Софокл - Трахинянки Страница 6
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Софокл
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-05-15 17:01:40
Софокл - Трахинянки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Софокл - Трахинянки» бесплатно полную версию:Софокл - Трахинянки читать онлайн бесплатно
Деянира в молчании направляется к дому.
Корифей Ты молча удаляешься? Пойми же,Молчаньем подтверждаешь ты вину!
Гилл О, дайте ей уйти — пускай хоть ветерЕе прогонит от очей моих!Возможно ли кичиться материнствомТой, что забыла материнский долг?Иди же с богом! Радость же, которойОтца ты наградила моего,820 Тебе самой я испытать желаю!
Быстро уходит во двор.
За ним скрывается в доме и Деянира.
Стасим Третий
ХорСтрофа I Сбывается, подруги, на глазахТо вещее слово,Что изрекло в пророчестве старинномСамо провиденье:Когда, истекая, исполнит месяцев двенадцатьДвенадцатый год испытаний, — отдых он исполнитИстому сыну Зевса.И правду поведал бог;Смежит ему очи смерть —Какая ж за гробом служба830 Ему предстоит еще?
Антистрофа I Вы слышали: коварство роковоеСмертельною сетьюЕго опутало кентавра, мучитОтравою яда,Что смерть родила, воспитал же змей искристокожий.[31]Увидит ли завтрашним утром новое он солнце,Крови отведав гидры?Косматого зверя с нейВпились ему в грудь шипы;Созрели лихие козни,840 И гибельный жар вскипел.
Строфа II Не поняла глухой угрозыЖена несчастная; онаПредвидела крушенье дома,Куда влетела, словно вихорь,Геракла новая любовь.Послушалась она чужого словаВ минуту встречи роковой.Теперь она в горе вся,Теперь неутешных слезЖивые потоки льет;850 Свершился рок; предстало пред очамиГоре без меры.
Антистрофа II Наружу рвутся слез потоки:Увы, Кронидов сын, увы,Такая боль вступает в тело,Какой от вражеских ударовТы никогда не испытал.О ты, копье, что пламенем зловещимПеред Эхалией неслось!Не ты ль привело тогдаНевесту с далеких горНа брак торопливый к нам?860 Но все вершила, властвуя воочью,Ты, Афродита!
Эписодий Четвертый
Из дома слышен плач.
Предводительница первого полухория Ошиблась я?[32] Иль подлинно в чертогеРаздался плач — вы слышали, подруги?
Предводительница второго полухория Да, точно.Глубокой скорби голос к нам несется:Недоброй тайны терем этот полн.
Корифей Ты видишь?С лицом печальным, с сумрачною бровью870 Идет старушка вестницею к нам.
Кормилица (Выходит из дома)
О девы, скольких бед нам стал починомДар злополучный, посланный Гераклу!
Корифей Что нового случилось? Говори!
Кормилица В последний путь царица ДеянираОтправилась недвижною стопою.
Корифей Неужто — к смерти?
Кормилица Ты узнала все.
Корифей Она скончалась?
Кормилица Ты вторично слышишь.
Коммос
Корифей Несчастная! Но как она погибла?
Кормилица Самой горестной смертью.
Хор 880 Как же встретила она эту смерть?
Кормилица Сама себя убила.
Хор Что за мысль, что за больНа смертельное лезвиеЕе, бедную, бросила,Смерть за смерть: казнь за казньБеспощадной свершая рукойС клинком, несущим гибель?[33]Ты видела ее в ее гордыне?
Кормилица Да, видела, как видят, стоя рядом.
Хор 890 Как же, как? Молви, расскажи!
Кормилица Сама в себя вонзила смертный меч.
Хор Что ты говоришь?
Кормилица Правду одну.
Хор Накликала, накликалаВсесильную ЭриниюНевеста новоявленная на нас!
Кормилица Да, это так. И если бы ты рядомСтояла, был бы плач еще больней.
Корифей И женская не дрогнула рука?
