Тирсо де Молина - Театр Страница 20
![Тирсо де Молина - Театр](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/8/2/1/9/1/282191.jpg)
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Тирсо де Молина
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 117
- Добавлено: 2019-05-15 16:08:38
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тирсо де Молина - Театр» бесплатно полную версию:Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны
Тирсо де Молина - Театр читать онлайн бесплатно
Гальван
Я тебя не понимаю.Ты совсем не тот, что был.
Энрико
Что ж! Я чести не роняю.
Гальван
Ты его ведь не убил.
Энрико
Не убил, и не желаю.
Никого и никогдаЯ не трусил и свирепымБыл убийцей. Уж годаСтала грудь моя вертепомНеизбывного стыда.
Но увидев эту старость,Седины, как у отца,Наподобие венцаВкруг чела святые, — яростьПодавил я до конца.
Если б было мне известно,Что Альбано столько лет,Я б Лауры брату честноСвой отказ послал в ответ.
Гальван
Тут почтенье неуместно.Деньги те, что получитьТы успел, — их возвратитьДолжен ты, раз жив Альбано.
Энрико
Может быть.
Гальван
Как — может быть?
Энрико
Так… Учить Энрико рано.
Гальван
Он идет.
Сцена 6
Октавио, Энрико, Гальван
Октавио
Сейчас попалсяМне Альбано — жив и здрав.
Энрико
А еще бы!
Октавио
Не боялсяЯ того, что входит в нравВашей чести — обещав,Не исполнить. Давши слово,Я всегда его держал.Кто не так — назвать такогоЧестным можно ль?
Гальван
Ну, готово!Так и лезет на кинжал!
Энрико
Старцев я не убиваю,Коль угодно ведать вам.Хочешь ты — убьешь и сам.Ну, а плату я считаюЗа собой — и не отдам.
Октавио
Вы вернете их — поверьте.
Энрико
Проходите-ка, сеньор,И держите-ка ваш вздорПро себя.
(Октавио и Энрико обнажают шпат и дерутся.)
Гальван
Не дремлют черти.Ишь, мечом решают спор!
Октавио
Деньги мне мои вернешь!
Энрико
Вот — ни столько не намерен.
Октавио
Трус, обманщик жалкий!
Энрико (поражает его)
Лжешь!
Октавио
Я убит.
(Падает.)
Гальван
В том будь уверен.Ко блаженным отойдешь.
Энрико
Гордецов таких, как ты,Я приканчивать умею.Старца дряхлого святыСедины. БлагоговеюПеред ним душой моею.Если ж будешь ты молоть,Что мое неверно слово, —Воскресит тебя господь,Чтоб тебя убил я снова.
Сцена 7
Губернатор,[62] эсбирры,[63] народ, Энрико и Гальван.
Губернатор (до выхода)
Схватить его, предать жестокой смерти!
Гальван
Ну, дело плохо! Их тут больше сотни,И губернатор.
Энрико
Будь их хоть шестьсот.Коль сдамся я — не избежать мне петли,А защищаясь, может быть успею,Урвавши случай, ускользнуть от смерти.А нет — умру с оружием и с честью.
Гальван
Вот здесь Энрико! Подходите, трусы!Ты окружен.
Энрико
Пусть окружен. И все же,Клянуся богом, я смогу прорватьсяСквозь всех!
Гальван
Я за тобой прорвусь.
Энрико
Расскажешь всем, что с Цезарем шел рядом.[64]
(Выходят губернатор и сопровождающие его. Энрико и Гальван их встречают.)
Губернатор
Ты — дьявол!
Энрико
Только человек, от смертиСпасающий себя.
Губернатор
Сдавайся,И я тебя освобожу.
Энрико
Об этомИ не помыслю. Только как возьметеМеня — посмотрим…
(Сражается.)
Гальван
Трусы вы!
(Энрико нападает на судебных властей. Губернатор вмешивается и получает удар от Энрико. Эсбирры дают проход Энрико и Гальвану.)
Губернатор (падая на руки окружающих)
Увы мне!Убит я.
1-й эсбирр
Губернатора убили!Несчастье!
2-й эсбирр
Что за ужас!
(Все уходят)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Равнина, прилегающая к морюСцена 8
Энрико, Гальван
Энрико
Хотя б земля свои раскрыла недраИ схоронила в них меня, — укрытьсяМне невозможно. Пенистое море,О, спрячь меня к себе на лоно! БрошусьСюда со шпагою во рту. ИмейтеК моей душе, владыко беспредельный,Немного состраданья. Я — злодей.Но иногда, о боже, вспоминаюО вашей вере… Что хочу я сделать?..Я броситься хочу в пучину моря,И нищего, увечного отцаПокинуть? Так оставить? Нет, вернувшисьК нему, возьму его с собою. БудуЭнеем[65] старцу дряхлому Анхизу.
Гальван
Куда ты? Стой!
Голос (за сценой)
Сюда, за мной!
Гальван
Спасайся!
Энрико
Отец очей моих, простите, взять васВ объятья не могу, и заключаюВ душе моей в объятья. Эй, за мной,Гальван!
Гальван
О, я с тобою буду рядом!
Энрико
На суше не спастись нам.
Гальван
Значит, надоБросаться в море.
Энрико
И моей гробницейЕго разгневанная пасть да будет…Как тяжело отца кидать!
Гальван
За мною!
Энрико
Иду, Гальван. Еще я трусом не был.
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
ЛесСцена 9
Пауло и Педриско (разбойниками).[66] Другие разбойники, которые тащат трех пленных путешественников
1-й разбойник
Что ты, Пауло, ни скажешь, —Мы тебе повиноватьсяСлово дали. Как прикажешь:Им живыми оставатьсяИли к дереву привяжешь?
Пауло
Что, они нам денег дали?
Педриско
Как же — дали! Да ничуть!
Пауло
Что ж вы, пентюхи, зевали?
Педриско
Мы у них все отобрали…
Пауло
Эти трое… Как-нибудьУж примусь за них я сам.
Педриско
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.