Wolfram Eschenbach - Parzival Страница 45
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Wolfram Eschenbach
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-05-15 17:10:42
Wolfram Eschenbach - Parzival краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Wolfram Eschenbach - Parzival» бесплатно полную версию:Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.
Wolfram Eschenbach - Parzival читать онлайн бесплатно
XVI
Анфортас в это времяВсе той же боли бремяСредь рыцарей Грааля нес...Их верность трогала до слез.Когда б не эта верность дивная,Давно печаль бы неизбывнаяВ гроб Анфортаса свела.Жизнь ему вовсе уж не мила...Но те, кто состоялиВ священном братстве Грааля,Поддерживали силу в немОдним-единственным путем:Ему Грааль давали зреть,Тем не давая умереть...Но рыцарям Анфортас рек:"Злосчастнейший я человек!В чем ваша верность? В чем – любовь?Чтоб час за часом, вновь и вновь,Мои страданья длились?..Я тщетно убедить вас силюсь:Только смерть меня может спасти,Избавление принести.Изнемогаючи от боли,Не заслужил я этой доли,Чтоб вы, кто знал меня в бою,Жизнь бесполезную моюС таким упорством сохраняли!.."Те молча слушали... Не знали,Что отвечать... Ведь он был прав,Тягчайшие из мук познав...Исполнить, что ли, приказанье?!Но Треврипента предсказаньеИ надпись на самом ГраалеОт рокового шага их удержали.Сказано было: час грядет -И рыцарь доблестный придет,Участливо: «Что с вами?» – спросит,И вмиг Анфортас сброситС себя своих страданий груз,Освободясь от страшных уз...Однако рыцарь все не являлся...Анфортас умереть старался.Лежал, закрывши очи,Дабы привыкнуть к вечной ночиИ вновь очей не открывать...Тогда несли его кроватьК священному ГраалюИ насильно глаза ему вновь открывали.В часы сближенья двух планетСтрадал Анфортас так, что нетСлов у меня для описаньяИспытанного им страданья...От страшной боли он кричал,Чем беспредельно огорчалВсех своих придворных,Исходивших в слезах непритворных...Им целый мир казался адом,Но они не знали, что радость – рядом..Да, они этого даже не предполагалиИ к различным способам прибегали,Чтоб смягчить его муки невероятные.Разбросали травы кругом ароматные,Терпентином[157] курили и душистой гвоздикоюЧтобы как-то с болью справиться дикою,И при этом должны были воскуренияПодсластить ужасающий запах гниения...Возлежал он на матраце пунцовом,На шелку на пальмовом и тростниковом,Возлежал под стеганым он одеялом,Которое шелком горело алым,А каменья, что украшали кровать,Я бы хотел здесь вам назвать.Итак, это были: карбункул, агат,Сапфир, изумруд, аметист, гранат,Берилл, опал, халцедон, алмаз,Турмалин, бирюза, рубин, топаз......Одни каменья радуют взгляд,Другие – сердце веселят,Третьи – с давних времен и понынеУспешно служат медицине.И, мнится, именно ониАнфортаса продлили дни...Да. Много с ним хлебнули горя...Но всех вас ждет веселье вскоре:Заветный перейдя рубеж,Явились в Терра де СальвешИз Иофланца трое:Два брата, два героя(Парцифаль – одного из них имя),И некая дева с ними...Мне достоверно не сказали,Была дорога далека ли,Но, появившись здесь, любойВступает с одним из храмовников в бой...И если б не было Кундри рядом,То со сторожевым отрядомПришлось бы им повоевать, -Никак бы стычки не миновать.Но старший понял, слава Богу,Что не угрозу, а подмогуМудрая Кундри привела.Одета вестница былаВ платье с белыми голубями.Начальник стражи поднял знамяИ громко крикнул: "НаконецВсем нашим горестям – конец!.."Признаемся, что ФейрефицуХотелось со стражником сцепиться,Да, к счастью, Кундри не далаИ ласково произнесла:"Неужто вы их не узнали?Все это – рыцари Грааля,И каждый воин сих рядовПовиноваться вам готов,Хоть вы турниром не потешились..."...Храмовники тотчас же спешилисьИ с непокрытою главоюПриветствовали братьев стоя.С увлажненными очами(Волненье их представьте сами)Препроводили они гостейВ таинственнейшую из крепостей,В обитель Счастья и Печали,Где братьев толпами встречалиИ достославные мужи,И благородные пажи,И стражники, и свита...Дверь во дворец открыта.