Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери Страница 16
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Данте Алигьери
- Страниц: 144
- Добавлено: 2020-09-18 14:09:49
Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери» бесплатно полную версию:Вступ. статья Р. Самарина; Сост. Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левина, О. Россиянова, Б. Ста-хеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой; Примеч. Ю. Гинзбурга, В. Глезера, А. Грибанова, Н. Котрелева, А. Михайлова, И. Одаховской, А. Орлова, А. Романенко, О. Россиянова, Ал. Сергеева, Б. Стахеева. Авторы: Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Леонардо Джустиниан, Буркьелло, Джованни Понтано, Луиджи Пульчи, Пистойя, Маттео Боярдо, Лоренцо Медичи, Микеле Марулло, Анджело Полициано, Якопо Саннадзаро, Никколо Макиавелли, Пьетро Бембо, Лудовико Ариосто, Микеланджело Буонарроти, Теофило Фоленго, Франческо Берни, Джованни Делла Каза, Гаспара Стампа, Джован Баттиста Строцци, Луиджи Тансилло, Галеаццо ди Тарсиа, Торквато Тассо, Марко Марулич, Илия Л. Цриевич, Шишко Менчетич, Джоре Држич, Марин Кристичевич, Антун Вранчич, Мавро Ветранович, Ганнибал Луцич, Петр Гекторо-вич, Марин Кабога, Марин Држич, Никола Димитрович, Динко Ранина, Юрий Баракович, Доминко Златарич, Себастиан Брант, Конрад Цельтис, Альбрехт Дюрер, Томас Мур-нер, Мартин Лютер, Ульрих фон Гуттен, Бурхард Вальдис, Ганс Сакс, Эразм Альбер, Георг Ролленхаген, Иоганн Фишарт, Бартоломеас Рингвальд, Франсуа Вийон, Медлен де Сен-Желе, Маргарита Наваррская, Клеман Маро, Бонавантюр Деперье, Морис Сэв, Луиза Лабе, Оливье де Маньи, Понтюс де Тиар, Пьер Ронсар, Жоакен Дю Белле, Жан Дора, Жан-Антуан де Баиф, Реми Белло, Этьен Жодель, Клод де Бютте, Этьен де Ла Боэси, Амадис Жамен, ЖакТаюро, ЖанПассера, Воклен де Ла Френе, Марк Папийон де Лафриз, Гийом Дю Бартас, Агршша д’Обинье, Филипп Депорт, Жан де Спонд, Петер Борнемисса, Балинт Балашши, Янош Римаи, Миколай Рей, Ян Кохановский, Ми-колай Сэмп Шажинский, Себастьян Фабиан Кленовиц, Шимон Шимоновиц, Йонкер Ян ван дер Нот, Питер Корнелисон Хофт, Гербранд Адриансон Бредеро, Йостванден Вондел, Джон Скелтон, Томас Уайет, Генри Говард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Кристофер Марло, Уолтер Рэли, Майкл Дрейтон, Бен Джонсон, Мак Уорд Оуэн, Фиарфлата О’Найв, Маркиз де Сантильяна, Хорхе Манрике, Хиль Висенте, Хуан Боскан, Гарсиласо де ла Вега, Гутьерре де Сетина, Луис де Леон, Бальтасар де Алькасар, Сан Хуан де ла Крус, Франсиско де ла Торре, Алонсо де Эрсилья, Мигель де Сервантес Сааведра, Луперсио Леонардо де Архенсола, Бартоломе Леонардо де Архенсола, Лопе де Вега, Луис Вас де Камоэнс, Франсиско Са де Миранда, Бернардин Рибейро, Антонио Феррейра. Перевели: Евг. Солонович, И. Голенищев-Кутузов, Вяч. Иванов, С. Апт, Ю. Верховский, С. Ошеров, С. Шервинский, Е. Витковский, Ф. Тютчев, Н. Матвеева, А. Бердников, A. Парин, Н. Позняков, Е. Левашов, В. Корчагин, Ф. Петровский, Ал. Ревич, Л. Гинзбург, 0. Румер, И. Грицкова, B. Микушевич, А. Энгельке, В. Шор, В. Топоров, Н. Виль-монт, Ф. Мендельсон, И. Эренбург, М. Казмичев, Ю. Корнеев, A. Пушкин, В. Орел, Ю. Денисов, Э. Шапиро, В. Левик, B. Дмитриев, Вл. Васильев, В. Алеников, В. Парнах, Н. Чуковский, Ю. Гусев, А. Эппель, Вс. Иванов, Л. Мартынов, Д. Самойлов, В. Орлов, С. Петров, В. Потапова, С. Маршак, М. Цветаева, В. Рогов, А. Сергеев, Д. Орловская, И. Тынянова, Вл. Резниченко, С. Гончаренко, И. Шафаренко, П. Грушко, В. Портнов, Ф. Кельин, И. Чежегова, М. Донской.
Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно
Маркантонио Раймонди (ок. 1480–1534). Поэзия. По композиции Рафаэля
(1510–1515). Резец.
