Средневековая литература - Песнь о Роланде Страница 6

Тут можно читать бесплатно Средневековая литература - Песнь о Роланде. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Средневековая литература - Песнь о Роланде

Средневековая литература - Песнь о Роланде краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Средневековая литература - Песнь о Роланде» бесплатно полную версию:
Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм, именуемых «жестами» (от французского «chansons de geste», что буквально значит «песни о деяниях» или «песни о подвигах»). «Песнь о Роланде» – самая знаменитая из поэм французского средневековья.Поводом для создания эпической поэмы послужили далёкие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междуусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи. Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на арьергард Карла и перебили отступающих франков. Среди других в этом бою погиб, по свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, «Хруотланд, маркграф Бретани». Напавшие разбежались. Покарать их не удалось.Н. Томашевский

Средневековая литература - Песнь о Роланде читать онлайн бесплатно

Средневековая литература - Песнь о Роланде - читать книгу онлайн бесплатно, автор Средневековая литература

LXXXVIII

Роланд увидел: битвы не минуть,Как лев иль леопард, стал горд и лют,Воскликнул громко: «Побратим и друг!Вам говорить такое не к лицу.Не зря нас Карл оставил с войском тут:Не знает страха ни один француз,И двадцать тысяч их у нас в полку.Вассал сеньеру служит своему.Он терпит зимний холод и жару,Кровь за него не жаль пролить ему.Копьем дадите вы отпор врагу.Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму.Кто б ни владел им, если я паду,Пусть скажет, что покойник был не трус».

LXXXIX

Турпен-архиепископ взял в галоп,Коня пришпорил, выехал на холм.Увещевать французов начал он:«Бароны, здесь оставил нас король.Умрем за государя своего,Живот положим за Христов закон.Сомненья нет, нас ожидает бой:Вон сарацины – полон ими дол.Покайтесь, чтобы вас простил господь;Я ж дам вам отпущение грехов.Вас в вышний рай по смерти примет бог[59],Коль в муках вы умрете за него».Вот на колени пали все кругом.Турпен крестом благословил бойцов,Эпитимью назначил – бить врагов.

XC

Французы поднимаются с земли.Турпеном им отпущены грехи,Он их святым крестом благословил.На скакунов садятся вновь они.Доспех надежный на любом из них,К сраженью все готовы, как один.Вот графу Оливье Роланд кричит:«Вы мудро рассудили, побратим.Нас Ганелон-предатель погубил.Взял он за это деньги и дары.Пускай ему за нас король отмстит.Ты, сарацин Марсилий, нас купил– Так вот мечом покупку и возьми».Аой!

XCI

Долиной мчит Роланд на скакуне.Конь Вельянтиф[60] под ним горяч и резв.К лицу ему оружье и доспех.Копье он держит меткое в руке,Вздымает грозно к небу острие.Значок играет белый на копье,Свисает бахрома до рук и плеч.Прекрасен телом граф и ликом смел.Ему вдогонку скачет Оливье.Несется клич французов им вослед.Роланд надменно мавров оглядел,Любовно глянул на своих людейИ стал держать к ним ласковую речь:«Бароны, не гоните зря коней:Язычников не минет ныне смерть.Такую мы возьмем добычу здесь,Какой не брал никто из королей».Сходиться рати начали затем.Аой!

XCII

Граф Оливье сказал: «К чему слова!В рог затрубить казалось стыдно вам.Теперь король нам помощь не подаст.За это было б грех ему пенять:Не знает он, что ожидает нас.Пришпорьте лучше скакуна, собрат!Бароны, ни на шаг не отступать!Молю вас ради господа Христа,Держите строй, крушите басурман!Ударим с кличем Карла на врага».И крикнули французы: «Монжуа!»[61]Кто этот крик в бою слыхал хоть раз,Тот видел тех, кому неведом страх.Погнали тут коней французы вскачь.Как шпорят их они, как лихо мчат!Осталось им одно – рубить сплеча,Но и арабов трудно испугать.И вот уж грудь на грудь сошлись войска.

XCIII

Марсилиев племянник АэльроПред войском мавров мчит во весь опор,Язвит французов наших бранью злой:«Эй, трусы, ждет вас ныне смертный бой.Вас предал ваш защитник и оплот:Зря бросил вас в горах глупец-король.Падет на вашу Францию позор,А Карл простится с правою рукой».Роланд услышал, в ярый гнев пришел,Коня пришпорил и пустил в галоп,Язычнику нанес удар копьем,Щит раздробил, доспехи расколол,Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь,От тела отделил хребет спинной,Из сарацина вышиб душу вон.Качнулся и на землю рухнул тот.В груди торчало древко у него:Копье его до шеи рассекло.Воскликнул граф Роланд над мертвецом:«Презренный, ты сказал о Карле ложь.Знай, не глупец и не предатель он.Не зря он нам велел прикрыть отход.Да не постигнет Францию позор!Друзья, за нами первый бой! Вперед!Мы правы, враг не прав – за нас господь».Аой!

