Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) Страница 4

Тут можно читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» бесплатно полную версию:

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) читать онлайн бесплатно

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фольклор

Все же знаменитыми стали только те песни, которые есть в CR 2365 или непосредственно примыкают к песням этой рукописи. Текст их издавался свыше тридцати раз, не считая частичных изданий, а в переводе (на шестнадцать различных европейских языков) — свыше ста пятидесяти раз. Слава их может сравниться только со славой «Илиады» и «Одиссеи». Изданием их занимались крупнейшие филологи-германисты, начиная с Якова Гримма и Расмуса Раска. Подготовка их издания требовала кропотливейшей текстологической работы. Достаточно сказать, что первое полное издание «Старшей Эдды» — копенгагенское издание с латинским подстрочником — выходило в течение сорока одного года (1787–1828), а издание, снабженное наиболее полным введением, глоссарием и комментариями, — издание Сеймонса и Геринга, — в течение сорока трех лет (1888–1931) и устарело до того, как вышел его последний том. Классическим остается издание выдающегося норвежского филолога Суфюса Бюгге (1867), в котором впервые была дана точная и полная картина рукописного материала. В нашем переводе дается нумерация строф издания Бюгге, как это принято в современных изданиях текста «Старшей Эдды». Но перевод наш сделан по изданию Йоуна Хельгасона (1952–1954) и частично по первому изданию Неккеля.

В тексте «Старшей Эдды» много морфологических и синтаксических архаизмов, много слов, которые нигде больше не встречаются и, видимо, устарели уже в XIII веке. Но архаизмы не оставались в песнях нетронутыми. Они подновлялись или заменялись, вероятно, еще в устной традиции. Это видно из их фонетической формы. Поэтому язык рукописи — это все же язык второй половины XIII века. Раньше было принято восстанавливать так называемую первоначальную языковую форму песен и ставить более старые языковые формы на место тех, которые представлены в рукописи. Сеймонс и Геринг часто делали это. Именно поэтому их издание устарело до того, как вышел его последний том. Теперь это делается все меньше и меньше: становится очевидным, что восстановить первоначальную языковую форму песен невозможно.

Так же обстоит дело с порядком строф и строк в песнях. Раньше было принято искать в песнях позднейшие вставки (интерполяции) и первоначальную форму. Путем удаления предполагаемых вставок, всевозможных перестановок и даже досочинения добивались сглаживания всех противоречий и абсолютной логичности в композиции песни. В результате такой «высшей критики текста», как это называли немецкие филологи, от песни иногда оставалось буквально меньше четверти (так, например, поступали с «Речами Гримнира»). То же самое делали и переводчики. Так, в немецком переводе «Эдды», выполненном Ф. Генцмером под редакцией А. Хойслера, видного немецкого специалиста по древнегерманской поэзии, — переводе, который справедливо считается образцовым в отношении стиля и стихосложения, — строфы в песнях перетасованы, сокращены или расширены, из одной песни сделаны несколько и т. д., в соответствии с представлениями Хойслера о первоначальной форме песен. Но дело в том, что различные исследователи восстанавливают первоначальную форму песен совершенно различно, в зависимости от их вкусов и взглядов. Поэтому становится все более очевидным, что восстановить ее невозможно.

Из примечаний к изданию «Старшей Эдды» 1975 г.

Песни о богах

Прорицание вёльвы · Völuspá

Речи Высокого · Hávamál

Речи Вафтруднира · Vafþrúðnismál

Речи Гримнира · Grímnismál

Поездка Скирнира · Skírnismál(För Skírnis)

Песнь о Харбарде · Hárbarðsljóð

Песнь о Хюмире · Hymiskviða

Перебранка Локи · Lokasenna

Песнь о Трюме · Þrymskviða(Hamarsheimt)

Речи Альвиса · Alvíssmál

Прорицание вёльвы

Völuspá

1

Внимайте мне всесвященные роды*,великие с малымиХеймдалля дети*!Один, ты хочешь,чтоб я рассказалао прошлом всех сущих,о древнем, что помню.

Hljóðs bið ek allarhelgar kindir,meiri ok minnimögu Heimdallar.Viltu at ek, Valföðr,vel fyr teljaforn spjöll fira,þau er fremst of man.

