захватить их не больно сложно,А попробуй-ка удержи, —Только вылазка из засады,Только бой под покровом тьмы,Только гибнут наши отряды,Только сыты по горло мы!
Так не смейся над жалким пригорком —Он достался нам тяжело;Перед этим бурым пригорком,Солдат, обнажи чело,Лишь его не учли штабисты,Бугорка на краю земли, —Ибо два с половиной годаДвух пригорков мы взять не могли.
Так не смейся, встретив пригорок,Даже если подписан мир, —Пригорок — совсем не пригорок,Он одет в военный мундир, —Будь зорок, встретив пригорок,Не объявляй перекур:Пригорок — всегда пригорок,А бур — неизменно бур!
Южная Африка
Что за женщина жила(Бог ее помилуй!) —Не добра и не верна,Жуткой прелести полна,Но мужчин влекла онаСатанинской силой.
Да, мужчин влекла онаДаже от Сен-Джаста,Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Африкой — и баста!
В реках девственных водаНапрочь пересохла,От огня и от мечаСтала почва горяча,И жирела саранча,И скотина дохла.
Много страсти сбереглаДля энтузиаста,Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Африкой — и баста!
Хоть любовники ееНе бывали робки,Уделяла за трудыКрохи краденой еды,Да мочу взамен воды,Да кизяк для топки.
Забивала в глотки пыль,Чтоб смирнее стали,Пронимала до костиЛихорадками в пути,И клялись они уйтиПрочь, куда подале.
Отплывали, но опять,Как ослы, упрямы,Под собой рубили сук,Вновь держали путь на юг,Возвращались под каблукЭтой дикой дамы.
Все безумней лик ееЧтили год от года, —В упоенье, в забытьиОтрекались от семьи,Звали кладбища своиАлтарем народа.
Кровью куплена твоей,Слаще сна и крова,Стала больше, чем судьбой,И нежней жены любой —Женщина перед тобойВ полном смысле слова!
Встань! Подобная женаВстретится нечасто —Южной Африке салют,Нашей Африке салют,Нашей собственной салютАфрике — и баста!
Пэджет, член парламента
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.