Их с трепетным волненьем ждутИ вверх по лестнице ведут,Туда, где, как известно, в залеКовры бессчетные лежалиИ где, как будто в полусне,Анфортас, прислонясь к стене,Сносил чудовищные муки...Но, увидав вошедших, рукиОн к ним приветливо простер...(Надежды ли вспыхнул в нем костер?..)Явным было его оживленьеОт столь нежданного явленья..."С тех пор как я вас увидал, -Он молвил тихо, – я все ждал,Когда вы возвратитесь,Благородный витязь!..О, вы пришли меня спасти,От чар Грааля увести,Чтоб жизнь моя не длилась доле.Нет отдыха мне от страшной боли!.."Душой к Анфортасу припадая,Парцифаль спросил его, рыдая(Вопрос явился сам собой):«О дядя! Молви, что с тобой?!». . . . . . . . .И тут судьба его решилась,И чудо из чудес свершилось:Анфортас исцелился вмиг,И перед всеми вдруг возникКак бы Анфортас новый,Красивый, сильный, здоровый.Нет, даже Парцифаль-геройС ним не сравнится красотой,Не может с ним сравниться видомАвессалом,[158] рожденный царем Давидом,Ни Вергулахт, ни Гамурет, -В красоте Анфортасу равных нет!.....И вот теперь, в избытке сил,Анфортас громко провозгласилОтважного ПарцифаляВладыкою и королем Грааля,Согласно письменам священным...Я считаю несомненным,Что, так или иначе,В мире нет никого богачеПарцифаля и брата его ФейрефицаИ в этом никто с ними не сравнится...Скажу, подробностей не зная,Что Парцифаля жена родная -Кондвирамур – в конце концовУслышала супруга зов,И скоро в путь она пустиласьИ в Мунсальвеше очутилась......Вполне достоверно известно мне,В какой они встретились стороне.За королевою супругПришел на тот заветный луг,Где он, судьбе не прекословя,Узрел три алых капли кровиНа свежевыпавшем снегу...И я напомнить вам могу,Что для него в часы печалиЭти знаки означали......Теперь он, радостный, скакалНавстречу той, кого искал,Кому молился неизменно,Кто для него была священна...Но был далек ли, близок путь,Он по дороге заглянутьК Тревриценту обязался -И вот в пещере лесной оказался......Отшельник выслушал рассказО том, как Анфортаса он спас,И молвил: "Вновь я зрю сегодня:Таинственны пути Господни!Господней власти нет границы!Се не пустые небылицы...Вот всякой мудрости итог:Бог есть слово, а слово есть бог.Бог это – сын, и бог – отец,Неизмеримо добр Творец.Господу вечное благодаренье:В твоей душе он поселил смиренье!.."...И Парцифаль сказал в ответ:"Жену я не видел пять долгих летИ еду теперь за нею,За Кондвирамур моею.Она меня ждет, может статься...Дозволь с тобой, дядя, расстаться..."...Он с Треврицентом распростилсяИ той же ночью в путь пустился.Недолго ли, долго ли он скакал -Вдруг в поле лагерь увидал.И понял он, что почти уже дома:Гербы и знамена ему знакомы.Стояли там войска Бробарца......Благороднейшего старцаКороль Грааля узнает.То старый герцог был, Кийот,Несчастный пасынок Фортуны,Муж Шозианы, отец Сигуны...С почтением отвесил онМонарху своему поклон.И, видно, избранный судьбой,Повел монарха за собойВ шатер ковровый, где жилаКондвирамур и все ждала,Когда блаженный миг наступит:Порог муж переступит!.....Когда вошли, она дремала.На нее накинуто было одеяло.Она была в одной сорочке...Рядом с ней спали ее сыночки...Отважившись ее коснуться,Кийот попросил ее проснуться...Меж тем пажи проворно снялиДоспехи с Парцифаля...И тут, широко глаза раскрыв,Королева воскликнула: «Ты жив!..»И Парцифаль наконец – пред нею,Пред королевою своею,Пред той, к которой он так спешил,Кого чуть жизни не лишилСвоим отсутствием ужасным...Теперь жена объятьем страстнымМужа родного обняла,Вернувшегося приняла,Дурного слова не сказала,А, как я слышал, облобызала......Но тут заплакали оба сына.Кардейса и ЛоэрангринаПарцифаль впервые увидалИ любовно их расцеловал.... . . . . . . . .Итак, нашли они друг другаВблизи заснеженного луга,Где Парцифаль лишился слуха и зреньяИз-за любовного оцепененья,Любовью в сердце пораженный,В мечту о своей Кондвирамур погруженный......Полагаю, что неспростаЗахотел он увидеть вновь эти места......Муж и заботливый родитель,В Мунсальвеш – свою обитель -Отправил он жену и сына,Кондвирамур и Лоэрангрина......Дорога через лес вела."