Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) Страница 9
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 129
- Добавлено: 2019-05-15 16:13:49
Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.
Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) читать онлайн бесплатно
Песнь одиннадцатая
Круг шестой (окончание)
1Мы подошли к окраине обвала,Где груда скал под нашею пятойЕще страшней пучину открывала.
4И тут от вони едкой и густой,Навстречу нам из пропасти валившей,Мой вождь и я укрылись за плитой
7Большой гробницы, с надписью, гласившей:«Здесь папа Анастасий заточен,Вослед Фотину правый путь забывший».*
10«Не торопись ступать на этот склон,Чтоб к запаху привыкло обонянье;Потом мешать уже не будет он».
13Так спутник мой. «Заполни ожиданье,Чтоб не пропало время», — я сказал.И он в ответ: «То и мое желанье».
16«Мой сын, посередине этих скал, —Так начал он, — лежат, как три ступени,Три круга, меньше тех, что ты видал.
19Во всех толпятся проклятые тени;Чтобы потом лишь посмотреть на них,Узнай их грех и образ их мучений.
22В неправде, вредоносной для других,Цель всякой злобы, небу неугодной;Обман и сила — вот орудья злых.
25Обман, порок, лишь человеку сродный,Гнусней Творцу; он заполняет дноИ пыткою казнится безысходной.
28Насилье в первый круг заключено,Который на три пояса дробится,Затем что видом тройственно оно,
31Творцу, себе и ближнему чинитсяНасилье, им самим и их вещам,Как ты, внимая, можешь убедиться.
34Насилье ближний терпит или сам,Чрез смерть и раны, или подвергаясьПожарам, притесненьям, грабежам.
37Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,Громилы и разбойники идутВо внешний пояс, в нем распределяясь.
40Иные сами смерть себе несутИ своему добру; зато так больноСебя же в среднем поясе клянут
43Те, кто ваш мир отринул своевольно,Кто возлюбил игру и мотовствоИ плакал там, где мог бы жить привольно.
46Насильем оскорбляют божество,Хуля его и сердцем отрицая,Презрев любовь Творца и естество.
49За это пояс, вьющийся вдоль края,Клеймит огнем Каорсу и Содом*И тех, кто ропщет, бога отвергая.
52Обман, который всем сердцам знаком,Приносит вред и тем, кто доверяет,И тем, кто не доверился ни в чем.
55Последний способ связь любви ломает,Но только лишь естественную связь;И казнь второго круга тех терзает,
58Кто лицемерит, льстит, берет таясь,Волшбу, подлог, торг должностью церковной,Мздоимцев, своден и другую грязь.
61А первый способ, разрушая кровныйСоюз любви, вдобавок не щадитСоюз доверья, высший и духовный.
64И самый малый круг, в котором Дит*Воздвиг престол и где ядро вселенной,Предавшего навеки поглотит».*
67И я: «Учитель, в речи совершеннойТы образ бездны предо мной явилИ рассказал, кто в ней томится пленный.
70Но молви: те, кого объемлет ил,И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,И те, что спорят из последних сил,
73Зачем они не в этот город красныйЗаключены, когда их проклял бог?А если нет, зачем они несчастны?»
76И он сказал на это: «Как ты могТак отступить от здравого сужденья?И где твой ум блуждает без дорог?
79Ужели ты не помнишь изреченьяИз Этики, что пагубней всегоТри ненавистных небесам влеченья:
82Несдержность, злоба, буйное скотство?И что несдержность — меньший грех пред богомИ он не так карает за него?
85Обдумав это в размышленьи строгомИ вспомнив тех, чье место вне стеныИ кто наказан за ее порогом,
88Поймешь, зачем они отделеныОт этих злых и почему их мукиБожественным судом облегчены».*
91«О свет, которым зорок близорукий,Ты учишь так, что я готов любитьНеведенье не менее науки.
94Вернись, — сказал я, — чтобы разъяснить,В чем ростовщик чернит своим порокомЛюбовь Творца; распутай эту нить».
97И он: «Для тех, кто дорожит уроком,Не раз философ* повторил слова,Что естеству являются истоком
100Премудрость и искусство божества.И в Физике прочтешь,* и не в исходе,А только лишь перелистав едва:
103Искусство смертных следует природе,Как ученик ее, за пядью пядь;Оно есть божий внук, в известном роде.
106Им и природой, как ты должен знатьИз книги Бытия, господне словоВелело людям жить и процветать.
109А ростовщик, сойдя с пути благого,И самою природой пренебрег,И спутником ее,* ища другого.
112Но нам пора; прошел немалый срок;Блеснули Рыбы над чертой востока,И Воз уже совсем над Кавром лег,*
115А к спуску нам идти еще далеко».
Песнь двенадцатая
Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием
1Был грозен срыв, откуда надо былоСпускаться вниз, и зрелище являл,Которое любого бы смутило.
