Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского Страница 13
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Антология
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 113
- Добавлено: 2019-05-15 16:07:24
Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» бесплатно полную версию:Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.
Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского читать онлайн бесплатно
Плавание в Византий
IЗдесь места дряхлым нет. Зато в разгареНеистовые игрища юнцов;Реликты птичьих стай в любовной яри,Ручьи лососей и моря тунцов, —На суше, в море, в небе — каждой твариОтлетовав, истлеть в конце концов.Здесь угашает страстная побудкаНестарящийся пламенник рассудка.
IIПодобен был бы муж преклонных летРаспяленным, ветшающим обноскам,Когда бы дух его не пел в ответЛюбым в юдоли внятным отголоскам;Но голос есть, а школы пенья нет —Пренебрегать ли вожделенным лоском?Затем, преодолев моря, я радВизантий созерцать, священный град.
IIIО мудрые, из пламени святого,Как со златых мозаик на стене,К душе моей придите, и суровоНауку пенья преподайте мне,Мое убейте сердце: не готовоОтречься тела бренного, занеВ неведеньи оно бы не взалкалоИскомого бессмертного вокала.
IVМне не дает неверный глазомерПрироде вторить с должною сноровкой;Но способ есть — на эллинский манерПтах создавать литьем и тонкой ковкойВо злате и финифти, например,Что с древа рукотворного так ловкоУмеют сладко василевсам петьО том, что было, есть и будет впредь.
Колесо
Зимою жаждем мы весны,И лета ждем весною ранней.Когда сады плодов полны —Опять зима всего желанней.Придет зима, но в тот же часВозжаждем мы весенней воли,Не зная, что в крови у насТоска по смерти, и не боле.
Из французских поэтов
Реми Белло
(1528–1577)
Апрель
Ты, Апрель, земных долинВластелин;Ты ласкаешь потаенноЛегкой дланью каждый плод,Что живетВ нежной глубине бутона.
Ты, Апрель, живишь листвуИ траву, —Зелен, как волна морская —Сотни тысяч лепестковСредь луговРассыпаешь ты, играя.
Ты, Апрель, сошел на мир,И Зефир,Спрятавшись, незримый взору,Порасставил сто сетейСредь полей,Возжелав похитить Флору.
Ты, Апрель, дары несешь,Ты хорош,Ты в цветении богатомНаполняешь лес и луг —Все вокруг —Несравненным ароматом.
Ты, Апрель, цветешь кругом,И тайкомГоспоже в златые косыИ на грудь бросаешь тыВсе цветыИ предутренние росы.
Ты, Апрель, дарить нам радАромат,Вздох легчайшей Киферея,Чья волшебная красаВ небесаСмотрит чище и светлее.
Птицы, словно год назад,К нам летят,С юга, что далек и жарок;Эти вестницы весныНам даныОт тебя, Апрель, в подарок.
Вот шиповник средь полян,И тимьян,И фиалка, и лилея,И гвоздики, что растутТам и тут,В ярких травах пламенея.
И сладчайший соловей,Меж ветвейЗаливаясь нежной песней,В небо шлет за трелью трель,О Апрель,Все волшебней, все чудесней.
Твой приход людей живит,И звучитПеснь любви в весеннем гимне,И трепещет нежно кровьВ жилах вновь,Растопляя панцирь зимний.
И с тех пор, как ты пришел,Столько пчелНад цветами суетится:Собирают жадно впрокСладкий сок,Тот, что в чашечках таится,
Май на землю низойдет,Чистый медПринося в подарок пчелам,Новым фруктам будет радВертоград —Созревающим, тяжелым.
Но тебе, Апрель, приветВ твой расцвет —Месяц Анадномены,Той богини, что веснойНеземнойРодилась из белой пены.
