Комедия ошибок - Шекспир Уильям Страница 3
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 16
- Добавлено: 2020-09-16 09:06:04
Комедия ошибок - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Комедия ошибок - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:Пьеса эта — одно из самых ранних произведений Шекспира — при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.
Комедия ошибок - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Покорны им и суша и вода.
Они наделены умом, душой,
Каких ведь нет у твари ни одной.
Их право — всем в семье распоряжаться,
А долг жены — всегда повиноваться.
АдрианаНо ты не хочешь стать рабою тоже!
ЛюцианаСтрашусь забот супружеского ложа.
АдрианаА выйдя замуж, подчинишься власти?
ЛюцианаЯ, полюбив, сочту ее за счастье.
АдрианаА если муж увлекся бы другой?
ЛюцианаЯ все б ждала, вернется ль он домой.
АдрианаЛегко терпеть, коль горя нет, сестрица,
И кроткой быть, где нет причин сердиться!
Когда судьбой помятые кричать
Начнут при нас, мы им велим молчать;
А если б горе приключилось с нами,
Мы б, верно, больше жаловались сами.
Пока злой муж не оскорбит тебя,
Внушаешь ты другим терпеть, любя;
А если б ты обиду испытала,
Дурацкого терпенья бы не стало.
ЛюцианаНу, ладно: выйду замуж — поглядим.
Вон твой слуга, и муж твой, верно, с ним.
Входит Дромио Эфесский.
АдрианаНу что ж? Пожаловал твой господин?
Дромио ЭфесскийПожаловал — обеими руками: оба мои уха свидетели.
АдрианаТы звал его? Так что же он сказал?
Дромио ЭфесскийДа речь его заехала мне в ухо;
Едва-едва слова его я понял.
ЛюцианаОн говорил так странно? Был неясен смысл?
Дромио ЭфесскийГм… он объяснялся так звонко, что я ясно помню все, и в то же время так странно, что не могу опомниться.
АдрианаСкажи скорей: идет ли он домой?
Как видно, угодить жене он хочет!
Дромио ЭфесскийВзбесился господин мой, как рогатый…
АдрианаРогатый!
Дромио ЭфесскийБык, не муж! Поверьте мне,
Совсем взбесился он.
Зову его идти домой обедать
Про тысячу он марок говорит.
«Готов обед». — «Где деньги?» — он твердит.
«Жаркое сохнет». — «Деньги где?» — твердит.
«Идете вы?» — «Где деньги? — он твердит. —
Дурак, где тысяча мной данных марок?»
«Свинья сгорит!» — «Где деньги?» — он твердит.
«Хозяйка ждет». — «Повесься ты с хозяйкой!
Пошел! Хозяйки знать не знаю я!»
ЛюцианаОн так сказал?
Дромио ЭфесскийДа, так сказал он:
«Знать не хочу ни дома, ни жены».
И тот ответ не языку доверил,
А на плечи навьючил, чтоб я снес;
Ну, словом, он поколотил меня.
АдрианаСтупай опять, зови его домой.
Дромио ЭфесскийИдти опять, чтоб кулаком прогнал он?
Нет, ради бога, шлите уж других!
АдрианаСтупай, иль по башке хвачу сейчас.
Дромио ЭфесскийОн поперек другой мне шрам положит
И так крестом мой череп освятит.
АдрианаПошел, дурак! Зови его домой!
Дромио ЭфесскийДа будто я такой дурак уж круглый,
Чтобы меня, как мяч, пинать ногой?
Оттуда гонит он, а вы — туда;
По крайней мере хоть обшейте кожей!
(Уходит.)
ЛюцианаСтыдись, сестра. Как гнев тебе нейдет!
АдрианаОн в обществе любовниц проведет
Веселый день, жене не кинув ласки!
Иль я стара? Иль уж поблекли краски
Печальных щек? Так он же их согнал!
Иль я скучна? Мой ум живой пропал?
Так невниманье шутку убивает
И остроту, как мрамор, притупляет.
Иль он пленен нарядом дорогим?
Пусть купит мне, владея всем моим!
Все, что могла утратить я в красе,
Разрушил он; и недостатки все —
Его вина. Как солнцем, озарить
Он мог бы взглядом, все мне возвратить;
Но, как олень, ломая все ограды,
Бежит он в лес, я ж — вяну без отрады.
ЛюцианаПустая ревность может так смутить!
АдрианаНет, лишь глупец бесчувственный простить
Обиду может явную. Другой
Он занят весь, иначе б был со мной!
Сестра, цепочку мне он обещал:
О, пусть бы обещаний не сдержал,
Но не грязнил супружеского ложа!
Ах, на него кольцо теперь похоже,
Что потеряло блеск; хоть злато тленья
Не ведает, а все ж прикосновенья
Грязнят его; и разве средь мужчин
Развратом не запятнан хоть один?
Моя краса — ничто в его глазах;
Ее оплачу я, умру в слезах!
ЛюцианаО, как наш ум темнит ревнивый страх!
Уходят.
СЦЕНА 2
Площадь.
Входит Антифол Сиракузский.
Антифол СиракузскийТе деньги, что взял Дромио, лежат,
Все в целости, в «Кентавре»; верный раб
Пошел искать меня. Но странно вот что:
По моему расчету и словам
Хозяина, никак не мог я видеть
Его опять на рынке. Вот он сам!
Входит Дромио Сиракузский.
Ну, сударь, как? Прошла у вас веселость?
Иль нравятся толчки? Так продолжай:
Не знаешь ты «Кентавра»? Не брал денег?
К обеду госпожа прислала звать?
Живу я в «Фениксе»? С ума сошел ты,
Что начал вдруг мне так безумно врать?
Дромио СиракузскийЯ врал? Я вам не говорил ни слова!
Антифол СиракузскийНа этом месте, полчаса назад.
Дромио СиракузскийВас не видал с тех пор я, как отсюда
К «Кентавру» послан деньги отнести.
Антифол СиракузскийТы, негодяй, сказал, что денег не брал,
Твердил мне про жену и про обед,
Пока я не отбил охоты к шуткам.
Дромио СиракузскийВы веселы — тому я очень рад;
Скажите лишь, что значат эти шутки?
Антифол СиракузскийГлумишься вновь, смеешься мне в глаза?
Шучу? Так вот тебе! А вот еще!
(Бьет его.)
Дромио СиракузскийПостойте, сударь! Дело-то серьезно:
Задаток крупный. [8]Только дан за что?
Антифол СиракузскийТы думаешь, что если фамильярность
Я допускал и быть моим шутом
Тебе позволил, так ты можешь нагло
Шутить со мной в серьезные минуты?
При свете солнца пляшут роем мошки,
А в хмурый день все прячутся они.
Вперед и ты, когда шутить захочешь,
Взгляни в лицо, не хмуро ли оно.
Крепка башка, но все ж урок вобью я!
Дромио СиракузскийВы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее? [9]Пусть лучше она будет просто головой. Но, если вы не прекратите побоев, придется мне ту крепость хорошенько укрепить; иначе мои мозги вывалятся на плечи. А все-таки сделайте милость, сударь, скажите, за что я побит?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.