Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 11
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2019-05-15 13:48:45
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно
[Женитьба и смерть Вичитравирьи]
Леса одолел он, хребты и ущелья,Приехал с царевнами, полон веселья.
Как снох-дочерей, этот праведник строгий,Как юных сестер, опекал их в дороге.
Он младшему брату, отвагой добытых,Царевен привез, красотой знаменитых.
В неравных сраженьях подобный булату,Он подвиг свершил, чтобы младшему брату
Достались прелестные, чистые жены, —Закон соблюдал изучивший законы,
И стал он, заботясь о каждой невесте,Ту свадьбу готовить с Сатьявати вместе.
Из трех наистаршая, А́мба сказала:«Знай: Шалву в мужья избрала я сначала,
Он тоже избрал меня, шалвов правитель, —Сей выбор одобрил Каши, мой родитель.
К властителю шалвов душа моя склонна, —Даруй же мне милость, блюститель закона!»
Той девушке, слово сказавшей в печали,И бра́хманы и царедворцы внимали.
И после раздумий и долгой беседыС мужами закона, познавшими веды,
Сын Ганги ей волю решил предоставить,К владыке над шалвами Амбу отправить.
Но А́мбике, А́мбалике — нет возврата:Да станут супругами младшего брата!
И Вичитравирья, стремившийся к счастью,На жен посмотрел с вожделеньем и страстью:
Хорошего роста, и стройны, и смуглы,С ногтями, что выпуклы, красны, округлы,
С глазами, подернутыми поволокой,С широкими бедрами, с грудью высокой,
С кудрями, что, иссиня-черные, вились, —Такими они перед мужем явились!
Пришелся им Вичитравирья по нраву,Они почитали его по уставу,
А он, что соперничал мощью с богами,Своей красотою — с зарей над лугами,
Желанный, как сладостное сновиденье, —Всех женщин манил, погружая в смятенье!
Он прожил семь весен, заботы не зная, —Внезапно сухотка вошла в него злая,
Бессильными были врачи и лекарства, —Как солнце, погас властелин государства.
Сочувствуя матери многострадальной,Над Вичитравирьей обряд погребальный
Свершили жрецы и вожатые рати,И Бхишма рыдал о возлюбленном брате.
Тоскуя о сыне умершем, о младшем,Пред Бхишмой предстала Сатьявати с плачем,
Увидев, что пламень великий потушен,Закон продолжения рода нарушен!
Сказала: «Ты тот, кто Шантану возвысит,Ты тот, от которого ныне зависят
Продление царского рода, и слава,И жертв приношенье, и вера, и право.
Как правды для жизни незыблемо лоно,Незыблем ты в праведном лоне закона.
Законы постигнув и веды изведав,Познав откровенья священных заветов,
Ты стал для семьи и для рода защитой,Опорою в явной беде и в сокрытой.
Поэтому ныне стою пред тобою,Всеправедный воин, с великой мольбою.
Мой сын и твой брат, государь без порока,Бездетным на небо ушел раньше срока.
Две юных вдовы, две красавицы, страждут, —Они сыновей, дивнобедрые, жаждут.
От них, чтобы род храбрецов был продолжен,Родить сыновей ты, блистательный, должен.
Прими этих жен, и престол, и державу,Потомками Бхараты правь по уставу».
Но праведный воин с обличьем суровымЦарице ответил возвышенным словом:
«О мать, назвала ты, над нами нависший,Продления рода закон наивысший.
Но связан я давним и твердым обетом, —О мать, ты обязана помнить об этом.
О мать, за тебя, как свели мы знакомство,Свой выкуп я внес: мой отказ от потомства.
Тебе говорю, о Сатьявати, снова:Ни царства богов не хочу, ни земного,
Отвергну и более славную долю,Но правду отвергнуть себе не позволю.
Земля может запах утратить, а море —Всю влажность, а солнце — сиянье во взоре,
А ветер — утратить касаний способность,А свет — выявлять каждый признак, подробность,
Без звука способно остаться пространство,Огонь — потерять теплоты постоянство,
Смерть — силу утратит, а Индра — удачу,Но я свою правду вовек не утрачу!»
Сказала Сатьявати слово ответа:«Ты — праведный муж, ты — блюститель обета,
Захочешь, всесильный в делах созиданья, —И новые три сотворишь мирозданья.
Я знаю, ты прав, но в тяжелое времяПрими во внимание праотцев бремя.