Кормилица Увы! послушай и суди сама.900 Она одна вошла под сень чертога;Когда же сына во дворе онаУвидела — он мягкими коврамиНосилки настилал, чтоб их отцуНавстречу вынести — в свои покоиОна ушла, от глаз людских спасаясь.Там припадала к алтарям онаИ плакала, что уж никто не будетУ них молиться; плакала, касаясьТой утвари, что ей дотоль служила.Вперед, назад блуждая по покоям,То с тем встречалась, то с другим она910 Из милых слуг — и из очей ееСтруились слезы; и о доле горькойОна своей скорбела, и о доме,Чужой отныне прихоти подвластном.Затем умолкла. Вдруг в порыве быстромВ Гераклов терем мчится. Я в тениСлежу незримо. Вижу, одеялаОна бросает на Геракла ложе.Устлав его, сама поверх садитсяИ, волю дав потокам слез горючих,920 «Прости, — сказала, — брачный терем мой,Прости навеки; уж не примешь болеТы ввечеру под сень свою меня!»Сказавши так, руки движеньем страстнымРасстегивает плащ она в том месте,Где на груди застежка золотаяКрасуется, и разом обнажаетБок левый и плечо. В испуге яБежать пустилась, сколько сил хватало,Чтоб о недобрых замыслах ееПоведать Гиллу; но пока тудаИ вместе с ним обратно я бежала —Беда свершилась: застаем ее930 Мечом двуострым в сердце пораженной.Сын завопил: ведь это сам ееОн в гневе натолкнул на злое дело.Узнал к тому ж, хоть поздно, от домашних,Что нет вины на матери, — онаДоверилась внушению Кентавра.Тут юноша несчастный уж не могУтешиться: без устали он с плачемМать призывал, в уста лобзал немые,На труп, упал со стоном, проклиная940 Свои упреки прежние. Кричал,Что сиротой он полным стал, отцаИ матери в единый день лишившись.Вот весть моя. Безумен, кто впередНа пару дней загадывать берется;Не существует завтра для тебя,Пока безбольно не прошло сегодня.
(Уходит в дом.)Стасим Четвертый
ХорСтрофа I Дань слезы кому воздам?Чаша горя где полней?Тяжко, тяжко мне судить!
Антистрофа I 950 Скорбь пришла под этот кров,Новой скорби с моря ждем.Здесь иль там — не все ль одно?
Строфа II Ах, пусть бы внезапный вихрьНа нас с утесов фессалийских грянул,На бурных крыльях вдаль отсюда нас унес!О Зевса многославный сын!Боюсь умереть от страха,Тебя завидя лишь средь нас!А уже говорят, что несут тебя к нам,960 Томимого злою болью —Чудо выше чуда.
Антистрофа II Ах, близкого горя песнь,Как соловей тоскующий, я пела!Печальным шагом к нам чужая рать[34] идет.Куда несут его? С какойЗаботой влекут бесшумноТяжелых поступь ног они!Ах, безмолвно лежит он у них на руках!Что с ним? Неужто он умер!970 Иль во сне забылся?
Эксод
Воины вносят находящегося в забытье Геракла.
Его сопровождает старый слуга.
Навстречу им из дома бросается Гилл.
Гилл О отец мой, о горе, не стало тебя!Как мне быть? Что мне делать? О горе!
Старик Ах, умолкни, мой сын! Не тревожь, не будиБеспощадную боль в разъяренном отце.Он не умер еще: закуси же устаИ молчи.
Гилл Что сказал ты? Не умер?
Старик Не буди ж ты его! Он лежит в забытье.980 Пусть оставит его хоть на время, дитя,Ненавистный недуг.
Гилл Ах, не в силах нестиЭто горе я: сердце заныло.
Геракл (просыпаясь)
О Зевс!Где, в какой я стране? Что за люди меня,Истощенного вечною болью, несут?О несчастная доля страдальца!А! грызет ведь, проклятая, снова!
Старик (Гиллу)
Не полезней ли было молчанье хранить?990 Ты развеял завесу целебного снаЕму с вежд и главы!
Гилл Захлестнуло меняНесказанного зрелища горе.
Геракл О ступень роковая, кенейский алтарь!Как почтил я тебя — и какою за честьОтплатил ты мне лаской! О горе!О, в какое посмешище, Зевс, мой отец,Обратил ты меня! О, погибнуть бы разИ не видеть себяВ исступления дикого цвете!1000 Где тот знахарь лихой, где тот опытный врачСтоль искусной руки, что болезнь бы моюПротив Зевсовой воли сумел усыпить?Это в сказках лишь бают старинных!
