Wolfram Eschenbach - Parzival Страница 47
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Wolfram Eschenbach
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-05-15 17:10:42
Wolfram Eschenbach - Parzival краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Wolfram Eschenbach - Parzival» бесплатно полную версию:Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.
Wolfram Eschenbach - Parzival читать онлайн бесплатно
1
Его корону и владенья // Приобретает старший сын. – Такое право наследования, упоминаемое уже в «Салической правде», не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.
2
Анжу – Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политико-географические представления поэта были довольно фантастическими.
3
...Ведет на трон старшого сына... – Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.
4
Носил он прозвище Барук – то есть «благословенный». Это имя носит один из библейских пророков.
5
Вавилон. – Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.
6
...Помпей был да Ипомидон... – Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садах-ад-дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.
7
Ниневия – ассирийский город на Тигре.
8
...сменить свой герб фамильный... – В оригинале сказано: «сменить герб Гандина». На гербе отца Гамурета была изображена пантера.
9
Алеппо – правильнее: Халеб (так и в немецком тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, – Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.
10
В стране чудесной – Зазаманке. – Эта страна, по-видимому, не имеет реальных аналогий.
11
Паталамунд. – Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.
12
Бургграф – комендант крепости, замка в средневековой Германии.
13
Маршал. – В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.
14
...был властелином // Одной из мавританских стран... – В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).
15
Хютигер. – В немецком тексте он назван шотландским герцогом.
16
Бармица – кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.
17
...король надменный Рацалиг. – В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.
18
...их обложив изрядным леном. – Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда «лен» – доход с земли, и даже «дань», «налог».
19
Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям... – Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.
20
...из Севильи родом... – Севилья в начале XIII в. еще находилась под владычеством мавров, входя в арабское государство Альмохадов.
21
Фейрефиц. – Это имя произведено от старофранцузского vaire fiz – пестрый сын.
22
Кайлет. – Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии.
23
Конвалуа. – В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.
24
Герцелойда. – В ряде французских версий легенды о Персевале-Парцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды – это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это «тоскующая сердцем».
25
Уже не в пробный, а – в большой! – В эпоху средних веков накануне главного («большого») турнира устраивали так называемый «пробный».
26
Утер Пендрагун. – В артуровских сказаниях так звали отца Артура. Утер победил герцога Хоэля Тинтажильского и взял себе в жены его супругу Иджерну. От этого брака и родился Артур.
27
...жена любимая его... – У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в.
28
Король норвежцев – храбрый Лот... – Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен – отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, «страны, откуда никто не возвращается» (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.
29
...повелитель арагонцев... – Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор
30
...король ирландцев... – В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга)
31
...княь гасконцев... – Князем (вернее, королем) гасконцев в тексте назван Хардиc.
32
...аскалунцев господин... – Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.
33
Бранделиделин. – В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани.
34
Алеманы – германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. здесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеет в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д.
35
...гриф кавказский.... и золото в когтях унес. – Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе.
36
Анфлиса. – У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции.
37
Леелин – брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 54).
38
Неся рубиновые кубки... – Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит «Твердый, как железо»).
39
Киллиръякаг. – В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).
40
Киллиръякаг. – В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).
41
Пантерой этот щит украшу... – см. прим. 8.
42
Не тем, которым славен Рим... – Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.).
43
Навуходоносор – царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.
44
Тампанис. – Он не просто оруженосец, он, скорее, «старший оруженосец» (майстеркнаппе).
45
Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).
46
Воспевший наших женщин милых. – Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые «песни рассвета».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.