4Как ниже Тренто видится обвал,Обрушенный на Адиче когда-тоЗемлетрясеньем иль паденьем скал,*
7И каменная круча так щербата,Что для идущих сверху поселянКак бы тропинкой служат глыбы ската,
10Таков был облик этих мрачных стран;А на краю, над сходом к бездне новой,Раскинувшись, лежал позор критян,
13Зачатый древле мнимою коровой.*Завидев нас, он сам себя терзатьЗубами начал в злобе бестолковой.
16Мудрец ему: «Ты бесишься опять?Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,Который приходил тебя заклать?
19Посторонись, скот! Хитростным наукамТвоей сестрой мой спутник не учен;Он только соглядатай вашим мукам».*
22Как бык, секирой насмерть поражен,Рвет свой аркан, но к бегу неспособенИ только скачет, болью оглушен,
25Так Минотавр метался, дик и злобен;И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!Пока он в гневе, миг как раз удобен».
28Мы под уклон направили шаги,И часто камень угрожал обваломПод новой тяжестью моей ноги.
31Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,Где этот лютый зверь не тронул нас? —Промолвил вождь по размышленье малом. —
34Так знай же, что, когда я прошлый раз*Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37Но перед тем, как в первый круг геенныЯвился тот, кто стольких в небо взял,Которые у Дита были пленны,
40Так мощно дрогнул пасмурный провал,*Что я подумал — мир любовь объяла,Которая, как некто полагал,
43Его и прежде в хаос обращала;*Тогда и этот рушился утес,И не одна кой-где скала упала.
46Но посмотри: вот, окаймив откос,Течет поток кровавый,* сожигаяТех, кто насилье ближнему нанес».
49О гнев безумный, о корысть слепая,Вы мучите наш краткий век земнойИ в вечности томите, истязая!
52Я видел ров, изогнутый дугойИ всю равнину обходящий кругом,Как это мне поведал спутник мой;
55Меж ним и кручей мчались друг за другомКентавры, как, бывало, на земле,Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58Все стали, нас приметив на скале,А трое подскакали ближе к краю,Готовя лук и выбрав по стреле.
61Один из них, опередивший стаю,Кричал: «Кто вас послал на этот след?Скажите с места, или я стреляю».
64Учитель мой промолвил: «Мы ответДадим Хирону* , под его защитой.Ты был всегда горяч, себе во вред».
67И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитыйЗа Деяниру, гнев предсмертный свойЗапечатлевший местью знаменитой.*
70Тот, средний, со склоненной головой, —Хирон, Ахиллов пестун величавый;А третий — Фол* , с душою грозовой.
73Их толпы вдоль реки снуют облавой,Стреляя в тех, кто, по своим грехам,Всплывет не в меру из волны кровавой».
76Мы подошли к проворным скакунам;Хирон, браздой стрелы раздвинув клубыГустых усов, пригладил их к щекам
79И, опростав свои большие губы,Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,Когда идет, шевелит камень грубый;
82Так не ступает ни один мертвец».Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,Где две природы* сочетал стрелец,
85Сказал: «Он жив, как все живые люди;Я — вождь его сквозь сумрачный простор;Он следует нужде, а не причуде.
88А та, чей я свершаю приговор,Сходя ко мне, прервала аллилуйя;*Я сам не грешный дух, и он не вор.
91Верховной волей в страшный путь иду я.Так пусть же с нами двинется в походОдин из вас, дорогу указуя,
94И этого на круп к себе возьметИ переправит в месте неглубоком;Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97Хирон направо обратился бокомИ молвил Нессу: «Будь проводником;Других гони, коль встретишь ненароком».
100Вдоль берега, над алым кипятком,Вожатый нас повел без прекословий.Был страшен крик варившихся живьем.
103Я видел погрузившихся по брови.Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,Который жаждал золота и крови:
106Все, кто насильем осквернил свой сан.Здесь Александр* и Дионисий лютый,Сицилии нанесший много ран;
109Вот этот, с черной шерстью, — пресловутыйГраф Адзолино;* светлый, рядом с ним, —Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112Родимым сыном истреблен своим».*Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:«Здесь он да будет первым, я — вторым».*
115Потом мы подошли к неотдаленнойТолпе людей, где каждый был покрытПо горло этой влагой раскаленной.
118Мы видели — один вдали стоит.Несс молвил: «Он пронзил под божьей сеньюТо сердце, что над Темзой кровь точит».*
121Потом я видел, ниже по теченью,Других, являвших плечи, грудь, живот;Иной из них мне был знакомой тенью.
124За пядью пядь, спадал волноворот,И под конец он обжигал лишь ноги;И здесь мы реку пересекли вброд.
127«Как до сих пор, всю эту часть дороги, —Сказал кентавр, — мелеет кипяток,Так, дальше, снова под уклон отлогий
130Уходит дно, и пучится поток,И, полный круг смыкая там, где стонетТолпа тиранов, он опять глубок.
133Там под небесным гневом выю клонитИ Аттила* , когда-то бич земли,И Пирр, и Секст;* там мука слезы гонит,
136И вечным плачем лица обожглиРиньер де'Пацци и Риньер Корнето,*Которые такой разбой вели».
139Тут он помчался вспять и скрылся где-то.
Песнь тринадцатая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.