2

Великанов я помню,рожденных до века,породили меня онив давние годы;помню девять мирови девять корнейи древо предела*,еще не проросшее.

Ek man jötnaár of borna,þá er forðum mikfœdda höfðu.Níu man ek heima,níu íviðjur,mjötvið mæranfyr mold neðan.

3*

В начале временне было в мирени песка, ни моря*,ни волн холодных.Земли еще не былои небосвода*,бездна зияла,трава не росла*.

Ár var alda,þat er ekki var,var-a sandr né særné svalar unnir;jörð fannsk ævané upphiminn,gap var ginnungaen gras hvergi.

4

Пока сыны Бора*,Мидгард* создавшиевеликолепный,земли не подняли,солнце с югана камни светило,росли на землезеленые травы.

Áðr Burs synirbjöðum of ypptu,þeir er Miðgarðmæran skópu;sól skein sunnaná salar steina,þá var grund gróingrœnum lauki.

5*

Солнце, друг месяца*,правую рукудо края небеспростирало с юга;солнце не ведало,где его дом,звезды не ведали,где им сиять,месяц не ведалмощи своей.

Sól varp sunnan,sinni mána,hendi inni hœgrium himinjöður;sól þat né vissihvar hon sali átti,máni þat né vissihvat hann megins áttistjörnur þat né vissuhvar þær staði áttu.

6

Тогда сели богина троны могуществаи совещатьсястали священные,ночь назвалии отпрыскам ночи* —вечеру, утруи дня середине —прозвище дали,чтоб время исчислить.

Þá gengu regin öllá rökstóla,ginnheilög goð,ok um þat gættusk;nótt ok niðjumnöfn of gáfu,morgin hétuok miðjan dag,undorn ok aptan,árum at telja.

7

Встретились асына Идавёлль-поле,капища сталивысокие строить,сил не жалели,ковали сокровища,создали клещи,орудья готовили.

Hittusk æsirá Iðavelli,þeir er hörg ok hofhátimbruðu;afla lögðu,auð smíðuðu,tangir skópuok tól gerðu.

8

На лугу, веселясь,в тавлеи играли,все у них былотолько из золота, —пока не явилисьтри великанши*,могучие девыиз Ётунхейма*.

Tefldu í túni,teitir váru,var þeim vettergisvant ór gulli,unz þrjár kvámuþursa meyjarámáttkar mjökór Jötunheimum.

9

Тогда сели богина троны могуществаи совещатьсястали священные:кто должен племякарликов сделатьиз Бримира кровии кости Блаина*.

Þá gengu regin öllá rökstóla,ginnheilög goð,ok um þat gættusk,hver skyldi dvergadróttir skepjaór Brimis blóðiok ór Bláins leggjum.

10*

Модсогнир старшимиз племени карликовназван тогда был,а Дурин — вторым;карлики многоиз глины слепилиподобий людских,как Дурин велел.

Þar var Móðsognirmæztr of orðinndverga allra,en Durinn annarr;þeir mannlíkunmörg of gerðudvergar í jörðu,sem Durinn sagði.

11*

Нии и Ниди,Нордри и Судри,Аустри и Вестри,Альтьов, Двалин,Нар и Наин,Нипинг, Даин,Бивур и Бавур,Бёмбур, Нори,Ан и Анар,Оин, Мьёдвитнир,

Nýi, Niði,Norðri, Suðri,Austri, Vestri,Alþjófr, Dvalinn,Nár ok NáinnNípingr, DáinnBívurr, Bávurr,Bömburr, Nóri,Ánn ok Ánarr,Óinn, Mjöðvitnir.

12*

Гандальв и Вейг,Виндальв, Торин,Трор и Траин,Текк, Вит и Лит,Нюр и Нюрад —вот я карликов —Регин и Радсвинн —всех назвала.

Veggr ok Gandálfr,Vindálfr, Þorinn,Þrár ok Þráinn,Þekkr, Litr ok Vitr,Nýr ok Nýráðr,nú hefi ek dverga,Reginn ok Ráðsviðr,rétt of talda.