Здесь, – молвил Парцифаль, – когда-то былаПещера близ ручья лесного,Туда б хотел зайти я снова,Тем более что по пути...Нельзя ли нам ее найти?.."...Пещеру эту люди зналиИ Парцифалю рассказали,Что там дева одна жила,Чья участь безмерно была тяжела.Она стенала над гробом любимого,Полна страданья неутолимого...И вот они эту пещеру нашли,Но только лишь в нее вошли,Сигуну мертвой увидали...Подобной верности в мире не знали.Она – подобье тени -Преклонив колени,Застыла, обнимая гроб...Парцифаля бил озноб...Он повелел открыть крышку гроба,Чтоб в нем отныне лежали оба:Шионатуландер, красавец юный,Рядом со своею бедной Сигуной......Кондвирамур причитала над ними:Ведь они приходились ей родными.... . . . . . . . .Путь выбрав покороче,Все той же самой ночьюЯвились в Мунсальвеш, где братБыл обнять Парцифаля рад.В ночь сей желанной встречиПылали в замке свечи.Казалось, лес свечей горел...Лоэрангрин своего дядю узрелИ закричал неистово,Боясь поцеловать пятнистого.Фейрефица это рассмешило,Но в чем-то участь его решило.... . . . . . . . .Успел он воспылать душойК прекраснейшей Репанс де Шой.И вот, вступив в кипенье зала,Она Анфортаса облобызала,С чудесным поздравив его исцеленьем.Затем своим повеленьемОна заставила ФейрефицаПриблизиться к ней, поклонитьсяИ в уста ее поцеловать...(Мне бы в том замке побывать!)...Меж тем уже приготовлялиВозношение Грааля.Грааль (так вот дошло до нас)Не выставляли напоказ -Лишь в праздник, в день для всех священный.Камень показывали бесценный...Ночь эта – господу хвала! -Великой радостью цвела...От горя следа не осталось......Несмотря на усталость,Кондвирамур, дорожное сняв одеянье,Предстала во всем своем сиянье.Фейрефиц встречал ее у дверей...Величественней, красивей, добрейОн женщины не видал ни разу...На ней сверкали алмазыИ платье, золотом тканное(Покроем – чужестранное)...Всех в восторг ее вид приводил...Фейрефиц владычицу в зал проводил......Я вам рассказывал о том,Как перед прежним королем -Анфортасом – Грааль явился...Обряд сей снова повторился.Мне ж повторяться смысла нет.Тот, чей родитель Гамурет,И та, чей родитель Тампентер,Являя Верности пример,Все чудеса ГрааляС волнением наблюдалиИ от начала до концаДушою славили творца......Итак, сменялось чудом чудо.И снова полнились сосудыРазнообразнейшим вином,И снова быль казалась сном,И снедью наполнялись блюда...(Тут, право, вспомнить бы не худо,Как в Пельрапере, в пору бед,Скуднейший дорог был обед!..)Лишь Фейрефиц не понимает:Кто эти кубки наполняет?Не может он уразуметь:Кто добывает эту снедь?.....Красавец Анфортас сидевший с ним рядом,Его окинул добрым взглядомИ некрещеного спросил:"Источник наших благ и сил,Святой Грааль лежит пред вами.Но видите ль его вы сами?.."«Святой Грааль?! Не вижу... Нет...» -Фейрефиц сказал в ответ...Но дело не в его ответе:В Любви губительные сетиРепанс анжуйца завлекла.Кровь в нем вскипела, потекла,Беснуючись, по вздутым жилам.Все стало для него немилым,Кроме нее – Репанс де Шой -Богатство, слава, край роднойИ Секундилья-королева...Исполнен страсти, боли, гнева,Герой к Юпитеру воззвал:«За что меня ты так наказал?!»И на его пятнистом телеБелые пятна совсем побелели......Меж тем Анфортас ПарцифалюСказал с немалою печалью:"Ваш брат любимый, как ни жаль,Не в силах разглядеть Грааль.Неужто Бог его так обидитИ всех благ источник он не увидит?.."Фейрефиц слова подтвердил его,Сказав, что не видит здесь ничего,И об этом тотчас узналиСобравшиеся в зале.«Как? Быть не может! Неужель?!»И только старый ТитурельНашел простое объясненье:Здесь дело – не в изъяне зренья,Не в том, что взгляд его смещен,А в том, что рыцарь – не крещен!"Едва лишь примет он крещенье,Произойдет с ним превращенье,Грааль откроется пред ним,Как он открылся остальнымХрамовникам христолюбивым!"...Сочтя все это справедливым,Рек Парцифалю Фейрефиц:"В прекраснейшую из девицВлюблен я безутешно.И я крещусь поспешно,Не стану я терять и дня,Коль она выйдет за меня!.."«Но кто счастливейшая эта?!» -Воскликнул отпрыск Гамурета."Репанс! Анфортаса сестра!