Франсиско де Кеведо - Избранное Страница 12
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Франсиско де Кеведо
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 120
- Добавлено: 2019-05-15 15:50:47
Франсиско де Кеведо - Избранное краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Франсиско де Кеведо - Избранное» бесплатно полную версию:Книга вышла к четырехсотлетию со дня рождения великого испанского писателя Франсиско де Кеведо. Она знакомит читателя с такими сатирическими произведениями Кеведо, как «Сновидения», «История жизни пройдохи по имени дон Паблос», «Час воздаяния, или Разумная Фортуна» и другими, а также с поэзией Кеведо.Составление, вступительная статья и критико-библиографические справки З. Плавскина.Рисунки художника Андрея Пахомова.
Франсиско де Кеведо - Избранное читать онлайн бесплатно
Перевод М. Донского
Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях
«Хоть была моя мамашаХрупкого телосложенья,Вышел я живым из чрева,Чтобы клясть свое рожденье.В эту ночь луна сияла,Как червонец, над опушкой;Если б знала, кто родился,Стала б ломаной полушкой.Я родился поздней ночью:Солнце погнушалось мною;Тучки тоже это местоОбходили стороною.Ровно в полночь дело было, —Так в какой же день недели?Вторник и среда об этомПрепираются доселе.Под созвездьем КозерогаЯ рожден, и провиденьеПредопределило, чтобыСтал козлом я отпущенья.Я не обойден дарамиПрочих знаков зодиака:Красотой я в Скорпиона,Поворотливостью – в Рака.Я родителей лишился,С ними чуть сведя знакомство!Уберечь решил господь ихОт дальнейшего потомства.С той поры хлебнул я горя:Столько видел черных дней я,Что чернильницей бездоннойМог бы стать для грамотея.Каждый час судьбина злаяШлет мне новую невзгоду:Коль об пень не расшибусь я,Так ударюсь о колоду.Если родственник бездетныйХочет мне отдать угодья —Вмиг родится сын-наследник:Я лекарство от бесплодья.Слепота на всех находит,Коль я еду в экипаже,Но слепец – и тот заметит,Как ведут меня под стражей.Может предсказать погодуКаждый, кто следит за мною:Налегке я выйду – к стуже,Потеплей оденусь – к зною.Если приглашен я в гости,Дело пахнет не пирушкой,А заупокойной мессой,Где гостей обходят с кружкой.По ночам мужьям-ревнивцам,Приготовившим дубины,Чудится во мне соперник, —Я плачусь за чьи-то вины.Крыша ждет, чтоб подошел я,Если рухнуть наземь хочет.Камень, брошенный в собаку,Мне, конечно, в лоб отскочит.Дам взаймы – прощай дукаты,И притом должник-мерзавецНа меня глядит при встрече,Будто он заимодавец.Каждый богатей грубит мне,Каждый нищий просит денег,Каждый друг мой вероломен,Каждый мой слуга – мошенник,Каждый путь заводит в дебри,Каждые мостки – с надломом,Каждая игра – с потерей,Каждый блин выходит комом.Море мне воды жалеет,В кабаке – воды избыток,Захочу купаться – мелко,Выпью – не хмелен напиток.И торговля, и ремеслаМне заказаны, бог с ними:Будь, к примеру, я чулочник, —Все ходили бы босыми;Если б я вступил, к примеру,В медицинское сословье —Воцарилось бы в округеПоголовное здоровье.Холостым был – жил я худо,А женился – стало хуже:Взял я в жены образину,Бесприданницу к тому же.Говорят, что я рогатый;Будь притом я травоядный,Мне б ее стряпня казаласьНе такой уж безотрадной.Не везет мне и в соседях:Нет покоя даже в спальне —Чуть рассвет, кузнец с размахуБухает по наковальне;День-деньской без перерываБьет башмачник по колодке;Ночью выволочку шорникЗадает жене-молодке.Если я перед сеньоройОт любовной страсти млею —Или гнать велит монету,Или гонит меня в шею.Я зевну – кричат: „Разиня!“Оброню платок – „Неряха!“Коль румян я – со стыда, мол,Если бледен – мол, от страха.Бархатный камзол надень я —Люди скажут: „Вот дерюга!“Возведи я пышный замок —Молвят люди: „Вот лачуга!“Если тот, чье домоседствоВсем и каждому знакомо,Позарез мне нужен – слышу:„Только что ушел из дома“.Тот, кто хочет скорой смерти.Пусть мне посулит подарок, —Сей же час отыдет с миромБез бальзамов и припарок.И, для полноты картиныРокового невезенья,Я, ничтожный неудачник,Встретил вас, венец творенья.Сто мужчин при вас, все носятЗванье гордое „поклонник“;Недостойный этой чести,Я всего лишь подбалконник».Так взывал к Аминте Фабьо.Но прелестное созданьеНе имело и понятьяО его существованье.
