Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле Страница 15
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Джамбаттиста Базиле
- Страниц: 166
- Добавлено: 2023-07-09 16:10:47
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле» бесплатно полную версию:Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).
Возрастное ограничение: 16+
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы.
СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632
Примечание:
Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле читать онлайн бесплатно
И с такими речами они разбили ей палкой голову и растерзали тело на сотню кусочков; и каждая взяла себе часть; только самая младшая не захотела приложить руку к этому жестокому делу; и, когда товарки звали ее делать то же, что и они, взяла только маленькую прядку прекрасных золотых волос. Сотворив все это, они испарились по тому же подземному ходу.
Тою порой пришел и слуга, чтобы приготовить постель и полить ветку, как было ему велено господином. И, обнаружив это несчастье, чуть не умер от переживаний; кусая себе руки, он собрал частички плоти и костей, отчистил кровь с пола, сложил все это в вазу и полил водой. Потом приготовил постель, закрыл комнату и, оставив ключи под дверью, унес свои башмаки подальше от той страны.
И вот вернулся принц с охоты: дернул за шелковую нитку, позвонил в колокольчик. Но в колокольчик звонят, когда на перепелок охотятся! Но в колокольчик звонят, когда епископ выходит! А бедный принц мог бить хоть во все церковные колокола: его фея была так рассеянна![61] Немедля вбежал он в свои покои и, не имея терпения звать слугу и спрашивать ключи, врезал кулаком со всей силы по замку, открыл дверь, вошел внутрь, растворил окно… И, увидев вазу без куста, принялся рыдать, бить себя, кричать, вопить, голосить: «О бедный я, о несчастный я, о обездоленный! И кто же меня посмешищем таким сотворил?
О кто эту паклю, как бороду, мне навязал?
О кто так ловко на чашках меня обыграл?[62]
О принц ограбленный, разоренный, убитый! О ветка моя поломанная, о фея моя потерянная, о жизнь моя, от горя почернелая! О радости мои, развеянные как дым! О сладости мои, кто вас полил едким уксусом? Что будешь делать теперь, Кола Маркьоне[63] злополучный? Что сотворишь, несчастный? Прыгай в ров — избавишься от своей беды! Всего добра ты лишился в этой жизни, и неужто горло себе не перережешь? Потерял сокровища бесценные, и как еще бритвой себя по жилам не полоснешь? Стерли тебя из этой жизни, и как ты еще с высоты не бросишься? Где же ты, где, Веточка моя? Какая черная душа, что чернее камня с Везувия, разграбила мою прекрасную вазу? О проклятая охота, все ты радости у меня отняла! О, горе мне: пропащий, безнадежный, мертвый; оборвались дни мои; и невозможно, чтобы еще пытался я жить этой жизнью без той, которая поистине есть моя жизнь. И всяко теперь протяну я ноги: без милой сон мне будет пыткой, пища — отравой, удовольствия — удушьем, а жизнь — горечью».
Этими и другими словами, способными растрогать и уличные камни, взывал принц; после долгого плача и горького рыдания, полный муки и гнева, не в силах ни закрыть глаза для сна, ни открыть рот для еды, настолько предался он горю, что лицо его, прежде бравшее румянец от пурпура восточного, теперь пожелтело, как фальшивое золото, и сочное прошутто[64] губ изменилось в прогорклое сало.
А тем временем фея вновь выросла из остатков, собранных в вазу, и увидела, как бедный ее возлюбленный рвет на себе волосы и бьется в рыданиях — высохший как щепка, цветом похожий на больного испанца, на зеленую ящерицу, на травяной настой, на желтуху, на грушу, на хвост канарейки, на волчий помет. Взволнованная, выпрыгнула она из вазы, как луч света из слепой лампы[65], изумив Кола Маркьоне, и, сжимая его руки, стала ему говорить:
— Вставай, вставай, принц мой ненаглядный! Довольно, довольно тебе горевать! Оставь плач, утри слезы, отложи в сторону гнев, утоли печаль! Смотри, я снова жива и прекрасна, назло этим стервам, которые, разбив мне голову, сотворили со мной то, что сделал Тифон со своим бедным братом![66]
Принц, увидав своими глазами чудо, которому не мог поверить, от смерти вернулся к жизни, и вновь зарумянились у него щеки, страсть закипела в крови, бурно задышала грудь. Одарив любимую тысячами нежностей и ласк, он захотел узнать от начала и до конца все, что произошло. И, услышав, что слуга ни в чем не виноват, послал призвать его к себе. И, устроив великий пир, с благосклонного согласия отца, объявил фею своею женою. Пригласив лучших людей королевства, он, кроме того, повелел прийти и семи злым ведьмам, что убили эту молочную телочку.
И когда окончили есть, принц, указав рукою на фею, стал спрашивать по очереди каждого из гостей: «Какого воздаяния был бы достоин тот, кто сотворил бы зло этой милой девочке?» А она сидела рядом с ним, столь прекрасная, что разрезала сердца, точно бритвой, поднимала в высоту дýши, словно лебедкой, и притягивала желание, подобно магниту. И тогда все, что были за столом, стали отвечать: один — что тот злодей был бы достоин виселицы, другой — что колеса; кто говорил — что щипцов, а кто — чтобы в пропасть бросили; кто одну казнь предлагал, кто другую. Дошла наконец очередь и до тех бесстыжих рож; хотя разговор им и не по вкусу был, и начинали уже они, как говорится, видеть сны недоброй ночи, да деваться было некуда. А поскольку нередко там истина рот открывает, где вино играет, сами ответили они, что если бы кто дерзнул руку поднять на сей сладостный плод из сада Любви, того подобало бы в сточной канаве живым утопить.
И когда они собственными устами произнесли такой суд, принц сказал:
— Сами вы свое дело защищали, сами и приговор себе вынесли. Остается только, чтобы я повелел исполнить ваше решение. Ибо вы и есть те самые, кто, имея бессердечие Нерона и жестокость Медеи, разбили эту прекрасную головку, как яйцо, и несравненные члены ее тела измельчили в кусочки, словно мясо для колбасы. Итак, скорее, не будем время терять! Сейчас же пусть бросят их в самую большую сточную канаву нашего королевства, чтобы окончили они там презренную свою жизнь!
Когда все это было без промедления исполнено, принц выдал замуж младшую сестру тех потаскух за своего слугу, дав ей хорошее приданое, и устроил безбедную жизнь
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.