13*

Фили и Кили,Фундин, Нали,Хефти, Вили,Ханар, Свиор,Биллинг, Бруни,Бильд и Бури,Фрар и Хорнбори,Фрег и Лони,Аурванг, Яри,Эйкинскьяльди.

Fíli, Kíli,Fundinn, Náli,Hepti, Víli,Hannar, Svíurr,Billingr, Brúni,Bíldr ok Buri,Frár, Hornbori,Frægr ok Lóni,Aurvangr, Jari,Eikinskjaldi.

14*

Еще надо карликовДвалина войскароду людскомуназвать до Ловара;они появилисьиз камня земли,пришли через топьна поле песчаное.

Mál er dvergaí Dvalins liðiljóna kindumtil Lofars telja,þeir er sóttufrá salar steiniAurvanga sjöttil Jöruvalla.

15*

Это был Драупнири Дольгтрасир с ним,Хар и Хаугспори,Хлеванг и Глои,Дори и Ори,Дув и Андвари,Скирвир, Вирвир,Скафинн и Аи,

Þar var Draupnirok Dolgþrasir,Hár, Haugspori,Hlévangr, Glói,Dóri, ÓriDúfr, AndvariSkirfir, Virfir,Skáfiðr, Ái.

16*

Альв и Ингви,Эйкинскьяльди,Фьялар и Фрости,Финн и Гиннар;перечень этотпредков Ловаравечно пребудет,пока люди живы.

Álfr ok Yngvi,Eikinskjaldi,Fjalarr ok Frosti,Finnr ok Ginnarr;þat mun æ uppimeðan öld lifir,langniðja talLofars hafat.

17

И трое пришлоиз этого родаасов благихи могучих к морю,бессильных увиделина берегуАска и Эмблу*,судьбы не имевших.

Unz þrír kvámuór því liðiöflgir ok ástkiræsir at húsi,fundu á landilítt megandiAsk ok Embluörlöglausa.

18

Они не дышали,в них не было духа,румянца на лицах,тепла и голоса;дал Один дыханье,а Хёнир* — дух,а Лодур* — теплои лицам румянец.

Önd þau né áttu,óð þau né höfðu,lá né lætiné litu góða;önd gaf Óðinn,óð gaf Hœnir,lá gaf Lóðurrok litu góða.

19

Ясень я знаюпо имени Иггдрасиль*,древо, омытоевлагою мутной;росы с негона долы нисходят;над источником Урд*зеленеет он вечно.

Ask veit ek standa,heitir Yggdrasill,hár baðmr, ausinnhvíta auri;þaðan koma döggvarþærs í dala falla,stendr æ yfir grœnnUrðarbrunni.

20

Мудрые девы*оттуда возникли,три из ключапод древом высоким;Урд имя первой,вторая Верданди*, —резали руны, —Скульд* имя третьей;судьбы судили,жизнь выбиралидетям людей,жребий готовят.

Þaðan koma meyjarmargs vitandiþrjár ór þeim sæ,er und þolli stendr;Urð hétu eina,aðra Verðandi,— skáru á skíði, —Skuld ina þriðju.Þær lög lögðu,þær líf kurualda börnum,örlög seggja.

21*

Помнит войну онапервую в мире:Гулльвейг погибла,пронзенная копьями,жгло ее пламяв чертоге Одина,трижды сожгли ее,трижды рожденную,и все же онадоселе живет.

Þat man hon folkvígfyrst í heimi,er Gullveigugeirum studduok í höll Hárshana brenndu,þrisvar brenndu,þrisvar borna,opt, ósjaldan;þó hon enn lifir.

22*

Хейд ее называли,в домах встречая, —вещей колдуньей, —творила волшбужезлом колдовским;умы покорялисьее чародействузлым женам на радость.

Heiði hana hétuhvars til húsa kom,völu velspáa,vitti hon ganda;seið hon, hvars hon kunni,seið hon hug leikinn,æ var hon anganillrar brúðar.

23*

Тогда сели богина троны могуществаи совещатьсястали священные:стерпят ли асыобиду без выкупаиль боги в отмщеньевыкуп возьмут.

Þá gengu regin öllá rökstóla,ginnheilög goð,ok um þat gættuskhvárt skyldu æsirafráð gjaldaeða skyldu goðin öllgildi eiga.

