Семён Липкин - Махабхарата Страница 3
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Семён Липкин
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 67
- Добавлено: 2019-05-15 13:38:25
Семён Липкин - Махабхарата краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Семён Липкин - Махабхарата» бесплатно полную версию:Семён Липкин - Махабхарата читать онлайн бесплатно
Настойчивый, сдержанный, щедрый и скромный,
Являл он величье и разум огромный.
С желанием блага, с душою открытой,
Для Бхаратов был он надежной защитой.
Он жил, постоянно к добру тяготея.
Казалась белейшей из раковин шея,
Широкими были могучие плечи,
Как слон в пору течки, был яростным в сече.
Ничтожным считал он того, кто корыстен,
Добро почитал он превыше всех истин.
Ему среди воинов не было равных,-
Царю и вождю властелинов державных.
Из всех знатоков, мудрецов и ученых,
Он сведущим самым считался в законах.
К нему прибегали, желая охраны,
Цари, возглавлявшие многие страны.
При нем, восприняв благочестья условья,
Познали отраду четыре сословья:
Судьбы наивысшей был жрец удостоен,
Жрецу подчинялся с охотою воин,
Тому и другому служили умельцы,
И люди торговые, и земледельцы,
А им угождали покорные шудры,-
Таков был закон стародавний и мудрый.
В столице, в чарующем Хастинапуре,
Блистал государь, словно солнце в лазури.
Владел он, моленьем молясь неустанным,
Землей, опоясанною океаном.
Не ведая зла, небожителям равен,
Как месяц, был светел, правдив, добронравен.
Как Яма, бог смерти, с виновными гневен,
Он был, как земля, терпелив и душевен.
При нем не должны были в страхе таиться
От смерти напрасной ни вепрь и ни птица.
При нем не знавали убийств и насилий:
Животных лишь в жертву богам приносили.
Он правил, исполненный праведной власти,
Людьми, что отвергли желанья и страсти.
Он стал для несчастных и слабых оплотом,
Отцовскую жалость питая к сиротам,
Увидел он в щедрости — жизни основу,
И правду он сделал опорою слову.
Он, женскую ласку познав, веселился,
Но минули годы — он в лес удалился...
Таким же правдивым, познавшим законы,
Был сын его, юноша, Гангой рожденный.
Он Гангея имя носил в это время,
Бог васу, — людское украсил он племя,
Воитель, из лука стрелок наилучший,
Отвагой, душою и сутью могучий.
Однажды вдоль Ганги-реки за оленем
Охотясь в лесу, увидал с изумленьем
Шантану, что стала река маловодной.
Задумался праведник, царь благородный:
«Что сделалось ныне с великой рекою?»
И вот, озабоченный думой такою,
Заметил он: юноша, сильный, пригожий,
На Индру, Борителя Градов, похожий,
Великоблестящий, высокий и смелый,
Вонзает в речное течение стрелы.
Из стрел среди русла возникла запруда,-
Под силу ли смертным подобное чудо?
Не сразу Шантану, средь шума речного,
Узнал в этом юноше сына родного.
А тот на отца посмотрел, сильнозорок,
И создал волшебный, таинственный морок,
И скрылся, отца подчиняя дурману...
Очнувшись, тотчас заподозрил Шантану,
Что сына скрывает речная долина,
И Ганге сказал: «Приведи ко мне сына».
И женщиной Ганга предстала земною,
Явилась нарядно одетой женою,
Держащею сына за правую руку.
Шантану, так долго влачивший разлуку,
Не сразу признал ее в ярком уборе,
А Ганга промолвила с лаской во взоре:
Узнал ли ты нашего сына восьмого?
Веди его в дом и люби его снова!
Великий стрелок и воитель победы,
Он с помощью Васиштхи выучил веды,
Он сведущ в вождении войск, мощнорукий,
В священной науке и в царской науке.
На радость тебе родила я такого,-
Возьми же отважного сына восьмого!"
И с юношей, блеском затмившим денницу,
Отправился гордый Шантану в столицу.
Шантану женится на рыбачке Сатьявати
В столице, похожей на Индры обитель
На город, где жил Городов Сокрушитель,
Был счастлив Шантану, блюститель закона,
И сына нарек он наследником трона.
Царевич был вежлив, умен, образован,
Отвагой его был народ очарован.
Четыре прошло многорадостных года.
Царевич был счастьем отца и народа.
Однажды у влаги, под сенью древесной,
Шантану почувствовал запах чудесный.