XCIV

Вон Фальзарон, Марсилию он брат.Ему принадлежит, как лен, тот край,Где Авирон с Дафаном[62] жили встарь.Мир нехристя коварней не видал.Так у него огромна голова,Что добрый фут уляжется меж глаз.Разгневался он, что племянник пал,Отъехал от своих, понесся вскачьС арабским бранным кличем на устах.Французам нашим он кричит в сердцах:«Сражу вас, милой Франции на срам!»Услышал Оливье, что крикнул мавр,Коню в великом гневе шпоры дал,Как истинный барон, нанес удар.Пробил он щит, кольчугу в три ряда,Копье в араба по значок вогналИ замертво свалил его с седла.Увидел граф, что умер подлый враг,Сказал над трупом гордые слова:«Трус, мне твоя угроза не страшна!Друзья, вперед! Не одолеть им нас!»И крикнул он французам: «Монжуа!»Аой!

XCV

Вон нечестивый Корсали-бербер,Король лежащих за морем земель.К арабам держит он такую речь:«Возьмем легко мы в битве этой верх:Французов мало, нас – не перечесть.Тех, что пред нами, вправе мы презреть.Им не поможет Карл, их ждет конец.Их всех до одного постигнет смерть».Турпен услышал, яростью вскипел.Тот мавр ему на свете всех мерзей.Пришпорил он коня, приник к луке,Врагу нанес удар что силы есть,Щит раздробил, в куски разнес доспех,Грудь распорол, переломил хребет.Качнулся мавр, не усидел в седле,Его с коня архиепископ сверг.Турпен увидел, что пред ним мертвец,И так сказал, сдержать не в силах гнев:«Неправду ты изрек, поганый лжец!Карл, наш сеньер, – защита нам и здесь.Не опозорим мы себя вовек:Сумеем вас унять и одолеть.Всем вашим будет то же, что тебе.За нами – первый бой! Друзья, смелей!Победу нам послал господь с небес!»И возгласил он «Монжуа!» затем.

XCVI

Вот пал сеньер Бригана Мальприми.Жерен его ударил в добрый щит,Навершный шип из хрусталя разбил.Щит лопнул, разлетелся на куски.Конец копья через доспех проник,И граф оружье в грудь врагу всадил.С коня свалился мертвым сарацин,Чью душу тут же черти унесли.Аой!

XCVII

Разит и граф Жерье под стать собрату:Пробил он щит и панцирь амирафля[63].В живот ему свое копье направил,Пронзил его насквозь одним ударом,С коня свалил на землю бездыханным.Граф Оливье воскликнул: «Бой удачен!»

XCVIII

Самсон на альмасора наскочил,Копьем ударил в золоченый щит.Язычнику доспех не пособил:До легких герцог грудь ему пронзил,Его с коня, на горе маврам, сшиб.«Вот доблестный удар!» – Турпен кричит.Аой!

XCIX

Вон Ансеис коня галопом гонит,Вступает в бой с Торжисом Тортелозским,В щит метит, под навершье золотое.Пробил он бронь с подкладкою двойною,Копьем пронзил язычнику утробу,Прогнал сквозь тело наконечник острый,С коня араба наземь мертвым сбросил.Роланд воскликнул: «Вот удар барона!»

С

Бордосец Анжелье, гасконский рыцарь,Поводья бросил, шпорит что есть силы,С вальтернцем Эскреми спешит схватиться.На шее мавра щит висел – разбился,Копье сквозь кольца панциря проникло.Промеж ключиц глубоко в грудь вонзилось.Язычник мертвым с лошади свалился.«Вы все умрете!» – молвил победитель.Аой!

CL

На Эсторгана ринулся Атон,Ударил в щит из кожи расписной,Рассек багряно-белый верх его,Пробил кольчугу нехристя насквозь,Всадил в араба острое копье,С коня на землю сбросил труп толчкомИ молвил: «Смерть постигнет весь ваш род!»

CLI

Эстрамарена Беранже теснит.Щит нехристю он раздробил в куски,Рассек доспехи, в грудь копье всадил,Сразил врага средь тысяч сарацин.Уже десятый пэр у них убит.Лишь двое до сих пор еще в живых– Шернобль и с ним красавец Маргари.

CIII

Был этот Маргари собой хорош,Могуч, неустрашим, проворен, спор.На Оливье коня направил он,Навершный шип щита разбил копьем,С размаху им ударил графа в бок,Но тела не задел – не дал господь.Мавр выбить графа из седла не смогИ мимо пролетел во весь опор,В рог затрубил: скликает рать на бой.

CLV

Сраженье грозно, и враги упорны.Роланд бесстрашно рвется в гущу боя,Бьет так, что не выдерживают копья:Уже пятнадцать раз он брал другое.За Дюрандаль он взялся, меч свой добрый,К Шерноблю скакуна галопом гонит.Шлем, где горит карбункул, им раздроблен.Прорезал меч подшлемник, кудри, кожу,Прошел меж глаз середкой лобной кости,Рассек с размаху на кольчуге кольцаИ через пах наружу вышел снова,Пробил седло из кожи золоченой,Увяз глубоко в крупе под попоной.Роланд коню ломает позвоночник,На землю валит всадника и лошадьИ молвит: «Нехристь, зря сюда пришел ты!Ваш Магомет вам нынче не поможет.Не одержать победы маврам подлым».

CV

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.