24*

В войско метнулОдин копье,это тоже свершилосьв дни первой войны;рухнули стеныкрепости асов,ваны в битвеврагов побеждали.

Fleygði Óðinnok í folk of skaut,þat var enn folkvígfyrst í heimi;brotinn var borðveggrborgar ása,knáttu vanir vígspávöllu sporna.

25*

Тогда сели богина троны могуществаи совещатьсясвященные стали:кто небосводсгубить покусилсяи Ода женуотдать великанам?

Þá gengu regin öllá rökstóla,ginnheilög goð,ok um þat gættuskhverjir hefði lopt alltlævi blanditeða ætt jötunsÓðs mey gefna.

26*

Разгневанный Тородин начал битву —не усидит он,узнав о подобном! —крепкие былипопраны клятвы,тот договор,что досель соблюдался.

Þórr einn þar váþrunginn móði,— hann sjaldan sitr —er hann slíkt of frekn.Á gengusk eiðar,orð ok særi,mál öll meginliger á meðal fóru.

27

Знает она,что Хеймдалля* слухспрятан под древом,до неба встающим;видит, что мутныйтечет водопадс залога Владыки*, —довольно ль вам этого?

Veit hon Heimdallarhljóð of folgitund heiðvönumhelgum baðmi;á sér hon ausaskaurgum fossiaf veði Valföðrs.Vituð ér enn — eða hvat?

28

Она колдовалатайно однажды,когда князь асов*в глаза посмотрел ей:«Что меня вопрошать?Зачем испытывать?Знаю я, Один,где глаз твой спрятан:скрыт он в источникеславном Мимира!»Каждое утроМимир пьет медс залога Владыки —довольно ль вам этого?

Ein sat hon útiþá er inn aldni komyggjungr ásaok í augu leit:Hvers fregnið mik?Hví freistið mín?Allt veit ek, Óðinn,hvar þú auga falt,í inum mæraMímisbrunni.Drekkr mjöð Mímirmorgun hverjanaf veði Valföðrs.Vituð ér enn — eða hvat?

29*

Один ей даложерелья и кольца,взамен получилс волшбой прорицанья, —сквозь все мирывзор ее проникал.

Valði henni Herföðrhringa ok men,fekk spjöll spakligok spá ganda,sá hon vítt ok of víttof veröld hverja.

30

Валькирий видалаиз дальних земель,готовых спешитьк племени готов*;Скульд со щитом,Скёгуль другая,Гунн, Хильд и Гёндульи Гейрскёгуль.Вот перечисленыдевы Одина,любо скакать имповсюду, валькириям.

Sá hon valkyrjurvítt of komnar,görvar at ríðatil Goðþjóðar;Skuld helt skildi,en Skögul önnur,Gunnr, Hildr, Göndulok Geirskögul.Nú eru talðarnönnur Herjans,görvar at ríðagrund valkyrjur.

31

Видала, как Бальдр*,бог окровавленный,Одина сын,смерть свою принял:стройный над полемстоял, возвышаясь,тонкий, прекрасныйомелы побег.

Ek sá Baldri,blóðgum tívur,Óðins barni,örlög fólgin;stóð of vaxinnvöllum hærimjór ok mjök fagrmistilteinn.

32

Стал тот побег,тонкий и стройный,оружьем губительным,Хёд его бросил.У Бальдра вскоребрат народился*, —ночь проживя,он начал сражаться.

Varð af þeim meiði,er mær sýndisk,harmflaug hættlig,Höðr nam skjóta.Baldrs bróðir varof borinn snemma,sá nam Óðins sonreinnættr vega.

33

Ладоней не мыл он,волос не чесал,пока не убилБальдра убийцу;оплакала Фригг,в Фенсалир* сидя,Вальгаллы* скорбь —довольно ль вам этого?

Þó hann æva hendrné höfuð kembði,áðr á bál of barBaldrs andskota;en Frigg of grétí Fensölumvá Valhallar.Vituð ér enn — eða hvat?

34*

Сплел тогда Вали.страшные узы,крепкие узысвязал из кишок.

Þá kná Válivígbönd snúa,heldr váru harðgerhöpt ór þörmum.

