Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX Страница 14
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Гильем IX
- Страниц: 116
- Добавлено: 2020-09-18 14:15:22
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX» бесплатно полную версию:Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках.
Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.
В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.
Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.
Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX читать онлайн бесплатно
Миниатюра из рукописного «Псалтыря». XII век
ПЕЙРЕ И БЕРНАРТ ДЕ BЕНТАДОРН
* * * — Мой славный Бернарт, неужель Расстались вы с песней своей? А в роще меж тем соловей Выводит победную трель, Страстно и самозабвенно Ликуя в полуночный час. В любви превосходит он вас! — Мне, Пейре, покой и постель Рулад соловьиных милей. Душе опостыли моей Несчастной любви канитель, Цепи любовного плена. Уж я отбезумствовал раз, Постигнув любовь без прикрас. — Бернарт, перестаньте, мой друг, Бесстыдно любовь порицать. Она заставляет страдать, Но в мире нет сладостней мук, Ранит любовь и врачует. В ней — счастье великое нам, Пускай и с тоской пополам. — Эх, Пейре, вот стали бы вдруг Любви у нас донны искать, Чтоб нам их владыками стать Из прежних безропотных слуг! Где уж! Три года минует, Как мог убедиться я сам: Не сбыться сим дерзким мечтам! — Бернарт! Что валять дурака! Любовь — вот исток наших сил! Ужели бы жатвы решил Я ждать от сухого песка! В мире такой уж порядок: Положено донну любить, А донне — к любви снисходить. — Мне, Пейре, и память горька О том, как я нежно любил,— Так донной обижен я был, Такая на сердце тоска! Донны коварных повадок Вовек не могу я простить. Ловка она за нос водить. — Полно, Бернарт мой! Нападок Умерьте безумную прыть. Любовь нам положено чтить. — Пейре, мой жребий несладок, Коварную мне не забыть — Так как же безумным не быть!Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.