Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес Страница 8
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Хуан Луис Вивес
- Страниц: 41
- Добавлено: 2024-11-09 12:38:59
Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес» бесплатно полную версию:Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Диалогов (Практика латинского языка)» известного испанского гуманиста Хуана Луиса Вивеса (1492/1493–1540). Они были написаны в 1538 г. и пользовались, как и диалоги его современника Эразма Роттердамского «Разговоры запросто», очень большой популярностью, в XVI в. они стали настоящим бестселлером. В отличие от работы Эразма, «Диалоги» Вивеса посвящены молодому поколению и рисуют сюжеты, связанные прежде всего с его интересами.
«Диалоги» – это учебная книга. Стремясь помочь лучшему усвоению латинского языка – языка культуры и образования в тот период, Вивес уделяет не меньшее внимание познавательным задачам, создавая работу, наполненную богатым и интересным для молодых людей материалом. Наряду с вопросами образования, школы, природы в них освещаются быт (одежда, кухня, трапеза и др.) молодежи, ее отдых и развлечения (поездка на лошади, досуг после школы, а также игры в карты и мяч). Поскольку «Диалоги» посвящены Филиппу II, 12‑летнему мальчику, сыну императора Карла, в них присутствуют и темы, связанные с описанием двора и с воспитанием будущего правителя. «Диалоги» содержат и важные мысли гуманистического толка, нравственные идеи, даваемые тонко и умело. А поскольку книга обращена к молодежи, Вивес пытается писать увлекательно, развлечь читающих описанием различных сюжетов, порой смешных или нелепых.
Издание может быть интересно тем, кто изучает историю образования, а также исследователям быта и повседневной жизни XVI в.
Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес читать онлайн бесплатно
Цирратус. Пожалуйста, пойдем.
Претекстатус. Ни в коем случае.
Цирратус. Почему нет?
Претекстатус. Чтобы нас не высекли.
Цирратус. Ой, я не подумал.
Пустышка. Вас не высекут.
Цирратус. Почем ты знаешь?
Пустышка. Потому что ваш магистр вчера потерял розгу.
Цирратус. Ой, [но] как ты узнал?
Пустышка. Сегодня из нашего дома мы слышали его вопли, когда он искал розгу.
Цирратус. Пожалуйста, поиграем немного.
Претекстатус. Ты играй, если хочешь, я пойду один.
Цирратус. Не сообщай, пожалуйста, обо мне преподавателю, скажи, что меня задержал отец.
Претекстатус. Хочешь, чтобы я солгал?
Цирратус. Почему нет ради товарища?
Претекстатус. Потому что в храме я слышал проповедника, который утверждал, что лжецы – дети дьявола, а говорящие правду – Бога.
Цирратус. Действительно, дьявола? Прочь! Знаком святого креста освободи нас, наш Господь, от недругов наших.
Претекстатус. Ты не можешь быть свободен, если играешь, когда надо учиться.
Цирратус. Пойдем, ты взял верх.
Пустышка. Ой, эти парни не осмеливаются немного поиграть, иначе их должны высечь.
Претекстатус. Этот парень пропащий, [из него] выйдет нечестивый человек. Но как он ускользнул от нас? И мы не спросили о дороге к школе. Позовем назад.
Цирратус. Он предался дурному делу, не хочу, чтобы меня снова побуждали к игре. Спросим у этой старушки. Мать, ты не знаешь, как пройти к школе Филопона?
Ветула. Я жила возле этой школы шесть лет, в этом месте родила сына, старшего по рождению, и двух дочерей. Перейдите эту площадь Villae Rasae [57], оттуда идет узкий переулок, потом площадь Domini Veterani, отсюда поверните направо, затем налево, там спросите, недалеко ли находится школа.
Цирратус. Ой, мы не сможем все запомнить.
Ветула. Проводи их в школу Филопона, Терезула. Такое дело, что ее мать дала нам лен для чесания и прядения.
Терезула. Что за наказание, Филопон? Будто я знаю, что за человек этот Филопон? Разве ты не говорила о том, кто расшивал башмаки возле Зеленого трактира? О глашатае на улице Гигантис, который держит наемных лошадей?
Ветула. Хорошо знаю, что ты, негодница, всегда узнаешь не то, что нужно, а то, что к делу не относится. Филопон – учитель в школе, старик, высокий, подслеповатый, как видно из комнат, в которых мы некогда жили.
Терезула. А, уже припоминаю.
Ветула. При возвращении пройди через продовольственный рынок, купи салат, редиску и вишню, возьми корзиночку.
Цирратус. Проведи нас также через овощной рынок.
Терезула. Здесь [по этому пути] пойдете короче.
Цирратус. Мы не хотим идти этим путем.
Терезула. Почему так?
Цирратус. Потому что там меня укусила собака из дома пекаря, вот и хотим тебя сопровождать на рынок.