От клятвы своей отступись ты без гнева,Чтоб дальше росло родословное древо.
Исполни, великий, для блага народа,Закон наивысший продления рода!»
Царице, о сыне тоскующей громко,Ушедшей от правды во имя потомка,
Сын Ганги сказал: «Осужденья достоинВысокую правду отринувший воин.
Но знаю закон, исцеляющий рану.Есть средство, чтоб род сохранился Шантану.
К нему ты прибегни для славы и чести,И действуй с жрецами домашними вместе».
[Совет Бхишмы]
«Однажды, — так Бхишма повел свое слово, —Убил Джамада́гни, жреца и святого,
Вождь ха́йхаев[15], А́рджуна тысячерукий.Был сын у святого, познавшего муки,
По имени Ра́ма. И вот, гневнолицый,Он тысячу рук отрубил у убийцы,
От воинской касты, без помощи ратной,Очистил он землю семь раз троекратно.
Жрецы, чтобы воины в мире остались,Со вдовами ратных людей сочетались.
Есть древний закон, почитаемый свято:Дитя может быть от другого зачато,
Но отпрыском мужа законного будет,Коль к этому рода продленье побудит, —
И жрец со вдовой ратоборца сходился,Чтоб воинский род на земле возродился…
Вот случай другой: благодатью богатый,Подвижник Ута́тхья был мужем Мама́ты.
Был брат у святого меньшой, Брихаспа́ти:Он силу обрел от ученых занятий.
Наставник богов, он, без жалости к брату,Упорно преследовать начал Мамату.
Сказала она: «Постыдись, Брихаспати!От мужа, мне данного, жду я дитяти.
Растет твой племянник, зачатый в законе,И веды в моем изучает он лоне.
От старшего брата мне радостно бремя, —Иди и другой подари свое семя!»
Так правильно сказано было Маматой,Но жрец не сдержал себя, страстью объятый,
Познал он Мамату в запретное время,И крикнул ему, испустившему семя,
Зародыш, уже находившийся в лоне:«Эй, младший, ступай-ка, ты здесь посторонний,
Я — первый, нет места второму во чреве!»И проклял тогда Брихаспати во гневе
Дитя, что еще пребывало в утробе:«За слово, которое крикнул ты в злобе,
При этом — в чувствительный миг наслажденья,Да будешь во мрак ты повергнут с рожденья».
И вправду, родился Утатхьи потомокНезрячим и назван был: «Житель Потемок».
Жрецу Брихаспати могуществом равный,Сынов произвел сей слепец добронравный.
Сыны, ослепленные жадностью скряги,Решили: «К чему нам заботы о благе
Слепца многодряхлого, еле живого?»На доску отца посадили слепого,
И доску по Ганге пустили жестоко,И плот оказался во власти потока.
Поплыл по теченью слепец белоглавый,И минул он многие страны-державы.
Купался Бали́, царь земли, утром рано.Жреца на плоту он увидел нежданно.
Приблизясь, узнал повелитель слепогоЗаконоучителя, старца святого.
Избрав его для обретения сына,Воскликнул: «Тебя мне послала судьбина!
От жен моих мне сыновей подари ты,Да будут им тайны законов открыты».
Согласьем ответил подвижник безгрешный —Сынов породить от царицы Суде́шны.
Слепца презирая, велела царицаМолочной сестре своей к старцу явиться.
От старца слепого и шудры бесправнойРодился Какши́ван, певец достославный,
А также одиннадцать, мудрых в беседах.Бали, увидав этих сведущих в ведах,
Воскликнул: «Мои они все, не иначе!»«О нет, — возразил ему старец незрячий, —
Мои все двенадцать, — сказал он неспешно. —Отринув незрячего старца, Судешна
Свела старика, оказавшись немудрой,С молочной сестрою, бесправною шудрой».
Бали, ради милости старца святого,Царицу Судешну послал к нему снова.
Подвижник сказал, прикоснувшись к царице:«Твой сын будет равен блистаньем деннице».
И сын у Судешны родился — ученый,Святым изучением вед поглощенный.
От бра́хманов мудрых — так делалось часто —Умножилась доблестных воинов каста…
Мне дороги Бхараты род и наследство,Чтоб род продолжался, скажу тебе средство:
Пусть брахман со вдовами младшего братаДетей породит, — и да ждет его плата».
[Сатьявати с помощью мысли призывает перворожденного сына]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.