Окинул он реку внимательным взглядом,-
Увидел красавицу с лодкою рядом.
Спросил: "Благовоиная, с прелестью кроткой,
О, кто ты и чья ты, представшая с лодкой?"
Сказала: "Я дочь рыбака. И удачу
Я в праведном вижу труде: я рыбачу.
Отец мой над всеми царит рыбаками,-
Едим, что добудем своими руками".
К прелестно душистой, к божественноликой
Внезапно охваченный страстью великой,-
Пришел он к царю рыбаков, восхищенный:
"Отдай мне, — сказал ему, — дочь свою в жены".
Глава рыбаков властелину державы
Сказал: "Есть обычай, священный и правый,-
Невестой становится дочь при рожденье.
Но выслушай волю мою и сужденье.
Коль дочь мою в жены ты просишь с любовью,
О царь, моему подчинись ты условью.
Условье приняв, удостоишь ты чести
Отца и подаришь блаженство невесте".
"Поведай условье, — воскликнул Шантану,-
И знай, что раздумывать долго не стану,
Отвечу я "да" или "нет" непреложно:
Нельзя — так не дам я, и дам, если можно!"
А тот: "Сын, рожденный рыбачкой-женою,
Да царствует после тебя над страною".
Шантану отверг рыбака притязанья,
Ушел, унося в своем сердце терзанья,
Сжигаемый страстью, вернулся, угрюмый...
Однажды к царю, погруженному в думы,
Приблизился Гангея с речью такою:
"Отец, почему ты подавлен тоскою?
Послушны тебе все владыки и страны,-
Какие же в сердце скрываешь ты раны?"
Шантану ответствовал мудрому сыну:
"Узнай моей скорби сокрытой причину.
Ты — отпрыск единственный Бхаратов славных,
Но смерть не щадит и вожатых державных.
Ты ста сыновей мне милей, но не скрою:
Умрешь ты, — наш род прекратится с тобою.
Нужна для продления рода царица,
Однако мне трудно вторично жениться.
Бездетен, — согласно уставам старинным,-
Отец, что владеет единственным сыном.
Огню возлиянье, труды богомолий –
Не стоят потомства шестнадцатой доли.
А ты, столь воинственный, смелый, горячий,-
В сражении смерть обретешь, не иначе!
Наш род от стрелы прекратится случайной,-
Теперь ты узнал о тоске моей тайной".
Поняв миродержца смятенье и горе,
Сын Ганги ушел и с тревогой во взоре
Советнику царскому задал вопросы,-
Поведал царевичу седоволосый:
"Шантану понравилась дочь рыболова,
Но слишком условие брака сурово".
Тогда к рыбаку, с благородною свитой,
Приехал царевич как сват именитый.
Рыбак, по обычаю, вышел навстречу,
Приветствовал свата почтительной речью:
"Хоть сын для отца — наилучший ходатай,
Невесту отцу с разумением сватай.
Почетно и лестно, скрывать я не стану,
Сродниться с блистательным родом Шантану.
Жених-миродержец — награда невесте,
И кто от подобной откажется чести?
Не станет наследником царским, однако,
Дитя, что родится от этого брака,-
Но сможет соперничать, властный, с тобою,
О, бык среди Бхаратов с гордой судьбою!
Ты даже и бога и демона вскоре
Осилишь, как слабых соперников, в споре!
Об этом подумай. Скажу тебе кратко:
Иного не вижу в тебе недостатка".
Радея о пользе отца ежечасно,
Ответствовал Гангея твердо и властно:
"Я слово даю безо лжи и коварства,
Что станет твой внук повелителем царства!"
Рыбак, добывая для внука державу,
Сказал: "Ты защитник Шантану по праву,
Я верю, что будешь ты верной защитой
И нашей Сатьявати, муж знаменитый.
Не жду от такого, как ты, вероломства,
Но я твоего опасаюсь потомства".
Услышав сомненье того рыболова,
Ответил царевич: "Узнай мое слово.
Клянусь я в присутствии царственной свиты,-
О царь рыбаков, эту клятву прими ты:
От царских отрекся я почестей громких.
Отвергнув престол, говорю о потомках:
Безбрачья обет возглашаю отныне.
Бездетный, — возжажду иной благостынн:
Познав целомудрия, свет вожделенный,
Войду я в миры, что вовеки нетленны!"
Глава рыбаков задрожал от восторга.
"Бери!" — он сказал без дальнейшего торга.
Тогда полубоги, богини и боги,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.