Перевод М. Донского
Ответ на просьбу о признании отцовства
Я, кто этому младенцуПрихожусь отцом не боле,Чем других мужчин штук тридцать.То есть лишь в тридцатой доле,Обращаюсь к вам, сеньора,К цели наших всех усилий —К лабиринту, в чьих проулкахСообща мы все блудили.Получил письмо я ваше;Прочитавши строчки эти,Понял, что чадолюбивейЖенщин не было на свете.«С вас приходится» – читаюЯ в послании сеньоры;С каждого отца подарок?Это ж золотые горы!Согласиться на отцовство?Чести я такой не стою;Подписать мне было б легчеСоглашенье с СатаноюСчета не было, сеньора,Бравшим вас на щит солдатам;Войско меньшее, должно быть,Брало Рим при Карле Пятом.Пишете, что схож глазамиЯ с рожденной вами шельмой, —Мне сдается, ваши глазкиРазгорелись на кошель мой.Пишете: ко мне исполненОн почтением сыновнимИ признать по сей причинеДолжен семя я свое в нем.Все мои черты в ребенкеЗнать хочу для пользы дела:Ведь родитель есть отдельныйКаждой части его тела.В складчину младенец создан, —Лишь вооружась ланцетом,Можно выделить частицу,Сделанную мной при этом.Кто с уверенностью скажетО родившемся парнишке:«Мой от шеи до колена»,«Мой от попки до лодыжки»?Кто вам перечислить сможетВсе, что сделал, по порядку?Кто признается, что в спешкеОн сработал только пятку?Нет, такие песни пойтеЕвнухам, а не мужчинам:Те, чтоб силу в них признали,И осла признают сыном.Не блещу я красотою,Есть в наружности пороки:Я левша, я лопоухий,Косоглазый, кривобокий, —Так что пусть меня поджаритНа костре Святая Братья,Если мальчик добровольноКинется в мои объятья.Постреленок, окрещенныйДвадцать раз по крайней мере,Выучит ли, как он названИ в какой крещен он вере?То-то зрелище на славуНам представится во храме,Если там сойдутся вместеВсе папаши с кумовьями!Тут предстанет и ученыйБогослов – быть может, сынуОн от приношений паствыПредоставит десятину;Будет и почтенный старец(Жаль вот – ум зашел за разум) —Он любой поверит чушиДаже не моргнувши глазом;И виноторговец-скряга —Мысль о собственном ребенкеПобудит его, быть может,Разориться на пеленки.Утверждать, что я родитель.Неразумно и жестоко:Истину тут распознаетЛишь всевидящее око.Соучастник – да, пожалуй:Был за мной грех любострастья, —Ах, к источнику отрадыВосхотел, увы, припасть я.Пусть другие ищут гавань.Мне ж вольней в открытом море:Ведь когда тебя зачалят,Век свой будешь мыкать горе.Но, раз не совсем чужой онИ моей причастен плоти, —Верю в то, что поприличнейВы отца ему найдете.Я не себялюбец черствый,Общего я не присвою:Пусть уж для других родится,Будь зачат он даже мною.Всем и каждому «отцом» быть —Это надо быть прелатом;Мне же честь и в том, что своднеПрихожусь я сводным братом.Писано тогда-то, там-то;Подписи своей не ставлю,Ибо сочиненьем этимВряд ли я себя прославлю.Не надписываю адрес,Веря, что письмо, однако,К вам дойдет: вас в околоткеЗнает каждая собака.
Перевод М. Донского
Те, кто в погоне за твоим товаром
Те, кто в погоне за твоим товаромСпособны поднести лишь мадригал,В ответ не удостоятся похвал,Неблагодарность заслужив недаром.Пускай зудят – мол, обрекаешь карамТы, как Далила, – что бы там ни вралУдарившийся в выспренность бахвал,Ты без даров не соблазнишься даром.Все те, кто не из Марсова колена,Тебя к любви лишь золотом склонят,А нет его, – как ни склоняй колена,Бессилен шквал стихов и серенад,Пером не завоюешь Телемсена:Амур – дитя и лишь подаркам рад.
Перевод Д. Шнеерсона
Обличаю любовь
Слеп Амур, но в наше время,В том поклясться я могу,Все увидит, только стоитПоказать ему деньгу.Кошелек открой – он зрячий,Душу – слепнет, словно крот.Ложью, плутнями любогоЛовкача он проведет.Но теперь мальчишка дерзкийПусть нальет в колчан чернил,У него давно писакиПерья выдрали из крыл.От весьма достойной парыВ мир явился сорванец:Мать, рожденная из пены.Грязный и хромой отец.Маму выловил из моряСетью некий рыболовДля трясения кроватей,Уминанья тюфяков.Эта славная сеньораС кузнецом вступила в брак,Но при этом обожалаЗа длину мечей вояк.И сама была предобройКузней: все, кому не грех,В этом горне жар вздувалиИ качали этот мех.Нас любовь дурит, дурманит,Отнимает ум и честь,Заставляет все до ниткиНа ее алтарь принесть.Так умильно умоляетВерить, нежностью слепя,И душой клянется, чтобыДушу вынуть из тебя.Вот ко мне она явилась,Вздев невинности убор, —Скрыта платьем лиходейность,Чист и целомудрен взор.Хоть в желаниях скоромна,Принимает скромный вид,Хочет денег, денег, денегИ надеждою манит.Честность тут лишь при посулах,При расчете – плутовство:Обдирает, словно липкуВерующих божество.Обещание блаженстваУ нее горит в очах —Я не прочь, коль это даром.Но за деньги я – монах.На такие предложеньяЯ машу в ответ большойСплошь обтянутою кожейБородатой булавой.Но когда богами былиПауки да мошкара,Был Амур в великой силе,То была его пора.Он изрядно забавлялся,Превзойдя всех шутников:Юношей влюблял в скульптуры,А девиц влюблял в быков.Двух любовников однаждыВ два яйца он превратилИ, одно сварив, глазуньюИз другого сотворил.Он белянок в мавританокПревращал, окрасив ихЛица черной шелковицей, —Как красильщик был он лих.Одного глупца он сделалВиноградною лозой,Даму, что тянулась к гроздам,Вмиг оборотил скалой.Но ведь это – только малостьИз Амуровых проказ,Коль припомнить все, до завтраЯ не кончил бы рассказ.
Перевод Л. Цывьяна
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.