Берилл
Бериллу песнь моя. Сей самоцвет хорош,Окраской на волну морскую он похожВ тот нежный час, когда уходят аквилоны,И дышит вновь зефир, весною пробужденный.Но иногда берилл бывает золотист —Как самый свежий мед, необычайно чист;Однако, меньше блеск, и лик его туманней,Коль не имеет он необходимых граней:Затем, чтоб мог берилл достоинства хранить,Потребно камень сей искусно огранить.Зеленый — лучше всех, коль он похож при этомНа гордый изумруд своим глубоким цветом.С Индийских берегов его привозят к нам,Зеленый и златой. Испорченным глазамИ печени больной — нет ничего полезней;Одышку, тошноту, сердечные болезниИзлечивает он — а также он одинХранитель брачных уз для женщин и мужчин.Он изгоняет лень, он возвращает друга,Пред ним надменный враг робеет от испуга.О, если ты, берилл, воистину таков,Из Франции гони воинственных врагов:Нет пользы ни душе, ни сердцу, ни здоровью —Нам руки обагрять напрасно вражьей кровью.
Сердолик
Любитель всяческих проказ,Эрот веселый, как-то разВ садах Киферы, утром раноЛетал, — не выпускал из рукСлоновой кости тонкий лук;Торчали стрелы из колчана.
Но горе! Он, резвясь в саду,Сломал меж веток на бедуТоченое крепленье лука.Такой обиды юный богПеренести никак не мог:Невыносимой стала мука.
Кифера, чтобы скорбь смягчить,От муки сына излечитьИ поцелуй сорвать в награду —Дала Эроту сердолик.Лук был исправлен в тот же миг,И вновь Эрот порхал по саду.
И дивен камень стал с тех пор:Он усмиряет гневный взор,Смягчает боли и обиды, —Напоминая, как тогдаБыла отвращена бедаК великой радости Киприды.
Растертый в порошок, с зубовОн снимет ржавчину годов, —И лекарь держит наготовеСей чудный камень про запасНа случай, чтобы в нужный часОстановить теченье крови.
Сей превосходный самоцветИмеет ярко-алый цвет,Хотя подвержен потускненью.Лишь тот волшебен сердолик,Чей дивный и прекрасный ликНе омрачен малейшей тенью.
Лунный камень, иначе именуемый селенит
Ты, — камень, что всегда растешь,Ты, что с луною светлой схожВ метаморфозах чудотворных,Когда на черный небосводВ полночный час она ведетСвоих коней, таких же черных, —
Тебе ль хвалу не возглашу?Нет, я подробно опишуТебя, в том честь моя порукой,Поскольку сведенья верныО том, что ты — дитя Луны,Сие подтверждено наукой.
Тебе, о камень, равных нет:Ты излучаешь чистый свет,С Луною вместе возрастая, —А сократится лунный серп —Пойдет и камень на ущерб:Зависимость весьма простая.
Такие камни рожденыИз пота страстного Луны,Когда, сойдя по небосклону,Дарила поцелуй она,Простертому в объятьях снаПрекрасному Эндимиону.
Ученым ведомо давно:Все, что в стихиях рождено,Сменяет облик постепенно;Ничто не гибнет, лишь поройПриобретает вид инойПосредством тайного обмена.
Так, землю плотную всегдаРазмоет чистая вода,И легким паром улетает,Чтоб стать впоследствии огнем:Субстанция земная в немНачальный облик обретает.
И вновь размеренно идетНезыблемый круговоротСвоей дорогою привычной;Пути природы столь просты,Что лишь меняются чертыЕе материи первичной.
От века так и навсегда:Ничто не сгинет без следа,Но в каждой смерти есть рожденье, —Тела сменяются, но сутьНе искажается ничутьПри каждом новом измененьи.
Имеет лунный камень властьВ любой красотке вызвать страсть,К тому же лечит очень тонко:В ночь без луны его надень —И заживут в единый деньИ легкие, и селезенка.
Сей камень опознать легко:Он бел, почти как молоко,С отливом красным, очень слабымПрозрачен, словно облака.Его из мелкого пескаДостать случается арабам.
Гранат
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.