С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи Страница 22

Тут можно читать бесплатно С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи. Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» бесплатно полную версию:
Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи читать онлайн бесплатно

С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - читать книгу онлайн бесплатно, автор С. Халеоле

Так Малио объяснила свой сон, и они отправились в Кеаау, куда уже пришло много народу.

Малио умела творить чудеса, к тому же она жила вдали от людей и не тратила свою власть понапрасну.

Придя к Кеаау, Малио и Хала-аниани увидали, что Ке-калукалу-о-кева уже в море и катается на волнах.

— Слушай меня, — сказала Малио Хала-аниани. — Когда ты будешь на гребне волны и она помчит тебя к берегу, не торопись, оставь ее, отпусти еще четыре волны и пятую тоже, потому что она будет последней волной Лаиэ-и-ка-ваи и Ке-калукалу-о-кевы. Они удивятся и спросят тебя, почему ты не плывешь к берегу, ты же отвечай им, что не привык, мол, к коротким волнам. Тогда они спросят тебя, какие длинные волны тебе нравятся, и ты скажи — волны Хуиа[51]. Если они не обратят внимания на твои слова и решат плыть на своей последней волне, тогда хватай Лаиэ-и-ка-ваи за ногу, и пусть Ке-калукалу-о-кева плывет к берегу один. Ты же плыви с Лаиэ-и-ка-ваи в открытое море, но смотри в сторону берега и ищи в высоких волнах мыс Куму-кахи. Как увидишь его, моли бога моим именем, и я пошлю тебе волну, ту волну, которая станет твоей, твою волну.

Пока они говорили, Вака накрыла землю туманом. Грянул гром: Лаиэ-и-ка-ваи была уже на гребне волны. Вака сделала свое дело. Другой раз грянул гром. Малио тоже сделала свое дело. Когда туман рассеялся, трое плыли на гребне волны и все, кто стоял на берегу, очень удивились.

Вака приказала внучке, пока она не коснется носом Ке-калукалу-о-кевы, не говорить ни с мужчиной, ни с женщиной, и Лаиэ-и-ка-ваи не ослушалась бабушки.

Они плыли, не произнося ни слова.

Пришла первая волна, и Ке-калукалу-о-кева сказал Лаиэ-и-ка-ваи:

— Плывем к берегу.

Они трое легли на доски, однако Хала-аниани свою доску придержал. В это время Лаиэ-и-ка-ваи, как велела ей бабушка, коснулась носом носа Ке-калукалу-о-кевы.

Трижды подходили к ним волны, трижды уходили они к берегу, и трижды придерживал свою доску Хала-аниани.

Когда подошла четвертая волна, Лаиэ-и-ка-ваи спросила Хала-аниани, и это были ее первые слова:

— Отчего ты не плывешь к берегу? Ты пропускаешь уже четвертую волну.

— Я не привык к коротким волнам, — отвечал Хала-аниани. — Я жду длинную волну.

Пятая волна была последней для Лаиэ-и-ка-ваи и Ке-калукалу-о-кевы. Когда Ке-калукалу-о-кева и Лаиэ-и-ка-ваи легли на нее, Хала-аниани схватил Лаиэ-и-ка-ваи за ногу, потом обхватил ее за талию, и доска поплыла без нее. Ке-калукалу-о-кева один плыл к берегу и один вышел из моря.

— Как странно! — сказала Лаиэ-и-ка-ваи, оказавшись в объятиях Хала-аниани. — Моя доска уплыла к берегу без меня.

— Женщина, твоя доска в целости и сохранности, — отвечал Хала-аниани. — Ее принесут тебе.

Пока они говорили, доска Лаиэ-и-ка-ваи вновь оказалась возле нее.

— Где же та волна, из-за которой ты удержал меня здесь? — спросила тогда Лаиэ-и-ка-ваи.

Не отвечая на вопрос, Хала-аниани заставил Лаиэ-и-ка-ваи плыть за ним и только потом сказал:

— Пока мы будем плыть, не оглядывайся, смотри только вперед. Я скажу тебе, когда наконец увижу мою волну.

Они долго плыли, и Лаиэ-и-ка-ваи начала сомневаться, правду ли сказал ей Хала-аниани.

— Странная твоя волна, юноша, ведь мы плывем в океан, где совсем нет волн, океан здесь глубок, и нет здесь волн, а есть только зыбь.

— Слушай внимательно, — сказал тогда Хала-аниани. — Я скажу тебе, когда увижу свою волну.

И Лаиэ-и-ка-ваи стала ждать, когда Хала-аниани вновь заговорит.

Они плыли и плыли, пока Хала-аниани не решил, что где-то рядом должна быть его волна, тогда он сказал Лаиэ-и-ка-ваи:

— Оглянись на берег.

— Берега нет, — ответила Лаиэ-и-ка-ваи. — Я вижу только Куму-кахи!

— Вот наша волна, — сказал Хала-аниани. — Теперь слушай, что я тебе скажу. Первую волну ты должна отпустить, и вторую тоже, но третью не отпускай. Она разобьется, расколется на множество волн, но ты должна удержаться на доске. Если не удержишься, никогда больше не увидишь меня.

Хала-аниани сказал так и именем сестры стал молить бога о помощи, как велела ему Малио. Но тут поднялась первая волна и он сказал: «Амама». Вновь поднялась волна, это была вторая волна, и следом за ней третья.

Тогда Хала-аниани крикнул Лаиэ-и-ка-ваи:

— Плывем!

Лаиэ-и-ка-ваи, не мешкая, легла на доску и с помощью Хала-аниани поплыла к берегу.

