Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского Страница 8

Тут можно читать бесплатно Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского

Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» бесплатно полную версию:
Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского читать онлайн бесплатно

Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

Английский флаг

Над галереей, объятой пламенем, трепетал на флагштоке Юнион Джек, но когда в конце концов он обрушился, воздух взорвался криками толпы: казалось, происшедшее несет в себе некий символ.

Дэйли Пейперс

Морские ветра, скажите: поставится ли в винуПрезрение к Англии — тем, кто видел ее одну?Раздражение обывателей, уличных бедолаг,Вытьем и нытьем встречающих гордый Английский Флаг?

Может, у буров разжиться тряпицей, в конце концов,Одолжить у ирландских лжецов, у английских ли подлецов?Может, Бог с ним, с Английским Флагом, плевать, что есть он,что нет?Что такое Английский Флаг? Ветры мира, дайте ответ!

И Северный молвил: «У Бергена знает меня любой,От острова Диско в Гренландии мною гоним китобой,В сияньи полярной ночи, веленьем Божьей руки,Мне — что лайнер загнать в торосы, что на Доггер — косяк трески.

Оковал я врата железом, ни огня не жалел, ни льдов:Одолеть меня пожелали скорлупки ваших судов!Я отнял солнце у них, превратился в смертельный шквал,Я убил их, но флага сорвать не смог, сколько ни бушевал.

В ночь полярную белый медведь смотреть на него привык,Узнавать его научился мускусный овцебык.Что такое Английский Флаг? Меж айсбергами пройди,Отыщи дорогу в потемках: Юнион Джек — впереди!»

Вымолвил Южный Ветер: «С Ямайки, с дальних АнтилМимо тысячи островов я волнами прошелестил,Где морским желудям и ежам, пеной буруны прикрыв,Легенды древних лагун шепчет коралловый риф.

На самых малых атоллах я много раз побывал,Развлекался кронами пальм, а потом устраивал шквал,Но столь позабытого всеми островка я найти не смог,Над которым Английским Флагом не венчался бы флагшток.

Возле мыса Горн с бушприта я звал его по-удальски,Я гнал его к мысу Лизард — изодранным в клочки.Я дарил его погибающим на дорогах морской судьбы,Я швырял им в работорговцев, чтоб вольными стали рабы.

Он известен моим акулам, альбатросы знают его,Страны под Южным Крестом признали его старшинство,Что такое Английский Флаг? Море изборозди,Иди на риск и не бойся: Юнион Джек — впереди!»

Восточный взревел: «На Курилах путь начинается мой,Ветром Отчизны зовусь: я веду англичан домой.Приглядывай за кораблями! Я поднимаю тайфун,И как Прайю забил песком, так во прах сотру Коулун.

Джонка ползет еле-еле, цунами спешит чересчур.Я вас без рейдов оставил, я разграбил ваш Сингапур.Я поднял Хугли, как кобру, теперь считайте урон.Ваши лучшие пароходы для меня не страшней ворон.

Лотосам не закрыться, пернатым не взвиться впредь,Восточный Ветер заставит за Англию умеретьЖенщин, мужчин, матерей, детей, купцов и бродяг:На костях англичан воздвигнутый, реет Английский Флаг.

От вылинявшего знамени Осел норовит в бега,Белого Леопарда пугают пути в снега.Что такое Английский Флаг? Жизни не пощади,Пересеки пустыню: Юнион Джек — впереди!»

Западный Ветер сказал: «Эскадры плывут сквозь шторм,Пшеницу везут и скот обывателям на прокорм.Меня считают слугою, я спину пред ними гну,Покуда, рассвирепев, не пущу их однажды ко дну!

Над морем змеи тумана вблизи плывут и вдали.Отмерив склянками время, друг другу ревут корабли.Они страшатся грозы, но я синеву взовью —И встанут радуги в небо, и сойдутся двое в бою.

Полночью или полднем — одинаково я упрям:Вспорю корабельное днище, всех отправлю к морским угрям.Разбитые легионы, вы сделали первый шаг:В пучину вступаете вы, и реет Английский Флаг.

Вот он в тумане тонет, роса смерзается в лед.Свидетели — только звезды, бредущие в небосвод.Что такое Английский Флаг? Решайся, не подведи —Не страшна океанская ширь, если Юнион Джек впереди!»

Городу Бомбею

Гордость — удел городов.Каждый город безмерно горд:Здесь — гора и зелень садов,Там — судами забитый порт.

Он хозяйствен, он деловит,Числит фрахты всех кораблей,Он осмотр подробный творитБашен, пушечных фитилей,Город Городу говорит«Позавидуй, повожделей!»

Те, кто в городе рос таком,Редко путь выбирают прямой,Но всегда мечтают тайком,Словно дети, — прийти домой.