Однако мне узнать пора,Как совершается крещенье?То, видимо, мечей скрещенье,Великий, видимо, турнир?Или особый это пир?.."Услышав сей вопрос,Анфортас хохотал до слез,И Парцифаль смеялся тоже:"Подобным образом негожеУ нас крещенье принимать...Ты вот что должен понимать:Чтоб стать христианином,Слейся с Богом триединым,Найди к Христовой вере путьИ о Юпитере забудь,Оставь и Секундилью -И мечта твоя станет былью!..". . . . . . . . .Принял Фейрефиц крещенье.Бог даровал ему прощенье:В купель погрузился он слепым,Грааль был для него незрим,И вот покрыла его вода -И он увидел Грааль тогда-Так разум его наконец созрел,Так взгляд его наконец прозрел...А вскоре, как гласит преданье,Свершилось и бракосочетаньеС прекраснейшей Репанс де Шой.Да, путь широкий, путь большойОткрыт христианинуНа дальнюю чужбину...Тем временем на ГраалеНадпись прочитали:"Кому наказ Господень данСтать королем одной из стран,Не может спрошен быть народом,Как звать его и кто он родом.А кто вопроса не избежит,Тому немедля надлежитОтречься от княжения..."...В знак предостереженияГосподь к молчанью принуждалЗа то, что слишком долго ждалАнфортас, боль едва осиля,Чтоб его спросили,Кто он, что с ним, – хотя бы раз!..Велик сей божеский указ!... . . . . . . . .А Фейрефица тянуло вдаль,И он промолвил: "Парцифаль,Иду я царствовать однойВосточной, дивною страной.Я ухожу с женой вдвоем...Коли дозволишь, мы возьмемС собой Лоэрангрина...""Нет, дорогого сынаНе смею с вами отпустить.Суждено ему служитьСвященному Граалю, -Так письмена сказали..."...Когда прошло двенадцать дней,Фейрефиц оседлал конейИ распрощался с братом,Глубокой скорбью объятым......А вскоре в Мунсальвеш пришлаКундри, известие принесла:От горя СекундильяСкончалась... Но всесильеРепанс отныне обрела...Страною Индия была,Где Фейрефиц достойно правил...Господь бездетными их не оставил.Репанс младенца родила,Его Иоанном назвала.[159](Он людям из восточных странИзвестен как «монах Иоанн».От монаха Иоанна пошлиВсе христиане-короли,Что правят на Востоке...Мы знаем, где истоки...). . . . . . . . .Лоэрангрин меж тем возрос.Он рыцарь был, он жаждал гроз.Во многих битвах бился смело...Но юным сердцем завладелаБрабанта[160] дивная жена.В богатстве, в славе рождена,Красотою она сверкала,Но беспощадно отвергалаВсех, жаждавших ее руки, -Пусть титулы их высоки.Какое до них ей дело?Она любви хотела......И вот из Мунсальвеша к нейБелейший среди лебедейВ Антверпен рыцаря привез.Он строен был, светловолосИ сердцем безупречен...Он был с любовью встречен...И разумеется, что онВступил на королевский трон.В Брабанте и понынеПомнят о Лоэрангрине,Хоть он себя и не назвал...Он в первый день жене сказалИ пояснил ей здраво,Что не имеет праваПоведать, кто он и откуда,Иначе им придется худо..."Увы, все под секретом...Но спрашивать не смей об этом!.."И, движимая любовью,Она блюла сие условье.Но день пришел – она спросила...И грозно ей судьба отметила.Едва она задала вопрос,Явился лебедь и увезВ неведомые далиСына Парцифаля.... . . . . . . . .. . . . . . . . .Немало стоило трудаРассказ Кретьена де ТруаЗдесь выправить с таким расчетом,Чтоб то, что было нам КиотомПоведано, восстановитьИ эту быль возобновить,Не высосав ее из пальца...Узнали мы от провансальцаВсю сложность длинного пути,Что Герцелойды сын пройтиОбязан был по божьей воле,Пока воссел он на престоле,Грааля ставши королем...В повествовании своемЯ, разбираясь мало-мальски,Что сказано по-провансальски,Вам по-немецки изложил,Но неизменно дорожилКиотовой первоосновой,Страшась рассказ придумать новый.Да, я, Вольфрам фон Эшенбах,За совесть пел, а не за страхИ за своим героем следомОт поражений шел к победам...Но высшая из всех побед -Проживши жизнь, увидеть свет,Не призрачный, а настоящий,От чистой Правды исходящий,Не просто по миру брести,А Истину вдруг обрести......Все это изложивши вам,С волненьем жду от наших дамБестрепетного приговора,С надеждой тайной, что, коль скороВсе это для одной сложил,Ее хвалу я заслужил!..
1
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.