Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо Страница 17

Тут можно читать бесплатно Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо

Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо» бесплатно полную версию:

В книге представлены впервые переведенные на русский язык два крупных поэтических произведения великого Джованни Боккаччо (1313-1375), созданные им в молодые годы при дворе неаполитанского короля Роберта Анжуйского. В романе «Филострато» за трагической историей любви троянского принца Троила и Крисеиды скрываются обстоятельства личных отношений писателя с Марией д’Аквино, внебрачной дочерью короля, известной миру как Фьямметта. Во многом автобиографичный, роман явился памятником неблагополучной любви Боккаччо, до тонкостей разработавшего психологию героев.
В знаменитой «Охоте Дианы» (ок. 1335) Боккаччо первым после Данте применил форму терцин, в поэме дается красочное описание фантастической охоты неаполитанских аристократок. Издание снабжено подробной исследовательской статьей.
Для широкого круга читателей, интересующихся литературой европейского средневековья и раннего Возрождения.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо читать онлайн бесплатно

Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джованни Боккаччо

59

И ежели тебе прискорбна всё же

Моя погибель, чувства ей придай,

Того проси у госпожи пригожей,

Что подданным твоим дарует рай.

Ах, не желай мне смерти, добрый боже,

И день и ночь не ты ли невзначай

Внимаешь крикам сей души, что любит,

Страшась, что та любовь ее погубит?

60

Ты не колеблясь разжигал костер

Под траурным вдовицы одеяньем;

Нет большей славы для тебя, синьор, —

Войди же в грудь ей пламенным желаньем,

Которым я горю с недавних пор;

Ах, сделай же, вонми моим воззваньям,

Чтоб сладость вздохов из груди ее

Утешила желание мое”.

61

Промолвив так, он вздох издал глубокий,

Склонил главу и что-то стал шептать,

Вот-вот и слезы брызнули б на щеки.

Как всё серьезно, смог я угадать

По виду, но не ведал подоплеки.

И я решил в урочный миг узнать,

Как будто в шутку расспросив Троила

Про песнь и то, что к песне побудило.

62

Но лишь сегодня случай мне помог.

Я в одиночестве застал героя,

Когда вошел в царевича чертог.

Там на постели увидал его я,

Вскочил он, только встал я на порог,

Чем вызвал подозрение, и, стоя

Вблизи него, прозрел я в удальце

Следы рыданий долгих на лице.

63

Как мог, его утешил я словами,

Всю хитрость, всю смекалку применя,

Чтоб вызнать, что таится за слезами,

И прежде клялся, преданность храня,

Что тайной всё останется меж нами.

Тогда он жалость вызвал у меня,

И я к тебе, и всё поведал с ходу,

Как ты просила, и тебе в угоду.

64

А что же ты? В тебе ль такая спесь,

Что юноше, которым так любима,

Позволишь лютой смертью гибнуть днесь?

О злобный рок, судьба неумолима!

Ты все несчастья любящего взвесь,

И коли не всецело одержима

Своею статью и красою глаз,

Спасти его могла бы и сейчас».

65

И Крисеида: «Из груди у друга

Ты тайну вынес, быстро раструбил,

Хоть он сжимал ее в деснице туго,

Когда на ложе спальном слезы лил;

Пусть Зевс его избавит от недуга

И счастье даст. Мне жалок твой Троил,

Как ты сказал. И я не так жестока,

Как мнишь, чужда я гордости порока».

66

Вздохнула, в сердце чувствуя: болит,

И продолжала: «Вот к чему глаголешь,

Что, дескать, сострадать мне надлежит.

Того он стоит, будет как изволишь,

Но чтобы не во зло мне и не в стыд,

Его увижу только и всего лишь,

Притом взываю я к его уму:

Чтоб не в хулу ни мне и ни ему».

67

«Сестра моя, – Пандар ей, – право слово,

Речь хороша, исполню просьбу ту.

Он мудр, умерен, не свершит худого,

Я верю в то, скажу начистоту,

Лишь не случись несчастья никакого;

Бог не допустит, я изобрету,

Как всё устроить так, что будешь рада;

Всё сделай хорошо и так, как надо».

Как Крисеида по уходе Пандара сама с собой рассуждала, может ли она полюбить Троила, и наконец решила, что может.

68

Ушел Пандар, и в комнате одна

Осталась Крисеида молодая,

И повторяла про себя она,

Из сердца своего не выпуская,

Всё то, что ей кузен сказал, сполна

И слово в слово, радостью сияя,

Лишь счастье прозревала впереди,

Запечатлев царевича в груди:

69

«Я молода, любима и красива,

Богата, знатна и уже вдова,

Я без детей живу себе счастливо

И на любовь имею все права.

Честь воспретит: мол, неблагочестиво,

Но в сердце затаю, пока жива,

Свои желанья, тайны не нарушу,

И для любви пора открыть мне душу.

70

Ведь молодость уходит с каждым днем,

Должна ли я терять ее несчастно?

Еще не знаю, чтоб на свете сем

Жил кто-то без любви, и любит страстно,

Да, большинство из тех, кто мне знаком,

А я теряю время так напрасно.

И если это у других не грех,

То обвинять едва ли нужно всех.

71

Состарившись, кого пленю собою?

Да никого. К чему потом жалеть,

Когда невзгоды воздадут с лихвою?

И будет лишь раскаяние впредь:

Зачем-де не любила, боль не скрою.

Воспользуйся моментом, счастье встреть,

Любовник юн, умен, изыскан, нежен,

Как лилия в саду, красив и свеж он,

72

И доблестен, царей течет в нем кровь.

Пандар, кузен мой, так хвалил героя;

Что делать? Нет, любви не прекословь,

Открой навстречу другу ретивое.

А почему б не дать ему любовь,

Не проявить участие святое?

Как хорошо нам было бы двоим.

Раз любит, пусть же будет он любим!

73

Не для супруга стану жить отселе;

Свободу сохранить, сдается мне,

Куда разумнее, на самом деле.

Любовь из дружбы вырастет вполне,

Мы будем счастливы в таком уделе;

Красоты же, которые в цене,

Женатому мужчине так же любы,

Ведь что ни день, всё новизны ему бы.

74

Как хитростью добытая вода

Обильных вин нам слаще и дороже,

Так и любовь, украдкою когда,

Отрадней, чем супружеское ложе,

Что под рукой. А той любви плода

Мы жаждем больше, ибо знаем всё же,

Что волей Неба послана она,

И будет жажда в ней утолена».

75

Умолкла,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.