У чужих — чужая семья,В странах дальних не сыщешь родни,Словно блудные сыновья,Считают странники дни,И клянут чужие краяЗа то, что чужие они).

(Но уж славу родной земли,Что превыше всех прочих слав,Сберегают в любой далиПуще всех дарованных прав:И гордятся, как короли,Клятву именем родины дав).

Слава Богу, отчизной мнеНе далекие острова,Я судьбою доволен вполнеДалеко не из щегольства, —Нет, поклон родимой странеЗа святые узы родства.

Может быть, заплыв за моря,Наглотавшись горьких харчей,Ты утешишься, говоря:Мол, неважно, кто я и чей.

(Ни по службе, ни ради наградПринят в лоно я этой страной;Я нимало не виноват,Что люблю я город родной,Где за пальмами в море стоятПароходы над мутной волной).

Ныне долг я должен вернуть,И за честь теперь я почтуСнова пуститься в путь,Причалить в родном порту.

Да сподоблюсь чести такой:Наслужившись у королей(Аккуратность, честность, покой), —Сдать богатства моих кораблей;Все, что есть, тебе отдаю,Верность дому родному храня:Город мой, ты сильней меня,Ибо взял ты силу мою!

К трапу!

К трапу, к трапу, к трапу, к трапу дружно прем:Шесть лет отслужил — окончил срок минувшим сентябрем.Лежат убитые в земле — что ж, их Господь призвал.А наш пароход набит углем: солдат отвоевал.Помчим вот-вот, помчим вот-вотПрочь по волне морской;Время не трать, тащи свою кладь,Сюда нам опять — на кой?Сыграем свадьбу, Мэри-Энн,Теперь пойдем житье!Есть у меня шиллинг на три дня:Солдат отслужил свое!

И «Малабар» и «Джамна» сейчас поднимут якоря,Матросы лишь приказа ждут — и в даль, через моря!Что, с пьяных глаз займем сейчас Хайберский перевал?Нет, нынче поплывем домой: солдат отвоевал.

Нас в Портсмут отвезут, в туман, в дожди и в холода,Мундир индийский — смех и грех; да, впрочем, не беда.Нас очень скоро съест плеврит, и все пойдет вразвал.Но — к черту сырость и болезнь: солдат отвоевал!

К трапу, к трапу, к трапу, если не дурак!Ишь, новичков понавезли — знать, будущих вояк!Что ж, постреляйте вместо нас, а срок в шесть лет — не мал.Эй, как там в Лондоне дела? Наш брат отвоевал!

К трапу, к трапу, к трапу — бьются в лад сердцаВо славу всех британских дам и доброго жбана пивца!Полковник, полк и кто там еще, кого я не назвал, —Спаси вас Господи! Урра! Наш брат — отвоевал!Помчим вот-вот, помчим вот-вотПрочь по волне морской;Время не трать, тащи свою кладь,Сюда нам опять — на кой?Сыграем свадьбу, Мэри-Энн,Теперь пойдет житье!Есть у меня шиллинг на три дня:Солдат отслужил свое!

Урок

(1899–1902)

(Англо-бурская война)

Признаемся по-деловому, честно и наперед:Мы получили урок, а в прок ли нам он пойдет?

Не отчасти, не по несчастью, не затем, что пошли на риск,А наголову, и дочиста, и полностью, и враздрызг,Иллюзиям нашим — крышка, все — к старьевщику и на слом,Мы схлопотали урок и, надо сказать, поделом.

Отнюдь не в шатрах и рощах изучали наши войскаОдиннадцать градусов долготы африканского материка,От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперек,Мы получили роскошный, полномасштабный урок.

Не воля Небес, а промах — если армию строишь тыПо образу острова семь на девять, смекай, долготы-широты:В этой армии — все: и твой идеал, и твой ум, и твоя муштра.За это все получен урок — и спасибо сказать пора.

Двести мильонов истина стоит, а она такова:Лошадь быстрей пешехода, а четыре есть два плюс два.Четыре копыта и две ноги — вместе выходит шесть.Обучиться такому счету нужно почесть за честь.

Все это наши дети поймут (мы-то с фактом — лицом к лицу!);Лордам, лентяям, ловчилам урок — отнюдь не только бойцу.Закосневшие, ожиревшие пусть его усвоят умы.Денег не хватит урок оплатить, что схлопотали мы.

Ну, получил достоянье — гляди, его не угробь:Ошибка, если усвоена — та же алмазная копь.На ошибках, конечно, учатся, — жаль, что чаще наоборот.Мы получили урок, да только впрок ли пойдет?

Ошибку, к тому же такую, не превратишь в торжество.Для провала — сорок мильонов причин, оправданий — ни одного.Поменьше слов, побольше труда — на этом вопрос закрыт.Империя получила урок. Империя благодарит!

Британские рекруты

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.