Терезула. Я пойду на рынок, возвращаясь (ведь мы до сих пор находимся далеко), после того как оставлю вас в школе, и куплю то, что мне велено.
Цирратус. Мы хотим увидеть, за сколько ты покупаешь вишню.
Терезула. Каждый фунт мы покупаем за 6 монет. Но зачем это тебе?
Цирратус. Потому что сестра сегодня утром приказала мне разузнать, есть ли там некая старуха торговка овощами, у которой, если купишь вишню, то она, как мне известно, продаст ее за меньшую цену, чем другие, и даст нам немного вишни или пучок латука. Ведь ее дочь когда-то служила у моей матери и сестры.
Терезула. Как бы не стоил вам этот лишний путь нескольких плетей.
Цирратус. Совсем нет, ведь мы придем вовремя.
Терезула. Пойдем. Я так мало гуляла, зачахну, жалкая, сидя все дни дома.
Претекстатус. Чем ты занята? Разве только сидишь в праздности?
Терезула. В какой праздности? Это же совсем не так: я пряду, скатываю [в шар], свиваю (скручиваю), тку. Ты думаешь, наша старушка потерпит, чтобы я бездельничала? Она проклинает праздничные дни, в которые надо отдыхать.
Претекстатус. Разве праздничные дни не священны? Как, в таком случае она проклинает священное дело? Неужели она сама хочет проклинать то, что установлено священным?
Терезула. Думаешь, я училась геометрии, чтобы мочь вам объяснить это?
Цирратус. Что значит «геометрия»?
Терезула. Я не знаю. У нас была соседка, которую звали Геометра, она всегда или сама была в храме с пресвитерами, или с ней в ее доме пресвитеры. И потому была она, как говорили, мудрейшая. Но пришли на овощной рынок. Где, наконец, ваша старушка?
Цирратус. Я оглядел его [рынок]. Но у нее покупай при том условии, что она даст нам какой-нибудь подарок. Эй, тетка, эта девушка купит у тебя вишни, если немного нам подаришь.
Олускулария. Ничего я не дарю, все продается.
Цирратус. Не дарится грязь у тебя, которая на руках и шее?
Олускулария. Если не уйдешь отсюда, бесстыдник, эту грязь почувствуют твои щеки.
Цирратус. Каким образом [ее] почувствуют мои щеки, когда она у тебя на руках?
Олускулария. Верни вишню, воришка.
Цирратус. Беру пробу, так как хочу купить.
Олускулария. Тогда покупай.
Цирратус. Если понравится – за сколько?
Олускулария. Фунт за монету (numo libram).
Цирратус. Ой, вишня кислая, ты старуха – отравительница, ты продаешь здесь народу вишню, вызывающую удушье.
Терезула. Уходим отсюда в школу. Вы ведь своей хитростью впутали меня в рискованные дела и отвлекли надолго. Думаю, моя старушка уже беснуется дома из-за моей задержки. Вот дверь, стучите.
V. Чтение (lectio)
Наставник, Лузиус, Эсхин, мальчики, Котта [58]
Наставник. Возьми букварь в левую руку, а [в правую] эту палочку, которой будешь указывать отдельные буквы, выпрямись (стой прямо), шапку положи за пазуху, слушай очень внимательно, как я буду называть эти буквы, наблюдай тщательно за движением губ. Смотри и повторяй совершенно так же, [как и я], когда я потребую. Будь со мной. Ты же слышал. Следуй теперь моим предписаниям в конкретных вопросах. Ты хорошо понимаешь?
Лузиус. Мне кажется, довольно хорошо.
Наставник. Каждая [вещь] из тех, [что в букваре], называется буква. Из них пять букв – гласные А, E, I, O, U, по-испански они – oueia, что есть ovis [59]. Запомни это слово. Такая буква с какой-либо одной или со многими другими создает слог (syllaba), без гласных слога не создать, и сама гласная нередко есть слог. А все другие [буквы] называются согласными, потому что сами по себе они не звучат, если не присоединяется гласная, ибо имеют звук несовершенный и неполный. Таковые B, C, D, G, которые без Е звучат недостаточно. [И] уже из слогов происходят vocеs (звуки) или слова, из них – речь, которой лишены все животные. И ты не отличался бы от животного, если бы не научился хорошей речи. Бодрствуй, деятельно занимайся усердной работой. Я ухожу. Садись со своими соучениками, изучай, что наметил.
Лузиус. Мы сегодня не играем?
Эсхин. Нет, ведь это день, когда надо работать. Эй, ты полагаешь, что пришел сюда для игры? Это место не для игры, а для занятий.
Мальчики. Почему тогда [школа] называется игра (ludus) [60]?
Эсхин. Называется, действительно, игра, но относящаяся
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.