Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке Страница 3

Тут можно читать бесплатно Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке

Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке» бесплатно полную версию:
Древнеисландская сага о древних временах.

Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке читать онлайн бесплатно

Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке - читать книгу онлайн бесплатно, автор Исландские саги

Хервёр сказала:

Хорошо ты поступишь,викингов родич,когда отдаёшь мнемеч из кургана;лучше мне кажется сейчас,брагнинг,чем если б я Норвегиейвсей завладела.

Ангантюр сказал:

Не знаешь ты,несчастна в делах ты,ужасная женщина,чему будешь радоваться.Этот Тюрвинг,если сможешь поверить,твой род, дева,весь истребит.

Она сказала:

Я пойдук коню прибоя,теперь княжеская девав настроении добром;мало страшит меня,ловдунгов родич,как мои сыновьяпозже поспорят.

Он сказал:

Ты будешь владетьи радоваться долго,храни под покровомХьяльмара убийцу;лезвий не тронь,яд на обоих,эта человека погибельболезни хуже.

Прощай, дочь,быстро дал бы тебежизнь двенадцати людей,если сможешь поверить,силу и стойкость,хорошее всё,что сыновья Арнгримапосле себя оставили.

Она сказала:

Живите вы все,прочь мне хочется,здоровые в кургане;отсюда хочу я скорее;больше всего мне казалось сейчасмежду мирами,что вокруг меняогни горели.

Потом она пошла к кораблям. И когда рассвело, она увидела, что корабли ушли — викинги испугались грохота и огней на острове. Она раздобыла судно, но об её путешествии не рассказывается, прежде чем она пришла в Глэсисвеллир к Гудмунду, и она была там зимой и далее называла себя Хервардом.

5. О братьях Ангантюре и Хейдреке

Однажды, когда Гудмунд играл в шахматы и его игра была почти проиграна, он спросил, не может ли кто-нибудь дать ему совет. Тогда Хервард подошёл и некоторое время советовал, пока положение Гудмунда не стало лучше. Тогда какой-то человек поднял Тюрвинг и вытащил его из ножен; Хервард увидел это, выхватил у него меч, убил его и затем вышел вон. Люди хотели побежать за ним.

Тогда Гудмунд сказал:

— Успокойтесь! Возможно, не так просто отомстить этому человеку, как вы задумали, ибо мы не знаем, кто он таков; эта женщина вам дорого обойдётся, прежде чем вы отберёте у неё жизнь.

Затем Хервёр долгое время была в походе и одержала много побед. Когда ей это надоело, она отправилась домой к ярлу, отцу своей матери; тогда она преуспела, как другие девушки, в занятиях тканием и рукоделием.

Об этом узнал Хёвунд, сын Гудмунда, он поехал, посватался к Хервёр, женился на ней и привёз её домой. Хёвунд был мудрейшим из людей и такой справедливый, что он никогда не вершил правосудие с пристрастием, касалось ли дело жителей страны или иноземцев, и по его имени в любом государстве хёвундом называют того, кто судит дела людей[5].

У них с Хервёр было двое сыновей. Одного звали Ангантюр, а другого Хейдрек. Оба они были высокие и сильные мужи, мудрые и красивые. Ангантюр был похож нравом на своего отца и хотел добра всем людям. Хёвунд очень любил его, как и весь народ. Но чем больше он делал добра, тем больше зла делал Хейдрек. Хервёр очень любила его. Воспитателя Хейдрека звали Гицур.

И один раз, когда Хёвунд устроил пир, в его королевство пригласили всех хёвдингов, кроме Хейдрека. Ему это не понравилось, и тем не менее он отправился в путь, сказав, что сделает им что-нибудь плохое. И когда он пришёл в палаты, Ангантюр встал ему навстречу и попросил его сесть возле него. Хейдрек был невесел и вечером долго сидел за питьём. А когда Ангантюр, его брат, вышел вон, тогда Хейдрек заговорил с людьми, которые были рядом с ним, и он так повёл свою речь, что они поссорились, и каждый сказал другому плохое. Тогда Ангантюр вернулся и попросил их замолчать. Во второй раз, когда Ангантюр вышел, Хейдрек напомнил им то, что они говорили, и произошло так, что один ударил второго кулаком. Тогда Ангантюр подошёл и попросил их помириться до утра. В третий раз, когда Ангантюр ушёл прочь, Хейдрек спросил того, которого ударили, не смеет ли он отомстить за себя. Он так повёл свои увещевания, что ударенный вскочил и убил своего соседа, и тогда пришёл Ангантюр. Узнав об этом, Хёвунд приказал Хейдреку удалиться и на этот раз больше не делать зла.

