Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 31
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2019-05-15 13:48:45
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно
[Бхимасена решает убить Кичаку]
Сказал он: «Пусть наши покроются рукиПозором, и пусть опозорятся луки,
За то что тебя обрекли мы трудиться,Что руки в мозолях твои, о царица!
Хотел я начать на глазах у ВиратыПобоище ради великой расплаты,
Но старшего брата увидел я рядом, —Меня удержал он косым своим взглядом.
А то, что доселе с возмездием правым,С погибелью мы не пришли к кауравам,
Что, царство утратив, живем на чужбине, —Стрелою сидит в моем сердце поныне!
Жена дивнобедрая, будь справедлива,Избавься от гнева, от злого порыва.
Юдхиштхира, Царь Правосудья высокий,Умрет, если эти услышит упреки,
Иль Арджуна, Завоеватель Добычи,Иль два близнеца — и пастух и возничий —
Погаснут, — погибну, их смертью сраженный!Ты вспомни, как прежде вели себя жены.
Суканья была всей душою невиннойС супругом, что в куче лежал муравьиной[41];
Пошла Индрасе́на и лесом и лугомЗа старым, за тысячелетним супругом[42];
Царевна, чье имя досель не забыто,Скиталась с супругом прекрасная Сита[43];
Измучена ракшаса злобой упрямой,Шла Рамы супруга повсюду за Рамой;
Отвергнув тщеславье, корысть, любострастье,Верна Лопаму́дра осталась Агастье[44];
У женщин таких и тебе, о царица,Супружеской верности нужно учиться.
За горем последует вскоре отрада:Терпеть полтора только месяца надо,
Тринадцать исполнится лет, — и по правуТы славу опять обретешь и державу».
А та: «Я страдаю и горько рыдаю,Но разве Юдхиштхиру я осуждаю?
Оставим былое, Бхима знаменитый,В лицо настоящему зорко взгляни ты.
Царица всегда опасеньем объята,Что прелесть мою возжелает Вирата,
И Кичака, зная тревогу Судешны,Ко мне пристает, многолживый и грешный.
Безумным от страсти он стал, и сказалаЯ Кичаке, гнев затаив свой сначала:
«Страшись! Пять мужей у меня, и с тобоюГандхарвы расправятся с яростью злою».
«Сайрандхри! — сказал он, исполнен порока, —Гандхарвов твоих презираю глубоко.
Пусть будет не пять их, а тысяча даже, —Я их уничтожу в сраженье тотча́с же!»
Сказала я: «Пусть ты победами славен,Но разве гандхарвам ты силою равен?
Ты жив, от погибели мною спасенный,Затем что добра почитаю законы».
В ответ рассмеялся не знающий срама,Законы добра отвергая упрямо,
Но если меня этой страстью слепоюОн вновь оскорбит, — я покончу с собою.
Погибнет добро, хоть добра вы хотите,Лишитесь жены, хоть условие чтите.
Жену ограждая, детей ограждают,Детей ограждая — себя утверждают.
«Для воина, — учат нас брахманы свято, —Единый закон — умертвить супостата».
Пред взором Юдхиштхиры и БхимасеныУдарил меня сластолюбец презренный.
Не ты ль меня спас, о душою великий,От ракшаса злого и Синдха владыки?
Пойди — и да будет разрублен на частиСей Кичака, грешной исполненный страсти.
Его размозжи, как о камень посуду,Тогда лишь обиду и горе забуду.
А если взойдет над вселенною утро,Увидев: остался в живых Сутапутра, —
Умру я от яда: и смерть мне — отрада,Коль жить под владычеством Кичаки надо!»
Супруга припала к груди его с плачем,И он ее словом утешил горячим,
И, губы кусая, сказал: «Ради местиУбит будет Кичака с близкими вместе.
Тая отвращенье, с любезною речью,Пойди и назначь в эту ночь ему встречу.
Для танцев воздвиг помещенье Вирата,Где пусто становится после заката,
И есть там постель, и на этой постелиЯ Кичаку к предкам отправлю отселе.
Никто пусть не знает, что с ним в это зданьеВ условленный час ты придешь на свиданье».
[Смерть Кичаки Сутапутры]
Прошла эта ночь. К Драупади с рассветомВновь Кичака низкий пришел за ответом:
«Ударив тебя на глазах у Вираты,Я был ли наказан, во всем виноватый?
Он только зовется царем, а на деле —Я правлю страной и веду ее к цели.
Пойми свое счастье, мне стань госпожою,Сто нишков я дам тебе вместе с душою!
Нужны тебе слуги, рабы, колесница?На встречу со мной ты должна согласиться!»
Сказала служанка: «Тебе не перечу,Но в тайне от всех сохрани нашу встречу.
Гандхарвов страшусь, опасаюсь их мести.Дай слово, — тогда мы окажемся вместе».
А тот: «Обманув любопытство людское,Один я приду к тебе в место глухое,
Таясь от гандхарвов, сгорая от страсти,Познаю с тобой, круглобедрая, счастье».