Высоко над ней раскололась волна. Лаиэ-и-ка-ваи оглянулась, но не увидела Хала-аниани. Еще раз оглянулась Лаиэ-и-ка-ваи и увидела, что Хала-аниани с великой ловкостью удерживается на самом гребне волны. Тут Лаиэ-и-ка-ваи почувствовала любовь к Хала-аниани.

Вака видела, как ее внучка возвратилась на берег, но она думала, что Лаиэ-и-ка-ваи возвратилась на берег с Ке-калукалу-о-кевой.

Малио, сестра Хала-аниани, умела творить много чудес, потому что у нее была великая мана, и в главах двадцать второй и двадцать третьей мы расскажем, какие чудеса были ей по силам.

Глава двадцать вторая

Лаиэ-и-ка-ваи плыла к берегу с Хала-аниани, но мана Ваки оказалась слабее маны Малио, и Вака не знала, что случилось с ее внучкой.

Лаиэ-и-ка-ваи вышла на берег, и Вака, накрыв землю туманом, послала к ней птиц. Когда туман рассеялся, на берегу лежали одни доски, а Лаиэ-и-ка-ваи с Хала-аниани были уже в Пали-ули. Там, в своем доме принцесса стала женою Хала-аниани.

Прошла ночь, и наступил день. В полдень Ваку одолели сомнения, потому что, отправляя Лаиэ-и-ка-ваи к Ке-калукалу-о-кеве, она ей сказала:

— Сегодня ты встретишься с Ке-калукалу-о-кевой и с ним возвратишься в Пали-ули, но после того, как вы соединитесь в твоем доме, не мешкай, приходи ко мне. Я позабочусь о тебе, пока твое тело опять не станет чистым.

Так требовал обычай.

Вака не знала, что случилось, поэтому в полдень, на другой день после того, как Лаиэ-и-ка-ваи вернулась в Пали-ули, она пошла к внучке.

Лаиэ-и-ка-ваи и Хала-аниани спали глубоким сном, будто ночь для них стала днем, а день — ночью.

Вака взглянула на спящую Лаиэ-и-ка-ваи и увидела рядом с ней мужчину, в котором не признала Ке-калукалу-о-кеву, выбранного ею в мужья внучке.

Тогда она разбудила Лаиэ-и-ка-ваи и спросила ее:

— Кто этот мужчина?

— Кто же, как не Ке-калукалу-о-кева? — ответила Лаиэ-и-ка-ваи.

— Это не Ке-калукалу-о-кева! — в гневе закричала Вака. — Это Хала-аниани, брат Малио. Клянусь никогда больше не видеть тебя отныне и до самой моей смерти, потому что ты ослушалась меня. Я думала, что уберегу тебя от людей, пока ты не сможешь заботиться обо мне, а теперь оставайся со своим мужем и блюди свою красоту, ибо отныне нет у тебя маны. Ищи силу и заступничество у мужа, и пусть он будет твоей гордостью и твоим богатством. Но с этих пор придется тебе работать.

Вака начала строить другой дом, и благодаря ее мане дом вскоре был готов.

Когда Вака построила дом, она отправилась к Ке-калукалу-о-кеве, потому что ее сердце болело от любви к нему.

Вака пришла к Ке-калукалу-о-кеве, обвила руками его ноги и с печалью в голосе сказала:

— Велика моя скорбь и велика моя любовь к тебе, о вождь. Желала я, чтобы ты стал мужем Лаиэ-и-ка-ваи и позаботился о моих костях. Я думала, что Лаиэ-и-ка-ваи послушная девушка. Так нет же! На ее ложе спал Хала-аниани, но не он должен был стать ее мужем. Теперь я прошу тебя, дай мне каноэ и гребцов, и я возвращусь к тебе с приемной дочерью Капу-каи-хаоа — Лаиэ-лохелохе, которая во всем подобна Лаиэ-и-ка-ваи, потому что они близнецы.

Ке-калукалу-о-кева дал Ваке двойное каноэ, и гребцов, и все, что могло понадобиться ей в пути.

Однако прежде чем отправиться за Лаиэ-лохелохе, Вака так наказала Ке-калукалу-о-кеве:

— Трижды десять дней и еще три дня не будет меня. А потом смотри, если подымется над океаном туман, знай, я плыву обратно с твоей женой, и ты должен два дня жить в чистоте.

Сказав так, Вака отправилась на остров Оаху. Каноэ пристало к берегу в Хоно-улиули, и над Вахи-авой Вака увидела радугу.

Перед отъездом она не забыла взять с собой поросенка, чтобы принести его в жертву в присутствии жреца, который заботился о Лаиэ-лохелохе.

Вака пошла в горы, добралась до Ку-кани-локо, приблизилась к тому месту, где Капу-каи-хаоа прятал Лаиэ-лохелохе, и, представ перед жрецом с жертвенным поросенком в руках, сказала слова молитвы. Кончив молиться, она произнесла «Амама» и отпустила поросенка.

— Зачем ты принесла мне поросенка? — спросил жрец. — Что тебе надо?

— Моя приемная дочь провинилась передо мной, она плохая девушка, — сказала Вака. — Я хотела, чтобы она стала женой верховного вождя Кауаи Ке-калукалу-о-кевы, а она ослушалась меня и взяла в мужья Хала-аниани. Вот я и пришла к тебе, чтобы ты отпустил со мной Лаиэ-лохелохе. Пусть она станет женой вождя острова Кауаи, женой Ке-калукалу-о-кевы. Он будет заботиться о нас с тобой и беречь наши кости до самой смерти. Когда Ке-калукалу-о-кева станет нашим родичем, моя приемная дочь Лаиэ-и-ка-ваи поймет, как тяжко она провинилась передо мной.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.