Потом Хейдрек и Ангантюр, его брат, вышли на двор и там расстались. Немного отойдя от города, Хейдрек подумал, что сделал там слишком мало плохого, вернулся к палатам, поднял один большой камень и бросил туда, где он слышал каких-то людей, разговаривавших в темноте. Он заметил, что камень не промахнулся в человека, пошёл туда, нашёл мёртвеца и узнал своего брата Ангантюра.

Тогда Хейдрек пошёл в палаты к своему отцу и рассказал ему об этом. Хёвунд сказал, чтобы он убирался прочь и никогда больше не показывался ему на глаза, и что он более заслуживает того, чтобы быть убитым или повешенным. Тогда королева Хервёр сказала, что Хейдрек поступил плохо, но месть будет велика, если он никогда не придёт в государство своего отца и так, неимущий, отправится прочь. Но слово Хёвунда так почиталось, что исполнилось то, как он присудил, и никто не был настолько дерзок, чтобы осмелиться перечить ему или просить помилования для Хейдрека. Тогда королева попросила Хёвунда дать ему на прощание какой-нибудь мудрый совет.

Хёвунд сказал, что, наверное, даст ему несколько советов, и сказал, что думает, что они не пойдут ему на пользу.

— Но всё же, раз ты просишь об этом, королева, то первый мой ему совет, чтобы он никогда не помогал тому человеку, который убил своего хозяина. Второй мой совет — чтобы он никогда не отпускал человека, который убил своего товарища; в-третьих, чтобы он не позволял своей жене часто навещать своих родичей, хотя бы она и просила об этом; в-четвёртых, чтобы он не оставался допоздна у своей наложницы; в-пятых, чтобы он не ехал верхом на своём лучшем коне, если ему будет нужно очень спешить; в-шестых, чтобы он никогда не воспитывал ребёнка более знатного человека, чем он сам. Но мне кажется, что скорее всего ты не последуешь им.

Хейдрек сказал, что тот советовал со злым сердцем и что он не обязан следовать им.

Тогда Хейдрек вышел вон из палат. Его мать тогда встала, вышла с ним, проводила его за ограду и сказала:

— Так теперь для тебя обстоит дело, мой сын, что ты не вернёшься; ибо тогда я мало чем смогу помочь тебе. Вот марка золота и меч, который я дарю тебе, что называется Тюрвинг и что принадлежал Ангантюру Берсерку, отцу твоей матери. Нет такого невежественного человека, который не слышал бы о нём. И если ты придёшь туда, где люди будут обмениваться ударами, пусть тебе вспомнится, как Тюрвинг часто приносил победу.

Она пожелала ему доброго пути, и затем они расстались.

6. Хейдрек поселяется в Рейдготаланде

Проделав недолгий путь, Хейдрек встретил каких-то людей, и один из них был связан. Они расспросили друг друга о новостях, и Хейдрек спросил, что совершил этот человек, с которым так обошлись. Они ответили, что он предал своего хозяина. Хейдрек спросил, хотят ли они получить за него деньги, и они согласились. Он отдал им полмарки золота, а они отпустили его на свободу.

Тот предложил Хейдреку свою службу, но он сказал:

— Как ты можешь мне верить, незнакомому человеку, ты, предавший твоего хозяина? Поди прочь от меня.

Вскоре Хейдрек ещё встретил каких-то людей, и один был связан. Он спросил, что плохого тот сделал. Они ответили, что он убил своего товарища. Он спросил, не хотели бы они денег за него. Они согласились. Он отдал им другую половину марки золота. Тот предложил Хейдреку свою службу, но он отказался.

Затем Хейдрек преодолел большой путь и пришёл в место, которое называлось Рейдготаланд. Там правил конунг, которого звали Харальд, очень старый, и у которого во власти было большое государство. У него не было сыновей. Но его государство уменьшилось, так как против него вышли какие-то ярлы с войском, а он бился с ними и постоянно терпел поражение. Но теперь они помирились на таких условиях, что конунг платил им дань каждый двенадцатый месяц. Хейдрек остановился там и зазимовал у конунга.

Однажды случилось так, что к конунгу прибыло много движимого имущества. Хейдрек спросил, было ли это данью конунга.

Конунг сказал, что это значит другое:

— Я заплачу эти деньги как дань.

Хейдрек сказал, что это непристойно, когда конунг, у которого такое большое государство, платит дань плохим ярлам; лучше было бы держать битву против них. Конунг сказал, что он пытался, но потерпел поражение.

Хейдрек сказал:

— Лучше всего я мог бы отплатить вам за ваш хороший приём тем, что буду распорядителем этого похода, и я полагаю, что если бы у меня были войска, я бы долго не раздумывал, биться ли мне одному с более знатными людьми, чем эти.

Конунг сказал:

— Я дам тебе войска, если ты хочешь биться с ярлом, и пусть тебя сопутствует удача, если твой поход пройдёт хорошо; но скорее всего можно ожидать, что ты будешь обвинять сам себя за то, что говоришь так самонадеянно.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.