Неизвестен Автор - Окассен и Николетта Страница 7
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: неизвестен Автор
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 7
- Добавлено: 2019-05-15 16:34:47
Неизвестен Автор - Окассен и Николетта краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - Окассен и Николетта» бесплатно полную версию:Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского – «Северные записки», 1914, No 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дейча печатается впервые.
Неизвестен Автор - Окассен и Николетта читать онлайн бесплатно
– Окассен, не отчаивайтесь больше, но пойдемте со мной, и я вам покажу то, что вы больше всего любите на свете, – это Николетта, ваша нежная подруга, которая пришла к вам из далеких стран.
И Окассен возрадовался.
41
Теперь поют
О подруге, столь желанной,Услыхав такую весть,Он от радости нежданнойДух не может перевесть.С виконтессою вдвоемКо дворцу спешит бегом.Торопливою рукойРаспахнул он дверь в покой, –Видит он: вскочила с ложа,Пуще прежнего пригожа,Милая его подруга.Мигом обняли друг друга,Стал подругу он ласкать,Стал тихонько целоватьЕй и очи и уста.Быстро ночь промчалась та!С Окассеном в час рассвета,Обвенчалась Николетта,Госпожой Бокера стала.Радостей ждало немалоОкассена вместе с ней, –После бед минувших днейИх любовь торжествовала.Я на том их покидаю,Песню-сказку я кончаю, –Все и так понятно!
Примечания
1
То есть граф города Баланса, на юге Франции, на Роне, в нынешнем департаменте Дром.
2
Город Бокер находится в Провансе на реке Роне (современный департамент Гар), напротив знаменитого Тараскона. Департамент Гар на северо-востоке граничит с департаментом Дром. В XII в. береговая полоса Средиземного моря проходила несколько севернее, и Бокер был почти приморским городом (в настоящее время он в 25 километрах от моря).
3
Некоторые ученые склонны видеть в имени героя искаженное аль-Касым (то есть человек, которому в жизни было послано много приключений).
4
Внешность юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья.
5
Виконт – старинное дворянское звание; первоначально заместитель графа («вице-граф» – vicecomes), стоящий ниже графа, но выше остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в.
6
Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть написана для устного исполнения двумя жонглерами.
7
Здесь имеется в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства.
8
Подземная церковь.
9
Старинная французская провинция на юго-западе страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно присоединена лишь при Генрихе IV.
10
Здесь повторяется традиционное для куртуазного романа изображение мужика – видана (ср. аналогичного персонажа в «Ивэйне» Кретьена де Труа).
11
Уменьшительное от Rouge, то есть «красный».
12
Эта фраза – конъектура редактора французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен.
13
Название некоей сказочной «антистраны». Возможно, это искаженное название местечка Турлюр (теперь Эг-Морт), в 40 километрах от Бокера.
14
Это отражение старинного обряда, зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого «кувадой», сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене.
15
Здесь нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных феодальных установлений и обычаев.
16
Предполагают, что в данном месте рукописи – пропуск по вине переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере, злополучный король больше в тексте повести не упоминается.
17
Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца XVIII в. не приносила ощутимых результатов.
18
Право прибрежных жителей собирать обломки и груз разбившихся у берега кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.
19
То есть правителю Картахены.
20
В оригинале употреблено старофранцузское слово amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у мусульман.
21
В эпоху средних веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон, Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств.
22
Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в «Салернском кодексе здоровья» Арнольда из Виллановы (начало XIV в.):
Птенчиков ласточка-мать хелидонией лечит ослепших,
Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки.
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.