Лопе де Вега - Том 3 Страница 9
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 113
- Добавлено: 2019-05-15 16:40:02
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 3» бесплатно полную версию:В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Лопе де Вега - Том 3 читать онлайн бесплатно
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лусинда одна.
Лусинда
Свирепый ящер, обитатель Нила,Умеет стонам подражать людским;Стенаньем привлеченный пилигримСтановится добычей крокодила.
Хоть я себя цыганкой обрядила,—С египетским сородичем своимНе сходна я: того, кто мной любим,Притворной бы слезой не погубила.
Я — пилигрим любви. Пришла сюдаЗа ускользнувшим счастием в погоне.Читать судьбу мне велено судьбой.
Твоя рука победою горда,Но я по линиям ее ладониПрочту свою победу над тобой.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.
Фахардо
От нее мне столько мук,Что теряю я терпенье.
Кастельянос
Да. Любовь и треволненьяХодят об руку, мой друг.
Фахардо
И откуда принеслоК ней кузена?
Кастельянос
И какоеВыбрал место для постоя!Вот уж правда — повезло!
Фахардо
Допускаю: был он ранен,Но теперь здоров как бык.Мне, скажу вам напрямик,Этот случай очень странен.
Кастельянос
Бог весть, кто ему сеньора,Вправду ли тут есть родство,Но она спасла его,Как Анджéлика — Медора.[15]
Фахардо
Пробудит во мне, клянусь,Он неистовство Роланда.[16]Слышно, здесь какой-то бандойБыл подколот этот гусь.Он два месяца спустяБыл здоров. Но слишком тяжкоЕздить летом. И бедняжкаПрохлаждается, гостяУ двоюродной сестрицыМесяцев не меньше трехСверх того.
Кастельянос
Да, тут подвох.Все красотки — мастерицыВоздыхателей морочить.
Фахардо
Да, но обвинять не след,Если доказательств нет:Смею ль честь ее порочить?
Лусинда
(в сторону)
На ловца и зверь бежит.Тот, высокий, стоит, чтобыПогадать ему для пробы…Клянчить деньги? Экий стыд!
Кастельянос
Никакой он ей не брат.К вам бесчувственна сеньора,И, поверьте, очень скороВас на свадьбу пригласят.Дать хочу благой совет:Если здесь живется худо,—Двинуться пора отсюда.Не сошелся клином свет.На реке собрался флот;Корабли ждут адмирала,—Он возьмет их под началоИ на битву поведет.И другие есть флотильи.Мы могли бы, капитан,Повидать десятки стран.Что прилипли мы к Севилье?Эти вот плывут в Алжир.Будет бранная потеха.
Фахардо
Что же — дай им бог успеха.
Кастельянос
Да, о них услышит мир.
Фахардо
В старину, при Карле Пятом,[17]Там не преуспел наш флот.
Кастельянос
Пусть несчастлив был поход,—Славу он принес солдатам.
Фахардо
Разгромить Алжир! Легко ли?Кто сотрет неверных в прах?Тот, кто Август — на морях,Тот, кто Цезарь — в ратном поле.[18]
Кастельянос
Но теперь-то все отличноСкладывается для нас.
Фахардо
Думаю, на этот разЦель похода необычна:Не войною спор давнишнийБудем мы решать, как встарь,Но замыслил государь(Да хранит его всевышний)Постращать лишь африканцев.
Кастельянос
Будут или нет бои,Предложить мечи своиКоролю — долг всех испанцев.
Фахардо
Взнуздан я моей сеньоройИ артачусь, рад не рад.
Кастельянос
Но ее любезный братНе послужит ли вам шпорой?
Фахардо
Масиниссе подражаю:[19]Медлю я с войной, как он.
Кастельянос
Ну, а я, как Сципион,Вас к сраженью подстрекаю.Вы на доводы сдались бы,Если вас просил бы Рим.Донье Лауре дадимРоль прекрасной Софонисбы.[20]
Лусинда
(в сторону)
Как мне робость подавить?Ведь от этих двух военныхМного сведений бесценныхЯ могла бы получить.Мне бы впрямь сейчас хотелосьНищенкою стать простой:У знакомых с нищетойИ развязность есть и смелость.Если бы могла украсть яУ того, кто нищ и наг,Беззастенчивость! БеднякВсюду вхож. И в этом — счастье,В этом — справедливость. Что ж,Сам господь был неимущим,Но в сердца ко всем живущимБеспрепятственно он вхож.Пусть же в сердце мне он вложитДерзкой нищенки задор,В посторонний разговорПусть вмешаться мне поможет.
Кастельянос
С флагманского галеонаМашут: скорой встрече радыС предводителем армады,Дон Хуаном де Кардона.[21]Постарались моряки:Лишь зардел восток — на реи,В небесах лазурных рея,Взвились пестрые флажки;И на каждом корабле мыВместо парусов и вантВидим тысячи гирлянд,Вензеля, гербы, эмблемы…Выводя свои рулады,Дудки, трубы и рожкиВзволновали глубь реки,И веселые наяды,На поверхность стайкой юнойВынырнув из лона вод,Затевают хороводБлиз монастыря Сан Бруно.
Фахардо
Слышно, этот адмирал —Воин редкого таланта.
Кастельянос
Первым в битве при ЛепантоТурок он атаковал.В нем сам дон Хуан АвстрийскийВидел равного себе.[22]
Лусинда
(в сторону)
Есть ли смысл в моей борьбеИ в моем безумном риске,Коль, недвижна и безгласна,Я робею и дрожу?
(К Фахардо.)
Дай, судьбу тебе скажу,Розанчик ты мой прекрасный!Подари мне, что не жалко,—Бог за то тебе пошлетИ богатство и почет.
Фахардо
Ах, прелестная гадалка!Жгущая мне сердце боль —Это все, чем я владею;Попроси — не пожалею,Поделюсь с тобой. Изволь.
Лусинда
Ну, монет такой чеканкиИ в моей суме не счесть.
Кастельянос
(к Фахардо)
Хороша! Глаз не отвесть.
Фахардо
Часто нищие цыганкиКрасотой и добронравьемПревосходят знатных дам…
Кастельянос
И верны своим мужьям,Не покроют их бесславьем.
Лусинда
Нам приходится, сеньоры,Зарабатывать на хлеб.
Кастельянос
Обожгут всех, кто не слеп,Эти пламенные взоры.
Лусинда
(к Фахардо)
Дай, красивый капитан,Денежку. Увидишь: скороБудешь в чине командора.
Фахардо
Нежный голос! Тонкий стан!
Кастельянос
Прелесть!
(Лусинде.)
Слушай-ка: здесь близкоТот трактир, где я стою;Скажешь там судьбу мою.
Лусинда
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.