Стефанит и Ихнилат - Симеон Сиф Страница 28
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Симеон Сиф
- Страниц: 29
- Добавлено: 2023-04-19 16:11:49
Стефанит и Ихнилат - Симеон Сиф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефанит и Ихнилат - Симеон Сиф» бесплатно полную версию:Часть издания: перевод греческого текста и часть приложений.
Стефанит и Ихнилат - Симеон Сиф читать онлайн бесплатно
79
«Ум, отягченный заботами, — моль, разъедающая кости»—νους έμμέριμνος σής βιβρώσκων όστέα—подобное выражение имеется в «Пандектах» монаха Антиоха. Греческий текст см.: J.-P. Migne. Patrologia Graeca, t. 89, Pariis, 1865, col. 1512b. Русский перевод см.: Амфилохий, архимандрит. Исследование о «Пандекте» Антиоха XI в., находящемся в Воскресенской Новоиерусалимской библиотеке, вып. I. Μ., 1880, стр. 85—86.
80
Наталья Кодрянская. Алексей Ремизов. Париж, 1959, стр. 64, 113.
81
Алексей Ремизов. Повесть о двух зверях. Ихнелат. Париж, 1950, стр. 59. Ср.: Я. Лурье. А. Μ. Ремизов и древнерусский «Стефанит и Ихнилат». «Русская литература», 1966, № 4, стр. 176—179.
82
Алексей Ремизов. Повесть о двух зверях, стр. 60.
83
А. Н. Пыпин. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. «Ученые записки Второго отделения Академии наук», кн. IV, 1858, стр. 158.
84
Стефанит и Ихнилат. Изд. ОЛДП, вып. XVI и XXVII, СПб., 1877, 1878.
85
Стефанит и Ихнилат. Изд. ОЛДП, вып. LXIV и LXXVII, Μ., 1880, 1881.
86
Некоторые соображения о времени славянского перевода «Стефанита и Ихнилата» были высказаны в статье: А. В. Рыстенко. К истории повести «Стефанит и Ихнилат» в византийской и славяно-русской литературах. «Летописи Историко-филологического общества при Новороссийском университете», вып. X, Одесса, 1902, стр. 237— 280. См. также ниже, прим. 21.
87
Алексей Ремизов. Повесть о двух зверях, стр. 60.
88
См. комментарий, прим. 12.
89
Панчатантра. Перевод с санскрита и примечания А. Я. Сыркина. Статья ß. В. Иванова. Μ., 1958, стр. 17.
90
Ср. комментарий, прим. 99.
91
А. Н. Веселовский, Собрание сочинений, т. 2, вып. 1, СПб., 1913, стр. 146—147.
92
Ср. предисловие Е. Э. Бертельса в книге: Калила и Димна. Перевод И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Под ред. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. Μ., 1957, стр. 11. Эта мысль высказывалась в научной литературе неоднократно, ср.: Th. Benfey. Pantschatantra, I. Leipzig, 1854, S. 298; Th. Nö1deke. Zu Kalila wa Dimna. «Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft», Bd. 59, Leipzig, ‘1905, S. 797. T. Нёльдеке, впрочем, указывал, что глава о суде над Димиой обнаруживает ловкость хитрого шакала и что обвинение против него строится в этой главе только на подслушанных разговорах (Th. Nö1deke. Burzoes Einleitung zu dem Buche Kalila wa Dimna. «Schriften der Wissenschaftliche Gesellschaft in Strassburg», Heft 12, Strassburg, 1912, S. 2, Anm. 4).
93
Калила и Димна, стр. 52—55. Об ал-Мукаффе см.: там же, стр. 6—8.
94
Там же, стр. 75.
95
G. Richter. Studien zur Geschichte der alteren arabischen Fürstenspiegel. Leipzig, 1932 (Leipziger Semitische Studien, N. F., Bd. III), SS. 23—28.
96
Калила и Димна, стр. 125—141.
97
См. комментарий, прим. 2.
98
По предположению шведского исследователя «Стефанйта и Ихнилата» Л. Шёберга (L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates. UberlieÎerungsgeschichte und Text. Uppsala, 1962, SS. 55—86), первоначальная греческая редакция была краткой и состояла из восьми глав; в последующие греческие редакции был включен еще ряд глав арабского оригинала (см. стр. 112). Южнославянский перевод был сделан с дополненного варианта краткой редакции, состоявшего из десяти глав (ср. комментарий, прим. 102).
99
Ср. комментарий, прим. 68 и 79.
100
А. В. Рыстенко считал, что славянский перевод был сделан не позднее XII— начала XIII в., так как уже в древнейшем известном нам списке, конца XIII—XIV в. (ныне в ГБЛ, собр. Григоровича, № 54 (1736)), обнаруживаются вторичные чтения (А. В. Рыстенко. К истории повести «Стефанит и Ихнилат» в византийской и славяно-русской литературах, стр. 41). Возражая против этого вывода, Л. Шёберг справедливо заметил, что оригинал древнейшего списка вовсе не должен был отстоять ст него на целое столетие и датировка Рыстенко представляется поэтому чересчур ранней (L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates, SS. 113—114).
101
Сопоставляя «Калилу и Димну» с другими баснями о зверях (Лафонтен, Крылов), И. Ю. Крачковский (в первом издании русского перевода: Калила и Димна. Перевод с арабского И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Статья и примечания И. Ю. Крачковского. Μ.—Л., 1934, стр. 21—22) отмечал, что здесь звери не стали еще выразителями определенных типов: лев оказывается не храбрым, а трусливым, заяц может перехитрить льва, и т. д. Едва ли, однако, в этом следует видеть художественный недостаток «Калилы и Димны» и «Стефанита и Ихнилата». Герои-звери здесь не являются выражением какого-либо одного типа, но зато они типичны в более глубоком смысле: лев «Калилы и Димны» это типичный царь-тиран, один из тех, кого хорошо знали жители западных и восточных монархий; Ихнилат — столь же типичный придворный, и т. д.
102
Ср. комментарий, прим. 74.
103
Калила и Димна, изд. 2-е, стр. 140.
104
См. комментарий, прим. 71.
105
См.: Johannis de Capua Directorium vitae humanae... Publiée et annotee par J. Derenbourg. Paris, 1829 (Bibliothèque de l’ecole des hautes études, sciences philologiques et historiques, f. 72), pp. 132—133. Как и в славянской версии, главные герои—Калила и Димна — здесь абстрактные «звери» (р. 39).
106
Johannis de Capua Directorium vitae humanae..., pp. 108—123 (о сучке в глазу ближнего Димна здесь говорит в конце басни о двух женщинах, ср. комментарий, прим. 76 и 77). Ср. также немецкую версию, основанную на латинской: Das Buch der Beispiele der alten Weisen..., herausgeg. v. W. L. Holland. Stuttgart, 1860 (Bibliothek des litterarischen Vereinsin Stuttgart, LXI), S. 69.
107
L. Sudre. Les sources du Roman de Renart. Paris, 1893, pp. 63—66, 121—123. Историографию вопроса см.: Л. Колмачевский. Животный эпос на западе и у славян. Казань, 1882, стр. 1—55.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.