Строфа
А! а! боль грызет!О, дайте же мне,О, дайте почить,Почить смерти сном!
(Старику, старающемуся его удержать)Ах, куда ты так больно меня наклонил?Ты погубишь меня!Взбередил ты зажившие раны!1010 Боже! Вцепилась опять, шевелится, грызет. Вы откудаРодом, Эллады сыны недостойные? Вам посвятил яЖизнь безотрадную всю, и моря очищая и земли;Сломлен я болью теперь — и никто протянуть мне не хочетНож или светлый огонь и спасти от мучений жестоких!Отсеките ж главу мне,[35] ударом однимНенавистную жизнь отнимите!
Старик (Гиллу)
Мужа болящего сын, мою мощь превышает обуза,Сам ты отца придержи: ты моложе и много сильнее.1020 Мне помоги, я прошу.
Гилл Придержать я родителя в силах.Но чтобы боль усыпить, ни наружного средстване знаюЯ, ни благого питья; такова уже Зевсова воля!
Геракл Антистрофа
Мой сын, где ты, где?Ты здесь, здесь меняСвоею рукойКоснись, здесь держи.Она прянула снова и снова впилась,Она губит меня,1030 Неприступная, дикая язва!Новые пытки, Паллада, Паллада заступница! Сын мой,Ты хоть отца пожалей: обнажив в благочестья порывеМеч, под ключицей ударь, исцели ненавистную рану,Матери дело твоей — о, увидеть ее мне паденье1040 Так, да, именно так, как меня лиходейка сразила:О родителя брат, о Аид дорогой,Упокой ты меня,Упокой быстрокрылою смертью.
Корифей Как страшны эти стоны, дорогие!Такой боец такой измучен болью!
Геракл О, сколько зол — о них и речь ужасна —И на руках и на плечах я вынес!Но никогда ни Зевсова супруга,Ни ненавистный Еврисфей такимСтраданиям меня не обрекали,1050 Как ныне дочь Энеева — онаС ее притворной кротостью во взоре!Она мне плащ прислала смертоносный,Эриниями сотканный в аду;И этот плащ, прильнув к моим бокам,Разрушил плоти внешние покровы,Все жилы легких высосал, и нынеУж кровь точит из недр моих живую.Я весь истерзан, искалечен весь,Незримыми опутанный цепями.И кто ж мой враг? Не рать на поле брани,Не исполинов земнородных племя,Не дикий зверь, не кто-либо из сильных,1060 Будь эллин, варвар он, иль кто другой,На всем пространстве матери-земли,Которую, скитаясь, я очистил;Нет, женщина, бессильная, однаМеня рукой сразила безоружной!О сын мой! Будь воистину мне сыном!Пред материнским именем пустымНе преклоняйся; выволоки самЕе из дома и мне в руки дай,Дабы я знал, мои ль тебе мученьяВнушают жалость, или лик постылыйПреступницы пред справедливой карой.1070 Решись, мой сын, и пожалей меня!Уж я ль не жалок! Точно дева с крикомЯ слезы лью. А ведь никто не скажет,Что слышал раньше плач из уст моих;Я всякую беду встречал без стона,Таким я был — и женщиной вдруг стал я!Но нет: приблизься, стань со мною рядомИ посмотри, какой ужасной язвойТак обессилен я: сорву покров!1080 Смотрите все на бедственное тело!Вы видите, как я истерзан весь!А! Горе, горе мне!Опять взъярилась судрожная больИ в грудь впилась; не терпит без мученийМеня проклятый, гложущий недуг.Возьми меня, царь Аид!Ударь в меня, Зевсов луч!Молю, владыка: пламенем перунаИспепели меня! Опять онаГрызет, терзает, рвет… О руки, руки,1090 Хребет и грудь, о мышцы дорогие!Своей лихою мощью вы когда-тоНасельника Немей, пастуховГубителя, чудовищного льваНеслыханно жестокого сразили!И гидру Лерны, и надменный родДвуобразный кентавров[36] беззаконных,И зверя Эриманфского, и псаТрехглавого, который необорен,Ехидною рожденный для Аида,И стража-змея,[37] что у грани мира1100 Плоды златые юности берег —О сколько подвигов исполнил я,И нет того, кто б надо мной гордитьсяПобедными трофеями дерзнул.А чем я стал? Издерганы все жилы,В лохмотьях кожа свесилась, и весьОпустошен я язвою незримой!И это я, сын доблестной Алкмены,Я, сын царя обители надзвездной!Но знать должны вы: пусть я изничтожен,Пусть пригвожден, — и этих сил мне хватит,Чтоб отомстить изменнице своей!Пусть подойдет, и все кругом узнают,1110 Что мстить умел врагам своим ГераклИ в жизни дни и в час кончины лютой.