Она: «Дом для танцев построил Вирата,Где пусто становится после заката.
Гандхарвы об этом не ведают зданье, —Туда в темноте приходи на свиданье…»
Для Кичаки день, словно месяц, был долог.Он ждал, чтобы ночь распростерла свой полог.
Не знал он, в любовной горя лихоманке,Что смерть свою в облике видит служанки.
Глупец, он себя торопливо украсилЦветами, убранством, дыханием масел.
Пылая, он ждал с нетерпением ночи,Желая лобзать удлиненные очи.
Живой, он не думал о скором уходе:Ведь пламя горит, хоть фитиль на исходе!
Уверенно ждал он лобзаний, объятий:Не знал он, что жизнь, как и день, — на закате!
Меж тем Драупади, как полдень весеннийБлистая, на кухню пришла к Бхимасене.
«Я с Кичакой, — молвила мужу-герою, —Свидание в доме для танцев устрою.
Он вступит в безмолвное зданье надменно,И ты его должен убить, Бхимасена.
Гандхарвы смешны ему, — будь к поединкуГотов: словно слон, раздави камышинку!
Раздавишь его — и пандавов прославишь,Утрешь мои слезы, от горя избавишь».
«Будь радостна, — молвил он, — тонкая в стане.Есть в слове твоем — исполненье желаний.
Я счастлив, что с Кичакой биться придется,И я, как Хиди́мбу, убью полководца,
Как Индра убил непотребного Вритру!Я слезы твои, дивнобедрая, вытру,
Добро защищая, врага уничтожу,А вступятся матсьи, — их гибель умножу.
Затем, почитая и братьев и право,Дуръйодхану я погублю — каурава,
И даже без помощи старшего братаЯ вызволю землю из рук супостата».
Она: «Приходи, но тайком, а иначеУсловье нарушишь, лишимся удачи».
А он: «Успокой ты, о робкая, душу,То слово, что дали мы, я не нарушу.
Погибнет зломышленный, мной обезглавлен,Как плод, что слоновой пятою раздавлен!»
Явился Бхима, чтоб с пороком бороться.Как лев ждет оленя, он ждал полководца.
Он тихо таился во тьме непроглядной,А Кичака — гордый, блестящий, нарядный,
Не зная, что встретится с недругом кровным,Пришел, истомленный томленьем любовным.
Он шел и горячей не сдерживал дрожи,Так жаждал он лечь с Драупади на ложе, —
И что же? Внезапно, во тьме сокровенной,Не с женщиной встретился, а с Бхимасеной!
Глаза полководца желаньем блестели,Не знал он, что смерть его — там, на постели.
Сказал, сладострастного полон горенья:«Богатые утром получишь даренья.
Я слышу от женщин хвалебное слово:«Нет равных тебе среди рода мужского!»
Вскричал Бхимасена: «Но это слова лишь,И благо тебе, что ты сам себя хвалишь.
Что сладостным сам ты себе показался, —Но кто к тебе так, говори, прикасался?»
Сказал — и, могучей отвагой владея,Схватил он за волосы прелюбодея,
Но, благоухавший, цветами венчанный,Тот вызволил волосы, — муж крепкостанный.
Схватились, померились мощью стальною,Как будто слоны из-за самки весною!
Казалось, что плохо пришлось Бхимасене:Швырнул его недруг во прах, на колени,
Но он, как змея, что ударена палкой,Поднялся, смеясь над попыткою жалкой!
Боролись две силы, две злобы средь ночи.Борьба становилась упорней, жесточе,
Но жажда возмездья порок не сражала,Роскошное зданье для танцев дрожало.
Кругом было мрачно, безлюдно и глухо.Ударил противника в грудь Волчье Брюхо,
Но был удальцом Сутапутра недаром, —Не пал под неслыханно сильным ударом,
Он только поддался на миг, и мгновенноЗаметил, что он ослабел, Бхимасена,
И поднял его, задыхаясь, и разомПомерк у могучего Кичаки разум.
За волосы витязь схватил его снова,Взревел, точно тигр среди мрака лесного,
Схвативший, голодный, большого оленя!Как Шива, возжаждавший жертв истребленья,
Чтоб жертвенный скот погибал от трезубца[45],Схватил он, скрутил он в комок женолюбца.
Супруге, дождавшейся светлого часа,Комок показал он кровавого мяса:
«Смотри на него, о панчалов царевна,Ты видишь, как похоть карается гневно!»
Убив Сутапутру, свой гнев успокоив,На кухню пошел он из этих покоев.
Ликуя, что враг уничтожен супругом,Пошла Драупади и молвила слугам:
«Смотрите: мужьями моими убитый,Лежит Сутапутра, позором покрытый,
Смотрите: чужую жену пожелавший,Лежит, от гандхарвов погибель познавший!»
Светильники взяли дворцовые слуги —И тысячами устремились в испуге,
Увидели: Кичака, гордость державы,Убитый, в комок превратился кровавый:
«Увы, искромсали его полубоги…Где грудь, голова его, руки и ноги?»
[Победа Бхимасены]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.