Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо Страница 17
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Джованни Боккаччо
- Страниц: 61
- Добавлено: 2023-04-06 21:10:54
Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо» бесплатно полную версию:В книге представлены впервые переведенные на русский язык два крупных поэтических произведения великого Джованни Боккаччо (1313-1375), созданные им в молодые годы при дворе неаполитанского короля Роберта Анжуйского. В романе «Филострато» за трагической историей любви троянского принца Троила и Крисеиды скрываются обстоятельства личных отношений писателя с Марией д’Аквино, внебрачной дочерью короля, известной миру как Фьямметта. Во многом автобиографичный, роман явился памятником неблагополучной любви Боккаччо, до тонкостей разработавшего психологию героев.
В знаменитой «Охоте Дианы» (ок. 1335) Боккаччо первым после Данте применил форму терцин, в поэме дается красочное описание фантастической охоты неаполитанских аристократок. Издание снабжено подробной исследовательской статьей.
Для широкого круга читателей, интересующихся литературой европейского средневековья и раннего Возрождения.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо читать онлайн бесплатно
59
И ежели тебе прискорбна всё же
Моя погибель, чувства ей придай,
Того проси у госпожи пригожей,
Что подданным твоим дарует рай.
Ах, не желай мне смерти, добрый боже,
И день и ночь не ты ли невзначай
Внимаешь крикам сей души, что любит,
Страшась, что та любовь ее погубит?
60
Ты не колеблясь разжигал костер
Под траурным вдовицы одеяньем;
Нет большей славы для тебя, синьор, —
Войди же в грудь ей пламенным желаньем,
Которым я горю с недавних пор;
Ах, сделай же, вонми моим воззваньям,
Чтоб сладость вздохов из груди ее
Утешила желание мое”.
61
Промолвив так, он вздох издал глубокий,
Склонил главу и что-то стал шептать,
Вот-вот и слезы брызнули б на щеки.
Как всё серьезно, смог я угадать
По виду, но не ведал подоплеки.
И я решил в урочный миг узнать,
Как будто в шутку расспросив Троила
Про песнь и то, что к песне побудило.
62
Но лишь сегодня случай мне помог.
Я в одиночестве застал героя,
Когда вошел в царевича чертог.
Там на постели увидал его я,
Вскочил он, только встал я на порог,
Чем вызвал подозрение, и, стоя
Вблизи него, прозрел я в удальце
Следы рыданий долгих на лице.
63
Как мог, его утешил я словами,
Всю хитрость, всю смекалку применя,
Чтоб вызнать, что таится за слезами,
И прежде клялся, преданность храня,
Что тайной всё останется меж нами.
Тогда он жалость вызвал у меня,
И я к тебе, и всё поведал с ходу,
Как ты просила, и тебе в угоду.
64
А что же ты? В тебе ль такая спесь,
Что юноше, которым так любима,
Позволишь лютой смертью гибнуть днесь?
О злобный рок, судьба неумолима!
Ты все несчастья любящего взвесь,
И коли не всецело одержима
Своею статью и красою глаз,
Спасти его могла бы и сейчас».
65
И Крисеида: «Из груди у друга
Ты тайну вынес, быстро раструбил,
Хоть он сжимал ее в деснице туго,
Когда на ложе спальном слезы лил;
Пусть Зевс его избавит от недуга
И счастье даст. Мне жалок твой Троил,
Как ты сказал. И я не так жестока,
Как мнишь, чужда я гордости порока».
66
Вздохнула, в сердце чувствуя: болит,
И продолжала: «Вот к чему глаголешь,
Что, дескать, сострадать мне надлежит.
Того он стоит, будет как изволишь,
Но чтобы не во зло мне и не в стыд,
Его увижу только и всего лишь,
Притом взываю я к его уму:
Чтоб не в хулу ни мне и ни ему».
67
«Сестра моя, – Пандар ей, – право слово,
Речь хороша, исполню просьбу ту.
Он мудр, умерен, не свершит худого,
Я верю в то, скажу начистоту,
Лишь не случись несчастья никакого;
Бог не допустит, я изобрету,
Как всё устроить так, что будешь рада;
Всё сделай хорошо и так, как надо».
Как Крисеида по уходе Пандара сама с собой рассуждала, может ли она полюбить Троила, и наконец решила, что может.
68
Ушел Пандар, и в комнате одна
Осталась Крисеида молодая,
И повторяла про себя она,
Из сердца своего не выпуская,
Всё то, что ей кузен сказал, сполна
И слово в слово, радостью сияя,
Лишь счастье прозревала впереди,
Запечатлев царевича в груди:
69
«Я молода, любима и красива,
Богата, знатна и уже вдова,
Я без детей живу себе счастливо
И на любовь имею все права.
Честь воспретит: мол, неблагочестиво,
Но в сердце затаю, пока жива,
Свои желанья, тайны не нарушу,
И для любви пора открыть мне душу.
70
Ведь молодость уходит с каждым днем,
Должна ли я терять ее несчастно?
Еще не знаю, чтоб на свете сем
Жил кто-то без любви, и любит страстно,
Да, большинство из тех, кто мне знаком,
А я теряю время так напрасно.
И если это у других не грех,
То обвинять едва ли нужно всех.
71
Состарившись, кого пленю собою?
Да никого. К чему потом жалеть,
Когда невзгоды воздадут с лихвою?
И будет лишь раскаяние впредь:
Зачем-де не любила, боль не скрою.
Воспользуйся моментом, счастье встреть,
Любовник юн, умен, изыскан, нежен,
Как лилия в саду, красив и свеж он,
72
И доблестен, царей течет в нем кровь.
Пандар, кузен мой, так хвалил героя;
Что делать? Нет, любви не прекословь,
Открой навстречу другу ретивое.
А почему б не дать ему любовь,
Не проявить участие святое?
Как хорошо нам было бы двоим.
Раз любит, пусть же будет он любим!
73
Не для супруга стану жить отселе;
Свободу сохранить, сдается мне,
Куда разумнее, на самом деле.
Любовь из дружбы вырастет вполне,
Мы будем счастливы в таком уделе;
Красоты же, которые в цене,
Женатому мужчине так же любы,
Ведь что ни день, всё новизны ему бы.
74
Как хитростью добытая вода
Обильных вин нам слаще и дороже,
Так и любовь, украдкою когда,
Отрадней, чем супружеское ложе,
Что под рукой. А той любви плода
Мы жаждем больше, ибо знаем всё же,
Что волей Неба послана она,
И будет жажда в ней утолена».
75
Умолкла,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.