Корифей Как загрустишь ты, сирая Эллада,Столь доблестного мужа потеряв!
Гилл Своим молчаньем дал ты мне возможностьТебе ответить, мой отец. Послушай,Хоть ты и болью удручен; просить жеО справедливом лишь я деле буду.О, не смотри так гневно на меня!В волненье ты не различишь обманаОтрады ложной и напрасной злобы.
Геракл 1120 Сказав, что надо, замолчи. Я болен:Мне мудрствований не понять твоих.
Гилл Хочу сказать о матери своей,Ее судьбе, ее вине невольной.
Геракл О выродок! Ты матери печальник,Той, что отца убила твоего!
Гилл Да, матери; теперь молчать не время.
Геракл Ты прав; греха ее не замолчишь.
Гилл О новом деле я хотел поведать.
Геракл Изволь, но помни благочестья долг.
Гилл 1130 Смерть незадолго приняла она.
Геракл От чьей руки? Звезда блеснула в мраке!
Гилл От собственной; никто тут не причастен.
Геракл Увы, мою опередила месть!
Гилл Узнавши все, от гнева отречешься.
Геракл Чудная речь; но все же объясни.
Гилл Она ошиблась в замысле благом.
Геракл Отца убийство благом ты считаешь?
Гилл Она приворожить тебя хотела,Увидев в доме новую невесту.
Геракл 1140 И кто в Трахине столь искусный знахарь?
Гилл Кентавр когда-то Несс ей посулилТвою любовь вернуть чудесным зельем.
Геракл Что ты сказал? О я погиб, погиб,Навеки солнце для меня зашло.Теперь я понял смысл моих страданий!Скорей, мой сын — отца уж потерял ты —Ко мне всех братьев призови, ко мнеНесчастную Алкмену, что напрасноИзбранья удостоилась Кронида.Я завещать вам должен слово бога,1150 Последнее сказание мое.
Гилл Ах, мать твою хранит Тиринф надбрежный;Твоих детей при ней же часть живет,Другие в Фивах: налицо лишь я,Отец мой; все, что должным ты считаешь.Я и услышать и свершить готов.
Геракл Послушай же. Теперь настало времяМне убедиться, по какому правуГеракла сыном ты слывешь. Внимай.Давно отцом объявлено мне было,1160 Что пасть мне от живых не суждено,А от того лишь, кто, изведав смерть,Стал жителем Аидовой юдоли.И вот кентавр, во исполненье слова,Меня живого мертвый погубил.Узнай еще, как с откровеньем древнимНедавнее пророчество сошлось.Его со слов я записал священныхМногоязычного отцова дуба,[38]Вошед в нагорную обитель Селлов,Что на земле покой вкушают голой.1170 Он обещал мне отдых от трудовВ тот самый день, что ныне жизнью дышит.На счастие лелеял я надежду,А отдых значил смерть, — и это верно:Ведь от трудов лишь мертвые свободны.Ты видишь, все сбывается, как должно;Будь же отцу помощником, не жди,Чтоб гнев в устах моих разбушевался:Сам уступай, сам помогай отцу,Являя всем прекраснейший на светеСыновнего почтения пример.
Гилл Меня пугает речь твоя, отец;1180 Твою же волю я исполню свято.
Геракл Сперва десницу протяни твою.
Гилл К чему залога требуешь такого?
Геракл Скорее дай! Ужель непослушанье?
Гилл Бери ее: не буду прекословить.
Геракл Отца главой теперь мне поклянись —
Гилл В чем клясться мне? Предмет указан будет?
Геракл В том, что исполнишь веленное дело.
Гилл Клянусь, отец мой; Зевс свидетель мне.
