Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке Страница 2
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Исландские саги
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-15 17:08:01
Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке» бесплатно полную версию:Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева
Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке читать онлайн бесплатно
Хьяльмар сказал:
Шестнадцать раз ранен,кольчуга разорвана,чёрно пред глазами,пути не вижу;ранил мне сердцеклинок Ангантюра,острый кончик меча,закалённый в яде.
И ещё сказал он:
Имел я всегопять дворов вместе,но тем никогдане был доволен;лёг я теперьжизни лишённый,мечом израненный,на острове Самсей.
Пьют в чертогеработники мёдв ожерельях прекрасныху отца моего;многих людейутомляет пиво,меня ж лезвий следына острове мучают.
Иду я с белогополя битвына Агнафите[5]отсюда вовне;подтвердится рассказ,ею поведанный,о том, что назадя не вернусь.
Сними с руки моейкольцо красное,отнеси юнойИнгибьёрг;будет ейнеизбывное горе,что не придув Уппсалу я.
Покидаю прекраснуюженщин песнюжелающий радостина восток с Соти[6];в путь тороплюсь я,иду я в войсков последний разот верных друзей.
Ворон летит с востокас высокого древа,летит за ниморёл следом;с орлом горнимим дам я пищу,отведает тоткрови моей.
После этого Хьяльмар умер. Одд поведал эти вести дома в Швеции, а дочь конунга не смогла жить без него и покончила с собой.
Ангантюра и его братьев положили в курган на острове Самсей со всем их оружием.
Глава 4. Хервёр получает меч Тюрвинг
Дочь Бьярмара родила ребёнка; это была исключительно красивая девочка. Её омыли водой и нарекли Хервёр. Она выросла у ярла и была сильна как мужчина, и когда была возможность, она больше упражнялась в стрельбе, со щитом и мечом, чем в шитье или приготовлении пищи. Также она чаще поступала плохо, чем хорошо, и когда ей это было запрещено, она сбежала в лес и стала убивать людей ради денег. Услышав о таком разбойнике, ярл отправился туда со своими людьми, схватил Хервёр и забрал её с собой. Некоторое время она пребывала дома.
Однажды вышло так, что Хервёр находилась неподалёку от места, где было несколько рабов, и она поступила с ними плохо, как и с остальными.
Тогда раб сказал:
— Ты, Хервёр, хочешь делать одно зло, и зло ожидает тебя. И потому ярл запрещает всем говорить тебе о твоём отце, что считает позором, если ты узнаешь о том. Потому что худший раб лежал с его дочерью, и ты — их ребёнок.
Хервёр от этих слов разъярилась, немедленно пошла к ярлу и сказала:
Не буду я нашеючестью хвалиться,хотя она[7] Фродмарамилость изведала;отец, я думала,доблестен мой,теперь его мнезовут свинопасом.
Ярл сказал:
Много налгалитебе слишком мелочно,храбрым меж фьордовотец твой считался;стоят Ангантюрапокрыты землёюпалаты на Самсейк югу отсюда.
Она сказала:
Теперь захотелосьмне, воспитатель,побывать у ушедшихмоих сородичей;богатств, должно быть,у них было вдоволь,их я добуду,коль раньше не сгину.
Скорей уберитеволосы мнетканью льняною,допреже в путь двинусь;много зависитот того, как завтраменя наделятплащом и рубашкой.
Потом Хервёр обратилась к своей матери и сказала:
Собери ты мне всё,что можешь лучшего,мудрая женщина,словно для сына;правду одну мнево сне поведали,больше не будетмне радости здесь.
Затем собралась она прочь в одиночестве, взяла себе мужскую одежду и оружие и отправилась туда, где были викинги. Она плавала с ними некоторое время и называла себя Хервардом.
Вскоре этот Хервард принял власть над войском викингов, и когда они пришли к острову Самсей, Хервард велел высадиться и сказал, что в кургане, должно быть, множество сокровищ. Но все воины воспротивились этому и сказали, что круглые сутки там разгуливают столь могучие злые духи, что днём там хуже, чем где-нибудь в другом месте ночью. Наконец, они решили так: был брошен якорь, а Хервард сел в лодку, погрёб к берегу и высадился в Мунарваге в то время, когда садилось солнце. Он встретил там человека, который присматривал за стадом.
Пастух сказал:
Кто из людейна остров пришёл?Спешно идиночлега искать!
