Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио Страница 31
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: де Вега Лопе Феликс Карпио
- Страниц: 173
- Добавлено: 2020-09-18 14:21:55
Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио» бесплатно полную версию:Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно
Флорело
И мудрец умней сказать бы Не сумел.Дон Лопе
Мы обе свадьбы Можем справить заодно.Донья Лаура
Как бы хорошо!Фахардо
(Лусинде)
Согласны?Лусинда
Да.(Подавая руку Альберто.)
Вот — скромная награда Вам за преданность. Я рада!Альберто
Твой навек!Толедо
Конец прекрасный.(Урбане.)
Может, взять пример с господ?Урбана
(берет его за руку)
Я не прочь.Кастельянос
Сеньор Фахардо! Что ж мы, вроде арьергарда?Фахардо
Следующий — наш черед. Захотелось вам насеста? Захотелось отдохнуть? А? В кругу семьи?Кастельянос
Ничуть. Шпага — вот моя невеста.Залпы.
Альберто
Что там за пальба?Дон Лопе
Салют!Фахардо
Граф де Ньебла благородный, Властелин стихии водной, Якоря бросает тут.Дон Лопе
Слава доблестной флотилье! Заключает торжеством Пушечный победный гром Набережную в Севилье.НОЧЬ В ТОЛЕДО
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Флоренсьо.
Бельтран.
Лусьо — слуга Бельтрана.
Хозяин гостиницы.
Капитан Асеведо.
Поручик Каррильо.
Лусиндо.
Рисело.
Херарда.
Лукресья.
Сельо — слуга Лукресьи.
Лисена.
Аурельо.
Финео — кавальеро.
Торивьо — слуга в гостинице.
Судейский чиновник.
Первый альгуасил.
Второй альгуасил.
Ночной дозор.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.
Флоренсьо
Проведу в соборе день.Бельтран
Так сними заране шпоры.Флоренсьо
Коль велят, сниму без спора, А пока снимать их лень: Ведь в Ильескас нужно быть Нам с тобою ночью этой.Бельтран
Вон проехала карета, Вид которой возбудить Мог бы зависть в солнце даже: Не бывало с тех времен, Как разбился Фаэтон, В мире краше экипажа.[27]Флоренсьо
Он привез, конечно, дам?Бельтран
Да, прелестных, как картина. В этом слово дворянина Я без колебаний дам.Флоренсьо
Брось, я знаю твой обычай — О любой ты скажешь то же. Меж дурнушкой и пригожей Нету для тебя различий. Значит, скрылись эти Леды?[28]Бельтран
Нет, в гостиницу вошли.Флоренсьо
Но откуда ж привезли Их на празднество в Толедо?Бельтран
Дать тебе ответ берусь я — Из гостиницы другой.Флоренсьо
Друг Бельтран! Вопрос такой Выяснять пошлем мы Лусьо. Нам с красотками, возможно, До Мадрида по пути. Если так, то завести С ними разговор — несложно.Бельтран
Лусьо, марш! Но скромен будь!Лусьо
Как не быть — ведь ваш слуга я!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флоренсьо, Бельтран
Флоренсьо
Я в тоске изнемогаю, Скорбь мою терзает грудь. Чуть подумаю о дне Бегства из родной Гранады, Как опять все муки ада Ревность причиняет мне.Бельтран
Долго ли тебе постылы Будут жизнь и белый свет Из-за той, кто столько бед И раздоров породила? Да пошли ее ты к черту! Лишь из-за нее, ей-ей, Опасаюсь я судей И горюешь до сих пор ты.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.