Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона Страница 34
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Сэмюэл Ричардсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 229
- Добавлено: 2019-05-15 16:57:19
Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона» бесплатно полную версию:Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона читать онлайн бесплатно
Я многократно лишалась чувствъ. Я изъ милости просила снять съ лица моего платокъ. Когда же мы проѣхали деревню, и почти удалены были отъ всего свѣта; то онъ согласился спустить платокъ покрывавшей глаза мои: однако не переставалъ держать оный у моего рта, такъ что изключая нѣсколькихъ минутъ, въ кои я усиливалась, шатая головою, нѣсколько высунуть свой ротъ, не могла я явственно выговорить ни единаго слова. Я и теперь еще чувствую отъ того ужасную боль у обѣихъ сторонъ шеи.
Занавѣски у оконъ каретныхъ почти во все время были опущены; и я догадалась что мы подъѣжжаемъ къ какому ни есть селенію, по тѣмъ попеченіямъ, съ коими онъ скоро возобновилъ жестокія свои предосторожности, закрывая мои глаза, дабы я ничего не видѣла, и лишая меня голоса. За нѣсколько времени передъ встрѣчею съ моимъ избавителемъ, я узнала по мостовому стуку что мы приѣхали въ городъ, и съ великою проворностію выдернула одну мою руку, дабы содвинуть платокъ, коимъ я была обвязана и закричала изъ всей моей силы. Но онъ толико исполненъ былъ варварствомъ, что въ ту же минуту зажалъ мнѣ ротъ своимъ платкомъ столь сильно, что я едва было отъ того не задохлась; еще и теперь чувствую отъ сего насилія, такъ какъ и отъ многихъ другихъ его жестокостей великую боль.
По истиннѣ, онъ иногда мнѣ извинялся въ той жестокости, къ которой онъ былъ принуждаемъ чрезвычайнымъ моимъ упорствомъ. Великое нещастіе для меня, сказалъ онъ, когда я учинюсь женою такого человѣка, какъ онъ, Вамъ должно на сіе рѣшиться, повторялъ онъ нѣсколько разъ, или на что ни есть еще худшее. Все ваше сопротивленіе тщетно; я клянусь Небомъ, что отомщу вамъ за нанесенное вами мнѣ смущеніе! Вы не сохраняете въ разсужденіи меня умѣренности, Миссъ Биронъ: будь я проклятъ, естьли сохраню оныя и съ вами! Я ни мало о его звѣрствѣ не сумнѣвалась. Ею любовь не имѣла никакой нѣжности. Какъ же могла бы я согласиться, по оказаніи мнѣ столъ малаго угожденія, на такія варварскія поступки, и со стороны столь ненавистнаго человѣка? Колико была бы я подла, естьлибъ могла учинить сугубое преступленіе, то есть: предать забвенію то, чѣмъ я самой себѣ обязана?
Проѣжжая далѣе, я легко могла догадаться, по движенію кареты, что мы ѣдемъ по шероховатой и неровной дорогѣ; онъ освободилъ мои руки, желая со мной помириться, и позволишь мнѣ свободно смотрѣть во всю остальную дорогу, естьли я перестану токмо кричать. Но я ему обьявила, что не соглашусь дать такое одобреніе его насильствіямъ. Карета тогда остановилась. Одинъ изъ его людей подошедши къ дверцамъ подалъ своему господину не большую коробочку, въ коей находились нѣкія закуски. Онъ меня просилъ, скушать что ни есть такое, которое былобъ по моему вкусу; но я столько же не имѣла позыву къ пищѣ сколько и смѣлости. Я отвѣчала, что кушанье, коего я наѣлась вчерась, конечно было послѣднѣе въ моей жизни. Чтожъ касается до него, то онъ ѣлъ съ великою жадностію, продолжая оскорблять меня насмѣшками. А какъ онъ позволилъ мнѣ свободно смотрѣть на свѣтъ, то я ясно могла видѣть, что нахожусь въ весьма просгоранномъ полѣ, и въ отдаленіи отъ большой дороги. Я не навѣдывалась уже, гдѣ кончится мое путешествіе. Естьлибъ мнѣ оставалась хотя малѣйшая надежда къ избѣжанію, то конечно произошло бы сіе при переѣздѣ черезъ городъ; но, я мало могла тѣмъ ласкаться. Я весьма была увѣрена что въ какоебъ мѣсто они меня ни привезли, то конечно употребятъ въ ономъ новыя гоненія. Я рѣшилась лучше умереть, нежели согласиться принять его руку. Но при всемъ томъ, я чрезвычайно страшилась дабы паки не лишиться чувствъ; и всячески старалась, сколь было можно, менѣе отвѣтствовать на его варварскія оскорбленія, дабы чрезъ то сохранить остальныя свои силы. Прежде нежели тронулись съ мѣста, онъ мнѣ сказалъ, что мое упорство заставляетъ его прибѣгнуть къ принужденію; и взявши платокъ дабы завязать мнѣ глаза, онъ осмѣлился раза три меня поцѣловать. Я оттолкнула его съ негодованіемъ. Жестокой мучитель! вскричала я въ горести моихъ чувствованій. Судьба моя опредѣлила мнѣ, къ нещастію моему, быть въ вашей власти. Такой злой поступокъ будетъ стоить вамъ дорого, прибавила я наклоня голову въ платокъ: вы сдѣлали жизнь мнѣ несносною; я съ великимъ удовольствіемъ готова претерпѣть все то, что можетъ споспѣшествовать къ окончанію оной. Источники слезъ полились изъ глазъ моихъ. Я дѣйствительно почувствовала слабость силъ моихъ. Жестокой варваръ не имѣющей никакого сожалѣнія покрылъ мою голову и глаза платкомъ. Онъ закрылъ меня плащемъ съ величайшими предосторожностями. Онъ держалъ обѣ мои руки въ своихъ, и я переносила все сіе безъ малѣйшаго сопротивленія.
