Лопе де Вега - Том 3 Страница 14

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 3. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лопе де Вега - Том 3

Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 3» бесплатно полную версию:
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Лопе де Вега - Том 3 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Толедо

(Лусинде, тихо)

Зря изволите сердиться.Вас любил я беззаветней,Чем хозяина… Точь-в-точьБудто собственную дочь.

Лусинда

Разводить ты мастер сплетни.

Толедо

Я? О вашей-то персоне?Вот напраслина, ей-ей!Гляньте на ладонь. На нейВидно все… как на ладони.

Лусинда

Под чужую пляшешь дудку,За реал отца продашь.

Толедо

Вами управляет блажь,Подчинитесь же рассудку!

Лусинда

Ты безмозглый балагур,Потаскун, чревоугодник,Мелкий плут, бесстыдный сводник…

Толедо

Ну, уж это чересчур,Неприличные поклепы!

Залп.

Дон Лопе

Вот и пушечный салют.Лаура! Смотри, плывут!

Лусинда

(в сторону)

Пренебрег ты мной, дон Лопе.Но отмстит тебе, злодей,Небо за мои страданья.

Дон Лопе

О, какое ликованье!Флаги! Тысячи людей!Вон, смотри!.. Снопы огня,Выстрелы и клубы дыма…

Лусинда

(в сторону)

Взгляды, что ты шлешь любимой,Это выстрелы в меня.

Дон Лопе

Адмиральский галеонОтвечает. Стань поближе.

Лусинда

(в сторону)

Ну, изменник, погоди же,—Будешь мною посрамлен!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

Да! Сказать вам откровенно,Мало нам принес поход.

Кастельянос

Ограничился наш флотДемонстрацией военной.[25]

Фахардо

Верю я, увидит мирМощь испанского солдата:Мы приструним, как когда-то,И французов и Алжир.[26]Впрочем, дело государей —Думать, наше — исполнять.

Кастельянос

В божий замысел вникатьНепригоже смертной твари.

Фахардо

Мы сыграли, без сомненья,Нам назначенную роль.Я вам говорил: корольНас послал для устрашенья.

Кастельянос

Что ж, оправданы затраты.Знает враг, что мы сильны,Бдительны и — для войныЭто главное — богаты.Как бы ни было, на сушеМы опять.

Фахардо

И как я рад!О Севилья! Чудо-град,Город, радующий души!Днем и вечером здесь людно,И куда ты ни взгляни —Всюду факелы, огни.Воду и увидеть трудно —Так теснятся корабли.А дворцы, театры, храмы,Памятники!.. Вот он — самыйДивный уголок земли!

Кастельянос

Не могу не вспомнить я,Как Венеция красива,Зыблема волной залива,Словно гордая ладья.Но из прочих городовВот прекраснейший! По правуГромкую снискал он славу,Он превыше всяких слов.

Фахардо

Даже города-колоссыКажутся куда бедней.Меркнет по сравненью с нейПышность древней Сарагосы.

Кастельянос

Что ж, Фахардо, тянет васСнова в дом к одной сеньоре?Как перед отплытьем в мореВы простились?

Фахардо

И в тот разЯ у Лауры сиделСам-третей, с кузеном этим.

Кастельянос

Значит, вместе их и встретим.

Фахардо

Коль он ей не надоел!Ангельски она прекрасна,Но не ангельски кротка.Я ж опомнился слегка,—Знать, был болен не опасно.На камнях я хлеб посеял;Первый же суровый шквалЖатву за меня собрал,По волнам ее развеял.Разыгравшееся мореЗалило сердечный пыл,А бурун вспененный смылПамять о моем позоре.

Кастельянос

Рад выздоровленью друга.Странствия, скажу я вам,—Чудодейственный бальзамОт любовного недуга.Отрезвляет он рассудок,Чувствам возвращает лоск;Словом, действует на мозг,Как лакрица на желудок.Так зайдем мы к ней?

Фахардо

Не скрою,Что хочу ответить «да».Признаюсь не без стыда:Тлеют угли под золою.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Альберто, в плаще, со шпагой на перевязи.

Альберто

(про себя)

Расспрошу у них.

(Громко.)

Простите!Верно, ждете вы кого?

Кастельянос

Ну и что же?

Альберто

Ничего.А как вас зовут, скажите?

Фахардо

Это что, сеньор, допрос?

Альберто

Мне, — я, право же, сконфужен,—Капитан Фахардо нужен.

Фахардо

(Кастельяносу, тихо)

Э! Кого к нам черт принес?

Кастельянос

Кто он — нам не все ль равно?Коль злодей — сгребем за ворот.

Фахардо

Да, Севилья — чудо-город,Но мошенников полно.Ладно!

(К Альберто.)

Это я и есть.Что вам от меня угодно?

Альберто

Как? Вы сами? Превосходно!Вам письмо. Прошу прочесть.

Кастельянос

(к Фахардо)

Ну, возьмите же бумагу.

Фахардо

(запахивая плащ)

Я прочел бы с наслажденьем,Но стеснен вооруженьем.

Кастельянос

(в сторону)

Правильно! Пугнул бродягу.

Фахардо

(взглянув на письмо)

Для тревоги нет причины:Пишет друг.

Кастельянос

Да? Кто же он?

Фахардо

Наш Фабрисьо де Леон.

Кастельянос

А! Откуда?

Фахардо

Из Медины.

Кастельянос

Все хлопочет? Жаль беднягу.Сколько зряшной беготни!

Фахардо

Слушайте.

Кастельянос

Да, в наши дниБез протекции — ни шагу.

Фахардо

(читает)

«Только от истинных друзей мы вправе ожидать истинно дружеской помощи. Податель сего письма — кавальеро, который оказал мне столь же великую услугу, как и Вы, чье благорасположение ко мне наивысшей признательности достойно. Есть у означенного кавальеро в Севилье недруг, оскорбивший его тяжко. Благоволите его выслушать. Прошу Вас обойтись с ним так, как если бы это был я.

Писано в Медине. Капитан Фабрисьо де Леон».

Что же, в добрый час, сеньор!Оба к вашим мы услугам.Раз вы в дружбе с нашим другом, —Мы друзья вам с этих пор.Как Фабрисьо?

Альберто

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.