Геракл За нарушенье кару призови.
Гилл 1190 Готов призвать, хоть клятвы не нарушу.
Геракл Вершину знаешь Эты, царство Зевса?
Гилл На ней не раз я жертвы приносил.
Геракл Туда ты должен, на руках своихИ избранных друзей, больное телоПеренести мое; затем, срубившиС дубов высокоствольных много сучьевИ много диких вырубив маслин,Воздвигнуть ложе страждущему телу.И, в руки взяв сосны смолистой факел,Зажечь костер. Заупокойных жалоб1200 Я не хочу; без слез, без стона должен,Коль ты мне сын, обряд весь совершить.Не уклоняйся — иль из тьмы АидаТебе я грозен буду навсегда.
Гилл Что ты сказал? Что повелел мне? Горе!
Геракл То, что исполнить свято ты обязан,Когда моим ты хочешь сыном слыть.
Гилл О горе, горе! Ты велишь, отец мой,Твоим убийцей нечестивым стать!
Геракл Нет, сын мой, нет: спасителем единым,Мучений исцелителем моих.
Гилл 1210 Я ль, поджигая, исцелю тебя?
Геракл Боишься жечь? Сверши хоть остальное.
Гилл Перенести тебя согласен я.
Геракл Так; а костер приказанный воздвигнуть?
Гилл Лишь бы своей рукой не прикоснуться;Во всем другом служить я не устану.
Геракл Теперь еще одну мне окажиВ придачу к большей меньшую услугу.
Гилл И от великой я не уклонюсь.
Геракл Ты знаешь деву — дочь царя Еврита?
Гилл 1220 Ты об Иоле, мнится, говоришь?
Геракл Ты угадал. Запомни же о ней,Мой сын, моей последней воли слово.Когда меня не станет, ты ее —О долге благочестия радеяИ клятву помня, что отцу ты дал —Возьми женой. Не будь неблагодарным,Не дай чужому разделить с той ложе,Что у моей груди вкусила сон;Нет, для себя ты этот брак храни.Послушайся; награду важной службыНе разрушай отказом в небольшой.
Гилл 1230 Ах, нечестив на страждущего гнев;Но как с такой мне примириться волей?
Геракл Ответ твой несогласием звучит!
Гилл Ее ль, что смерти матери моейПричиной стала и твоих страданий,Ее ль мне взять? Да разве дух безумьяВ меня вселился? Лучше уж и мне,Отец мой, умереть, чем жизни бремяС женою ненавистною нести!
Геракл Не хочет, вижу, этот человекИсполнить умирающего волю;Не забывай же, что богов проклятье1240 За твой отказ нависнет над тобой!
Гилл Боюсь я, говоришь ты, как безумец!
Геракл Зачем будить заснувшей раны ярость?
Гилл О я несчастный! Нет нигде исхода!
Геракл И поделом: отцу перечишь ты.
Гилл Ты ль мне, отец, нечестия учитель?
Геракл Нечестье ль — сердце усладить мое?
Гилл Ты подлинно велишь мне это сделать?
Геракл Да, я велю; свидетелями боги.
Гилл Тогда — изволь. Но боги знать должны,1250 Что это — твой приказ. Дурным не стану,Тебе, отец, почтенье оказав.
Геракл Спасибо за конец. Теперь же, сын мой,О скором исполнении прошу,Чтоб, не дождавшись судорог и корчей,Ты упокоил на костре отца.
(Свите)Скорей, друзья! Там будет исцеленье,Последний отдых вашего вождя!
Гилл Препятствий нет; с усердием исполнимТвое желанье — твой приказ, отец.
Геракл А теперь, пока вновь не взъярилась болезнь,1260 Мой бестрепетный дух, удила на языкНаложи мне стальные и крик задуши;Пусть покажется всем, что на радость себеТы свершишь подневольное дело.
(Опускается на носилки.)Гилл Поднимайте, друзья; вы великое мнеВ том дадите свидетельство; вы и боговУличите в великой неправде, — богов,Что отцами слывут и спокойно с небесНа такие мученья взирают.1270 О грядущем судить не дано никому.Настоящего ж облик печален для насИ позорен для них; но из всех тяжелейОн тому, кто несетНесказанного бедствия бремя.
Погребальное шествие направляется в путь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.