Она сказала:
Я не пойдуночлега искать,ибо не знаюжителей острова;скажи мне ещё,пока не расстались:где здесь курганы,владение Хьёрварда?
Он сказал:
Про это не спрашивай,неразумен ты,викингов друг,трудно тебе;быстро идём,как нам ноги позволят;всё здесь снаружилюдям ужасно.
Она сказала:
Испугать не надейсясопеньем таким,пусть даже по островуогни загораются;не устрашаютни мало насподобные воины,побеседуем дальше.
Он сказал:
Мне кажется, глуп,кто станет бродитьздесь в одиночкув тёмные ночи;вздымается пламя,курганы открыты,горят топь и твердь,уходим скорее!
И тут он побежал домой на хутор, на том они и расстались. Тогда она высмотрела на острове, где горит огонь, пошла туда и не устрашилась, хотя её путь пролегал через все курганы. Она пробиралась в этом огне как в тумане, пока не пришла к кургану берсерков.
Тогда она сказала:
Пробудись, Ангантюр,тебя будит Хервёр,единая дочьваша со Свавой;отдай из курганаострый свой меч,что для Сигрламидверги сковали.
Хервард и Хьёрвард,Храни и Ангантюр,бужу я вас всехпод корнями деревьев,в шлеме, кольчуге,с острым мечом,щитом и сбруей,копьём окровавленным.
Совсем рассыпалисьсыны Арнгрима,потомки зловредные,в горстку праха,речей раз никтоиз сынов Эйвурысо мной не ведётздесь, в Мунарваге.
Хервард и Хьёрвард,Храни и Ангантюр,всем между рёбербудет вам так,словно чахнете выв муравьиных кучах,коль клинок не дадите,что Двалин сковал;не должно драугам[8]меч добрый носить.
Тогда Ангантюр сказал:
Дочь моя, Хервёр,что так зовёшь,пагубы полная?Поступаешь во зло себе;С ума ты сошла,стала безумной,сбитая с толку,мёртвых ты будишь.
Ни отец схоронил меня,ни другие родичи;имели Тюрвингдвое, что жили,но стал владельцемодин в итоге.
Она сказала:
Говоришь ты неправду,и что в курганеас тебя усадил,и что с тобоюТюрвинга нет;не желаешь тынаследство оставитьчаду единому.
Тогда курган открылся, и он весь был словно объят пламенем. Ангантюр сказал:
Решётка Хель спущена,курганы открыты,весь острова крайдо моря в огне;люто снаруживокруг оглядеться,дева, коль сможешь,спеши к кораблям.
Она ответила:
Таких не зажечьвам костров в ночи,чтобы я огняиспугалась вашего;не дрогнет девыдуши ограда,хотя драуга видиту входа стоящего.
Тогда сказал Ангантюр:
Скажу тебе, Хервёр,послушай меня,мудрая дочь,о том, что случится:этот же Тюрвинг,поверь, коли сможешь,род твой, о дева,полностью сгубит.
Сына родишь,что будет затемТюрвинг носитьи поверит в силу;Хейдреком людиего назовут,под палаткой светиласамым могучим.
Тогда Хервёр сказала:
Считала себя ясмертной и прежде,чем ваши чертогия посетила;дай мне из курганадоспехов губителя,угрозу щитам,убийцу Хьяльмара.
Тогда сказал Ангантюр:
У меня под плечамиубийца Хьяльмара,весь он снаружиогнём укутан;не знаю я девымежду живых,что б меч сей посмелав руке нести.
Хервёр сказала:
Я сохранюи в руки возьмуострый клинок,коль смогу получить;я не боюсьогня горящего,пламя стихает,если я гляну.
Тогда Ангантюр сказал:
Глупа ты, Хервёр,сильная духом,раз с глазами открытымив пламя бросаешься;но лучше отдамклинок из кургана,юная дева,не могу отказать тебе.
Хервёр сказала:
Хорошо ты поступишь,викингов родич,коль отдаёшь мнеклинок из кургана;лучше сейчас мне,потомок Браги,чем если б Норвегиейвсей завладела.
Ангантюр сказал:
Не знаешь ты,в делах несчастливая,ужасная женщина,чему будешь радоваться.Этот же Тюрвинг,поверь, коли сможешь,твой род, о дева,полностью сгубит.
Она сказала:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.