35*

Пленника виделапод Хвералундом*,обликом схожегос Локи зловещим*;там Сигюн* сидит,о муже своемгорько печалясь, —довольно ль вам этого?

Hapt sá hon liggjaundir Hveralundi,lægjarns líkiLoka áþekkjan.Þar sitr Sigynþeygi of sínumver vel glýjuð.Vituð ér enn — eða hvat?

36

Льется с востокапоток холодный,мечи он несет, —Слид* ему имя.

Á fellr austanum eitrdalasöxum ok sverðum,Slíðr heitir sú.

37

Стоял на северев Нидавеллир*чертог золотой, —то карликов дом;другой же стоялна Окольнир* дом,чертог великанов,зовется он Бримир.

Stóð fyr norðaná Niðavöllumsalr ór gulliSindra ættar;en annarr stóðá Ókólnibjórsalr jötuns,en sá Brimir heitir.

38

Видела дом,далекий от солнца,на Береге Мертвых,дверью на север;падали каплияда сквозь дымник,из змей живыхсплетен этот дом.

Sal sá hon standasólu fjarriNáströndu á,norðr horfa dyrr.Falla eitrdroparinn um ljóra,sá er undinn salrorma hryggjum.

39*

Там она видела —шли чрез потокипоправшие клятвы,убийцы подлыеи те, кто женчужих соблазняет;Нидхёгг* глодал тамтрупы умерших,терзал он мужей —довольно ль вам этого?

Sá hon þar vaðaþunga straumamenn meinsvaraok morðvargaok þann er annars glepreyrarúnu.Þar saug Niðhöggrnái framgengna,sleit vargr vera.Vituð ér enn — eða hvat?

40

Сидела старухав Железном Лесу*и породила тамФенрира род*;из этого родастанет одинмерзостный тролльпохитителем солнца.

Austr sat in aldnaí Járnviðiok fœddi þarFenris kindir.Verðr af þeim öllumeinna nokkurrtungls tjúgarií trölls hami.

41

Будет он грызтьтрупы людей,кровью зальетжилище богов*;солнце померкнетв летнюю пору,бури взъярятся —довольно ль вам этого?

Fyllisk fjörvifeigra manna,rýðr ragna sjötrauðum dreyra.Svört verða sólskinum sumur eptir,veðr öll válynd.Vituð ér enn — eða hvat?

42

Сидел на холме,на арфе игралпастух великанши,Эггдер веселый;над ним распевална деревьях лесныхкочет багряныйпо имени Фьялар.

Sat þar á haugiok sló hörpugýgjar hirðir,glaðr Eggþér;gól of honumí galgviðifagrrauðr hani,sá er Fjalarr heitir.

43

Запел над асамиГуллинкамби*,он будит героевОтца Дружин*;другой под землейпервому вторитпетух черно-красныйу Хель чертога.

Gól of ásumGullinkambi,sá vekr hölðaat Herjaföðrs;en annarr gelrfyr jörð neðansótrauðr haniat sölum Heljar.

44

Гарм* лает громкоу Гнипахеллира,привязь не выдержит —вырвется Жадный*.Ей многое ведомо,все я провижусудьбы могучих

Geyr nú Garmr mjökfyr Gnipahelli,festr mun slitnaen freki renna.Fjölð veit ek frœða,fram sé ek lengraum ragna rökrömm sigtíva.

45*

Братья начнутбиться друг с другом,родичи близкиев распрях погибнут;тягостно в мире,великий блуд,век мечей и секир,треснут щиты,век бурь и волковдо гибели мира;щадить человекчеловека не станет.

Brœðr munu berjaskok at bönum verðask,munu systrungarsifjum spilla;hart er í heimi,hórdómr mikill,skeggöld, skálmöld,skildir ro klofnir,vindöld, vargöld,áðr veröld steypisk,mun engi maðröðrum þyrma.

46

Игру завелиМимира дети*,конец возвещенрогом Гьяллархорн*;Хеймдалль трубит,поднял он рог,с черепом Мимира*Один беседует.

Leika Míms synir,en mjötuðr kyndiskat inu gallaGjallarhorni.Hátt blæss Heimdallr,horn er á lopti,mælir Óðinnvið Míms höfuð.