Мы не болѣе четверти часа проѣхали, какъ карета наша остановилась по причинѣ спору между кучеромъ Сира Гарграфа и кучеромъ другой кареты заложенной шестернею. Въ тогдашнемъ моемъ состояніи, я не могла вдругъ отгодать, отъ чего происходитъ сей шумъ; но какъ Сиръ Гарграфъ высунулъ въ то время голову въ окошко, то я вырвала отъ него одну мою руку. Я услышала голосъ человѣка, которой приказывалъ своему кучеру кричать, чтобъ дали дорогу. Какъ скоро одна рука стала у меня свободна; то я приподняла платокъ отъ моего рта выше глазъ, и закричала изъ всея силы: помогите, помогите! Тотъ же голосъ, которой по щастію моему былъ голосъ моего избавителя, приказалъ кучеру Сира Гарграфа остановиться; а Сиръ Гарграфъ напротивъ того приказывалъ ему съ угрозами и ужасными проклятіями продолжать путь несмотря ни на какія сопротивленія. Проѣзжающей говорилъ тогда съ моимъ хищникомъ, называя его по имени и укоряя его въ зломъ предпріятіи. Но сей мерзавецъ отвѣчалъ, что я была его жена, которую онъ заблагоразсудилъ захватить, поймавши ее въ преступленіи. О ужасной вымыселъ! и которая хотѣла уже бѣжатъ изъ маскерада съ своимъ обожателемъ. Онъ снялъ покрывавшую меня епанчу, дабы показать ему въ утвержденіе мое платье. Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! прокричала я разъ съ пять или шесть: мое смущеніе лишило меня дыханія продолжать мой крикъ. Я простерла мои руки прося покровительства и сожалѣнія. Извергъ человѣческаго рода всячески старался зажать мнѣ ротъ платкомъ, которой я опустила подъ мой подбородокъ, и звѣрски мнѣ наговорилъ нѣсколько жестокихъ ругательствъ. Но проѣзжающей не удовольствовавшись тѣмъ изъясненіемъ, пожелалъ знать сіе отъ самой меня, не взирая на ярость Сира Гарграфа, которой съ презрительнымъ видомъ и угрозами спрашивалъ его, какой онъ человѣкъ? Онъ меня спросилъ, справедливо ли то, что я его жена? О! нѣтъ! нѣтъ; я болѣе не въ состояніи была отвѣтствовать. Я признаюсь, что 6удучи ободрена физіономіею моего избавителя нимало не колебалась и въ ту же минуту бросилась я въ его руки,хотя въ другомъ случаѣ я бы весьма опасалась учинить сіе, смотря по его лѣтамъ. Колико была бы я нещастна, когдабъ избавившись изъ рукъ одного изверга, впала въ руки другаго, и естьлибъ вторый Гарграфъ употребилъ во зло священное названіе покровителя, присоединя къ тому преступленіе, измѣнить моей довѣренности. Но могла ли я страшиться какого ни есть новаго злощастія, когда единая настоящая погибель занимала всѣ мои мысли?
Ты лучше понять можешь, что я не въ силахъ выразитъ того ужасу, въ коемъ я находилась, когда Сиръ Гарграфъ, выхвативъ шпагу, съ великою жестокостію нанесъ ударъ на моего защитника, произнося такія слова, по которымъ я думала что ударъ его свершился, ибо я ничего не могла съ той стороны видѣть. Но, когда я увидѣла, что онъ ухватилъ моего тирана побѣдительною своею рукою и выдернулъ его изъ кареты съ толикою силою, что карета отъ того затреслась; то едва было не лишилась чувствъ отъ радости, равно какъ и отъ ужасу. Я бросила съ себя плащь и развезала платокъ. Сиръ Карлъ Грандиссонъ обхвативъ меня руками понесъ въ свою карету; я тогда находилась не въ состояніи переступить ни единаго шага. Единыя ругательства, проклятія и угрозы Сира Гарграфа были тогда слышны. Не опасайтесь его болѣе, сказалъ мнѣ Сиръ Карлъ, не смотрите на нею, сударыня. Онъ приказалъ кучеру поберечь своего господина, которой лежалъ запутавшись ногою въ заднемъ колесѣ; и посадя меня въ свою карету тотчасъ за мною затворилъ дверцы. Онъ нѣсколько минутъ занимался осматривая вокругъ себя различныя мѣста. Потомъ приказалъ своему человѣку увѣдомить Сира Гарграфа, кто онъ таковъ, и возвратился ко мнѣ.
Онъ нашелъ меня на днѣ кареты лежащую, куда я безъ чувства упала, будучи столько же слаба сколько и устрашена. Онъ меня поднялъ. Онъ чрезвычайно старался меня успокоить съ братскою нѣжностію, и сѣвши подлѣ меня приказалъ своему кучеру возвратиться въ Кольнеброкъ. Любопытство ни малаго не произвело въ немъ желанія, чтобъ спросишь меня о моемъ приключеніи; но, дабы возстановить мои чувствія, онъ мнѣ сказалъ самымъ пріятнѣйшимъ голосомъ, что онъ хочетъ препоручить меня попеченіямъ одной изъ своихъ сестеръ, коей выхвалялъ онъ мнѣ благоразуміе и добродѣтель; а по томъ продолжалъ свой путь въ Лондонъ. Какую пріятность ощущала я во время моего пути, когда онъ поддерживалъ меня своею рукою, въ сравненіи съ руками вѣроломнаго Гарграфа?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.