Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен Страница 11
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Автор Неизвестен
- Страниц: 19
- Добавлено: 2022-08-17 13:41:33
Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен» бесплатно полную версию:Часть издания без оригинальных текстов и филологических примечаний.
Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно
Работа над настоящим изданием была начата в 2002 г. в Отделе сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных исследований Института лингвистических исследований РАН (С.-Петербург) и была в целом закончена в 2007 г.[184] Автор признателен Е. А. Лариной и Т. И. Демченко, которые внимательно прочли весь текст, что позволило избежать ряда ошибок и некоторых неточностей в формулировках, а также Н. Л. Сухачеву за любезное разрешение включить в книгу совместные с этим ученым статьи в качестве приложения. Публикация книги по непредвиденным и достаточно неожиданным для автора причинам затянулась, и я благодарен директору ИЛИ РАН академику РАН H. Н. Казанскому, без деятельного участия которого книга могла бы остаться в рукописи. С. В. Иванов любезно взял на себя сложные обязанности редактора этой работы, и моя признательность ему велика. Книгу я посвящаю светлой памяти Виктора Павловича Калыгина (1950—2004), Андрея Александровича Королева (1944—1999) и Сергея Владимировича Шкунаева (1950—2008) — без них в России не было бы кельтологии.
КОММЕНТАРИИ
I. СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ИРИЕНЕ ИЗ «КНИГИ ТАЛИЕСИНА»
БИТВА ПРИ ГВЕН ИСТРАД
Стихотворения об Ириене и его сыне Оуэне из этой рукописи, согласно многим исследователям, в частности И. Уильямсу (см. СТ/РТ), принадлежат барду VI в. Талиесину, о котором см. статью в наст. изд. Ириен (Urbgen) упоминается в «Истории бриттов» т. н. Ненния[185] среди предводителей северных бриттов этого периода. Валлийские генеалогии возводят Ириена (Urbgen mac Cinmarc) к Коэлю Старому (Coel Hen), он также упоминается в валлийских триадах. Согласно поэмам, территория Ириена — это севернобриттский Регед, см. комментарии ниже, но в более позднее время земли Ириена начинают связывать с центральным Уэльсом. Примечательно, что имя Ириена известно, похоже, только в приложении к этому персонажу, см. предисловие к СТ/РТ, Sims-Williams 1996, TYP: 508—512. На сегодняшний день датировка этого цикла VI в. не принимается большинством исследователей, см. комментарии к отдельным стихотворениям ниже. Стихотворение неоднократно издавалось, из недавних работ см. Koch 1997: xxvii—xxviii; Isaac 1998. Все издания (кроме СТ / РТ, ср. также Morris-Jones 1918: 161—167) сопровождаются английскими переводами. Переводы стихотворения также можно найти в Conran 1994: 19—20; Koch, Carey 1995: 338—339; Clancy 2003: 39. Хотя многие исследователи пытались связать это произведение с «историческим» Талиесином и датировать его оригинал VI в., Г. Р. Айзак (Isaac 1998) убедительно показал, что тот текст, который дошел до наших дней, должен быть создан значительно позднее, в XI—XII вв. О метрической схеме стихотворения (девятисложник, самый популярный размер — см. статистику в Haycock 1988Ь: 165) см. подробно Isaac 1998: 62—64. Название поэмы — условно.
ИРИЕН ИРИХВИД
Название поэмы — условное: в рукописи оно отсутствует. Стихотворение написано распространенным в ранней валлийской поэзии размером: десятисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой (с вариациями, см. Isaac 1999а: 83—85). Для удобства текст разбит на пятисложные строки (полустроки). Стихотворение неоднократно переводилось на английский язык (см., например, Morris-Jones 1918: 172—173; Lewis 1983: 146—147; Clancy 2003: 40 и т. д.).
МОЕ МЕСТО ОТДЫХА
Стихотворение создано в размере cyhynedd fer: восьмисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой, со значительным количеством моносиллабических рифмованных слов и cyrch-gymeriad. Размер редок для ранней поэзии, см. Haycock 1988b: 165 и 175. Для удобства текст разбит на четырехсложные строки (полустроки). Имеется значительное количество переводов стихотворения на английский язык, см., например, Clancy 2003: 40—41.
