Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока Страница 22
![Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/8/2/0/0/9/282009.jpg)
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Сборник
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 171
- Добавлено: 2019-05-15 14:33:39
Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока» бесплатно полную версию:Ознакомление с литераторами Древнего Востока не только дает нам возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — убедиться еще раз в том, что мир — един и неделим, что человечество, осознавшее всю ответственность и все благо возложенных на него историей задач, — едино и вечно. Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову Древнего Востока. Общая редакция и вступительная статья И. Брагинского. Перевод Анны Ахматовой, Веры Потаповой, В. Афанасьева, М. Коростовцева, И. Дьяконова, Вяч. Вс. Иванова, В. Микушевича, Л. Эйдлина, Б. Вахтина, Ю. Алихановой и др.
Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока читать онлайн бесплатно
Из «Поучений Птахотепа[108]»
Перевод В. Потаповой
1Ученостью зря не кичись!Не считай, что один ты всеведущ!Не только у мудрых —И неискушенных совета ищи.
Искусство не знает предела.Разве может художник достигнуть вершин мастерства?
Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово.Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно.
2
Если дружбой дорожишьТы в дому, куда вступаешьКак почтенный гость иль брат,—Обходи с опаской женщин!
Не к добру сближенье с ними,Раскусить их мудрено.Тьмы людей пренебреглиРади них своею пользой.
Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает,Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардо́никс.Обладанье ими — краткий сон.Постиженье их — подобно смерти!
3
Если ты склонен к добру, заведи себе дом.Как подобает, его госпожу возлюби.Чрево ее насыщай, одевай ее тело,Кожу ее умащай благовонным бальзамом,Сердце ее услаждай, поколе ты жив!Она — превосходная пашня для своего господина.
Богиня Исида ведет царицу Нефретаре в гробницу.
Фрагмент росписи. Гробница Нефретаре (№ 66) в Долине цариц в Фивах. XIII в. до н. э.
Любовное заклинание
Перевод А. Ахматовой
Привет тебе, Ра — Хорахти, отче богов,Привет вам, Семь Хатхор,[109]Вам, украшенным алыми повязками!Привет вам, боги,Владыки небес и земли!Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,Словно бык за кормом.Словно служанка за детьми,Словно пастух на стадом.Если вы не принудите ее следовать за мной,Я напущу огонь на Бусирис[110]И спалю его.
Праздник в саду
Перевод А. Ахматовой
Прими цветок лотоса из твоего сада,Его не отняли у тебя.Пусть несет он тебе всякие дарыИ плоды, созревающие в нем,Чтобы ты мог утешиться его лакомствамиИ насладиться его приношениями.Сердце твое освежают цветы сада.Тело твое охлаждает тень его деревьев.Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.
Пиршество
Перевод А. Ахматовой
1
Не желает ли ИстинаВ сердце своем опьянения?
2
Умасти миррой локоны Истины —Пусть благополучие и здоровье будут с ней.
3
О, приди, северный ветер,Я высматривал тебя,Когда был в башне.
Из «Спора разочарованного со своей душой»
Перевод В. Потаповой
Первая жалобаВидишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как птичий пометВ летний полдень, когда пылает небо.
Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как рыбьи отбросыПосле ловли под небом раскаленным.
Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как утиное гнездовьеВ тростниках на болоте гнилотворном.
Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как болотная тина,Как рыбачьи отрепья и невод.
Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как дыханье крокодилье,Как житье с крокодилами в соседстве.
Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как напраслина, которойОчернили жену перед мужем.
Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, как навет непристойныйНа отрока, чистого сердцем.
Видишь, имя мое ненавистноИ зловонно, словно город-изменник,Что задумал от царства отложиться.
Вторая жалобаКому мне открыться сегодня?Братья бесчестны,Друзья охладели.
Кому мне открыться сегодня?Алчны сердца,На чужое зарится каждый.
Кому мне открыться сегодня?Раздолье насильнику.Вывелись добрые люди.
Кому мне открыться сегодня?Хулу мирволят повсюду,Благу везде поруганье.
Кому мне открыться сегодня?Над жертвой глумится наглец,А людям потеха — и только!
Кому мне открыться сегодня?У ближнего радыПоследний кусок заграбастать!
Кому мне открыться сегодня?Злодею — доверие,Брата — врагом почитают.
Кому мне открыться сегодня?Не помнит былого никто.Добра за добро не дождешься.
Кому мне открыться сегодня?Друзья очерствели,Ищи у чужих состраданья!
Кому мне открыться сегодня?Потуплены взоры,От братьев отвернуты лица.
Кому мне открыться сегодня?В сердцах воцарилась корысть.Что толку — искать в них опоры?
Кому мне открыться сегодня?Нет справедливых,Земля отдана криводушным.
Кому мне открыться сегодня?Нет закадычных друзей,С незнакомцами душу отводят.
Кому мне открыться сегодня?Нету счастливых,Нет и того, с кем дружбу водили.
Кому мне открыться сегодня?Бремя беды на плечах,И нет задушевного друга.
Кому мне открыться сегодня?Зло наводнило землю,Нет ему ни конца, ни края.
Третья жалобаМне смерть представляется нынеИсцеленьем больного,Исходом из плена страданья.
Мне смерть представляется нынеБлаговонною миррой,Сиденьем в тени паруса, полного ветром.
Мне смерть представляется нынеЛотоса благоуханьем.Безмятежностью на берегу опьяненья.
Мне смерть представляется нынеТорной дорогой.Возвращеньем домой из похода.
Мне смерть представляется нынеНебес проясненьем,Постижением истины скрытой.
Мне смерть представляется нынеДомом роднымПосле долгих лет заточенья.
Четвертая жалобаВоистину, кто перейдет в загробное царство —Будет живым божеством,Творящим возмездье за зло.
Воистину, кто перейдет в загробное царство —Будет в ладье солнечной плыть,Изливая оттуда благодать, угодную храму.
Воистину, кто перейдет в загробное царство —Будет в числе мудрецов, без помехиГоворящих с божественным Ра.
Песнь из дома усопшего царя Антефа, начетртанная перед певцом с арфой
Перевод А. Ахматовой
Процветает он, этот добрый властитель,Прекрасный конец настиг его.Одни поколения проходят, а другие продолжают существоватьСо вреден предков.Боги, бывшие некогда,Покоятся в своих пирамидах.Благородные и славные людиТоже погребены в своих пирамидах.Они строили дома —Не сохранилось даже место, где они стояли,Смотри, что случилось с ними.Я слышал слова Имхотепа[111] и Джедефхора,[112]Слова, которые все повторяют.А что с их гробницами?Стены обрушились,Не сохранилось даже место, где они стояли,Словно никогда их и не было.Никто еще не приходил оттуда,Чтоб рассказать, что там,Чтоб поведать, чего им нужно,И наши сердца успокоить,Пока мы сами не достигнем места,Куда они удалились.А потому утешь свое сердце,Пусть твое сердце забудетО приготовленьях к твоему просветленью.Следуй желаньям сердца,Пока ты существуешь.Надуши свою голову миррой,Облачись в лучшие ткани.Умасти себя чудеснейшими благовоньямиИз жертв богов.Умножай свое богатство.Не давай обессилеть сердцу.Следуй своим желаньям и себе на благо.Свершай дела свои на землеПо веленью своего сердца,Пока к тебе не придет тот день оплакиванья.Утомлённый сердцем не слышит их криков и воплей,Причитания никого не спасают от могилы.А потому празднуй прекрасный деньИ не изнуряй себя.Видишь, никто не взял с собой своего достоянья.Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.
Похвала смерти
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.