Хозяин, слуги — все дрожат до пота, Хоть и усердствуют служить прилично. Хозяин тут подумал: неохота Молодчиков таких кормить вторично. Заплатят нам, когда дойдет до счета, Своим пестом, — бери деньгой наличной. А съели столько, что за месяц времени Не проглотить и целому бы племени. Моргант, когда наелись, и помногу, Хозяину сказал: «Пойди проспаться! А завтра, как обычно, в путь-дорогу Отправимся, — так надо сосчитаться. Не обочтем тебя, оставь тревогу, Сумеем все довольными остаться». Хозяин же возьми да и ответь им, Что эту ночь сочтет — тысячелетьем. * * * Взбухает море, волны то и дело Сшибаются над палубой, — не так ли В бой сходятся бойцы! — уж закипела На досках пена, паруса размякли, А дряхлый кузов буря так раздела, Что из пазов уж видны клочья пакли. Меж тем Моргант, усевшись возле носа, Выкачивает с помощью насоса. Бегут, спешат, пока не раскололось Суденышко в столь бурном урагане. И с качкою и с ветром так боролось, Что ноги не держали; христиане Взывать к святому Эрмо стали в голос, Чтоб он послал затишье в океане, Но не кивнул им ни святой, ни дьявол,— А мачты ствол уже в пучине плавал. — Макон! — кричит Широкко. — Помоги нам! Он мачту приспособил запасную И дал опять надуться парусинам, К ней подвязав квадратину льняную. Вдруг новый шквал промчался по пучинам И руль сорвал и кинул в хлябь морскую. Несчастный рулевой свой пост покинул: И охнуть пе успел, как в море сгинул. Квадратину льняную оборвало, Все вихрь поразметал в своем напоре. И от бизани тоже толку мало, Хоть спущена была. А тут, на горе, С кормы нежданно хлынули два вала, И палубу опять покрыло море, И кормчий сам давал свистки напрасно,— Бывает так всегда, когда опасно. Ужасен был простора вид кипучий, Громады воли вставали вдруг горою, Не разберешь, то воды или тучи. Подкидывало судно над волною Так, что и нос терялся в пенной круче, Так встряхивало судно, что порою Вот-вот казалось — скрепы разомкнутся; И скрип и стон, смешавшись, раздаются,— Так стонет плоть больная, жить не рада. Ревет все пуще море. Вот дельфины, Как на лугу пасущееся стадо, Из бурных волн показывают спины… Моргант все черпал, хоть не до упада,— Что ветр и гром для дюжего детины! Не сдастся морю — видывал он виды! — И от небес не ожидал обиды. Тут на колени встал Роланд. Рыдали Ринальдо с Оливьером, в страхе оба. Обеты Вельо с Ричардетто дали Дойти босыми до господня гроба, Коль пощадит их буря, — да едва ли! Уж им могилы виделась утроба. И впрямь в пучине сгинуть не пришлось бы! Тогда к чему моленья все и просьбы? Широкко слышит: «Пресвятая дева!» — И примечает сложенные руки. И рвется брань мерзейшая из зева: — Христомоляне!.. Знаю я их штуки. Поверь мне, грек, не избежать нам гнева Небесного, пока здесь эти суки. Макон послал нам бедствие такое, Чтоб вразумить невежество людское. Не спрашивай, как при таком бесчестье В ноздре Ринальдо разом засвербило. — Стой! — закричал он, — бестия из бестий! Узнаем, чья возьмет: Христова сила Иль Магометка с Аполлошкой вместе? Тебя немало по волнам носило, Так и ныряй по доброй воле, либо Спихну тебя — и угощайся, рыба! Широкко говорит: — Я здесь по праву Хозяин. — А Моргант — Ринальдо: — Что же Над ветром ты не учинишь расправу? Сам дурня сброшу, коль тебе негоже.— Ринальдо тут же дурню дал на славу В лоб два щелчка, чтоб тот не лез из кожи,— И с головой его покрыло море. Смирились волны и утихли вскоре. Тут моряки раскрыли рот широко, В лицо Ринальдо и взглянуть робея. И, словно бы послушавшись урока, Поторопилось море стать добрее. Моргант же вмиг пристроился у фока И руки распростер, как будто реи. Он словно столб торчал под небесами, С тугими управляясь парусами. Грек поспешает к носу, видя это, И смех все пуще разбирает грека: Ни одного нет нужного предмета, Взамен всего он видит — человека. — Вот чудеса! Изъездил я полсвета, Подобного ж не видывал от века.— Роланд смеется: — Этому созданью Легко быть разом фоком и бизанью! Где сам Моргант, там отложи тревогу. Он с парусом так ловко управлялся (К тому же ветер подавал подмогу), Так направленья верно он держался, Хоть отдыхал порою понемногу, Что наконец и берег показался, И в порт они приплыли безопасный С попутным ветром, при погоде ясной. Но знают все: завистлив Рок и жаден. Пока Моргант за всех один трудился, Нежданно кит, одна из тех громадин, Что губят корабли, в волнах явился, Свирепый, подплывал — будь он неладен! — И на хребет поднять уж судно тщился,— И затонула б хилая посуда, Когда б Моргант не обезвредил чуда. — Кита ничто отсюда не прогонит, В него мы понапрасну ядра мечем,— Вступился грек, — что ж делать, судно тонет Своей беде уже помочь нам нечем.— Вдруг судно кит как двинет, как наклонит Не справиться тут силам человечьим, И с гибелью уж не было бы сладу, Когда б Моргант не оседлал громаду. Теперь, когда Моргант почти до порта Доправил всех дорогой не окольной, — Сам не умру, — сказал, — какого черта! Да и корабль спасу, я — сердобольный! — Тем временем Ринальдо из-за борта Ему язык просунул колокольный. И стал Моргант башку дубасить зверя, И раскроил, как циркулем отмеря.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.