ЗА ОДИН ГОД
Название стихотворения условно. Имеются английские переводы — Koch, Carey 1995: 341—343; Clancy 2003: 41—42. Стихотворение описывает подготовку Ириена и его воинов к набегу на соседнюю территорию, в результате которого те возращаются с богатой добычей, — тема, известная и в ранней ирландской литературе, ср. сказания о похищениях коров Дартады, Флигас, Рогамоны, Похищение быка из Куальнге и т. д. См. русские переводы этих текстов в Похищение 1995. Затем автор начинает волноваться за судьбу Ириена, а когда выясняется, что Ириен в целости и сохранности с добычей возвращается, следует панегирик этому предводителю, который исполняется либо самим бардом, либо его воинами (ср. PT: 1—li).
БИТВА ПРИ АРГОЕТ ЛЛУИВЕЙН
Название поэмы дано на полях рукописи, G6eith argoet ll6yfein. kanu vryen «Битва при Аргоет Ллуивейн. Песня Ириена»; см. также комментарии ниже. Стихотворение создано в размере, известном под названием cyhydedd naw ban: каждая строка содержит девять слогов. Следующая за цезурой часть строки короче предшествующей, в строке — четыре ударных слога, см. подробно Haycock 1988b: 169—171. Подобным размером написаны и рассматриваемые ниже поэмы «Великое пророчество Британии» и «Добычи Аннувна». В нескольких строках содержится по десять слогов, и метрическая конфигурация меняется в строке 20. Стихотворение весьма популярно, имеются несколько английских переводов, ср., например, Morris-Jones 1918: 156—157; Williams 1944: 63—64; Lewis 1983: 152; Conran 1986: 111 (ср. Conran 1994: 17); Koch, Carey 1995: 343—344; Clancy 2003: 42—43, и переводы на другие языки (например, бретонский — Ar Bihan 1996: 119, ср. также современную валлийскую адаптацию в Раггу 1994: 2—3 и русский перевод в Диллон, Чедвик 2002: 267).
ПРИМИРЕНИЕ С ИРИЕНОМ
Название стихотворения известно по записи на полях рукописи. Апеллятив dadolwch означает ‘компенсацию, примирение, умиротворение’ (GPC: 873). По мнению И. Уильямса (РТ: 106), этим заглавием подразумевается, что Ириен был недоволен поэтом и что этим стихотворением последний пытается найти примирение. Н. Джакобз полагает, что речь идет о жанре «примирительных поэм», к которым относятся и некоторые англосаксонские произведения (Jacobs 1981). В этом жанре созданы и некоторые стихотворения более поздней эпохи, например поэма Киндделу, посвященная Лорду Рису, и произведение Элидира Сайса (fl. 1195—1246), созданное для Ллиуэлина аб Иоруерта. Dadol6ch Vryen написано таким же размером, как и поэма об Ириене («Ириен Ирихвидд») выше: десятисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой. Для удобства текст разбит на пятисложные строки (полустроки). Стихотворение неоднократно переводилось на английский язык, ср. Morris-Jones 1918: 181—182; Clancy 2003: 43—44.
ЭЛЕГИЯ ОУЭНУ
Как было отмечено выше (комментарий 12 к предыдущему стихотворению), И. Уильямс сомневался, что это произведение можно включить в корпус «исторического» Талиесина. Однако, как было уже сказано, ранняя датировка всего «ириеновского» корпуса (и — совершенно точно — отдельных стихотворений, как первого в этом разделе, так и «Траусгани», см. Дополнения) кажется не столь обязательной, и в любом случае данная элегия принадлежит тематически именно к этому циклу. Следует отметить, что ни языковые факты, ни упомянутые в тексте исторические реалии не позволяют сколь-нибудь точно датировать текст этой поэмы, тем более безоговорочно соотносить его с 600-ми гг. Поэма написана в размере awdl gywydd: строка делится цезурой на две части,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.