47

Трепещет Иггдрасиль,ясень высокий,гудит древний ствол,турс* вырывается.В ужасе всена дорогах в Хель,прежде чем Суртародич заглотит.

Skelfr Yggdrasilsaskr standandi,ymr it aldna tré,en jötunn losnar.Hræðask allirá helvegumáðr Surtar þannsefi of gleypir.

48

Что же с асами?Что же с альвами?Гудит Ётунхейм,асы на тинге;карлики стонутпред каменным входомв скалах родных —довольно ль вам этого?

Hvat er með ásum?Hvat er með álfum?Gnýr allr Jötunheimr,æsir ro á þingi,stynja dvergarfyr steindurum,veggbergs vísir.Vituð ér enn — eða hvat?

49

Гарм лает громкоу Гнипахеллира,привязь не выдержит —вырвется Жадный.Ей многое ведомо,все я провижусудьбы могучихславных богов.

Geyr nú Garmr mjökfyr Gnipahelli,festr mun slitnaen freki renna,fjölð veit ek frœða,fram sé ek lengraum ragna rökrömm sigtíva.

50

Хрюм* едет с востока,щитом заслонясь;Ёрмунганд* гневноповоротился;змей бьет о волны,клекочет орел,павших терзает;Нагльфар* плывет.

Hrymr ekr austan,hefisk lind fyrir,snýsk Jörmungandrí jötunmóði.Ormr knýr unnir,en ari hlakkar,slítr nái Niðfölr,Naglfar losnar.

51

С востока в ладьеМуспелля* людиплывут по волнам,а Локи правит;едут с Волкомсыны великанов,в ладье с ними братБюлейста* едет.

Kjóll ferr austan,koma munu Múspellsum lög lýðir,en Loki stýrir.Fara fíflmegirmeð freka allir,þeim er bróðirBýleists í för.

52

Сурт* едет с югас губящим ветви*,солнце блеститна мечах богов;рушатся горы,мрут великанши;в Хель идут люди,расколото небо.

Surtr ferr sunnanmeð sviga lævi,skín af sverðisól valtíva,grjótbjörg gnata,en gífr rata,troða halir helvegen himinn klofnar.

53

Настало для Хлин*новое горе,Один вступилс Волком в сраженье,а Бели убийца*с Суртом схватился, —радости Фригг*близится гибель.

Þá kemr Hlínarharmr annarr fram,er Óðinn ferrvið úlf veka,en bani Beljabjartr at Surti;þá mun Friggjarfalla angan.

54

Гарм лает громкоу Гнипахеллира,привязь не выдержит —вырвется Жадный.Ей многое ведомо,все я провижусудьбы могучихславных богов.

Geyr nú Garmr mjökfyr Gnipahelli,festr mun slitna,en freki renna;fjölð veit ek frœða,fram sé ek lengraum ragna rökrömm sigtíva

55

Сын тут приходитОтца Побед*,Видар, для боясо зверем трупным*;меч он вонзает,мстя за отца, —в сердце разит онХведрунга сына*.

Þá kemr inn miklimögr Sigföður,Víðarr, vegaat valdýri.Lætr hann megi Hveðrungsmundum standahjör til hjarta,þá er hefnt föður.

56

Тут славный приходитХлодюн потомок,со змеем идетбиться сын Одина,в гневе разитМидгарда страж,все люди должныс жизнью расстаться, —на девять шаговотступает сын Фьёргюн,змеем сраженный —достоин он славы.

Þá kemr inn mærimögr Hlóðynjar,gengr Óðins sonrvið orm vega,drepr af móðiMiðgarðs véurr,munu halir allirheimstöð ryðja;gengr fet níuFjörgynjar burrneppr frá naðriníðs ókvíðnum.

57

Солнце померкло,земля тонет в море,срываются с небасветлые звезды,пламя бушуетпитателя жизни*,жар нестерпимыйдо неба доходит.

Sól tér sortna,sígr fold í mar,hverfa af himniheiðar stjörnur.Geisar eimiok aldrnara,leikr hár hitivið himin sjálfan.

58

Гарм лает громкоу Гнипахеллира,привязь не выдержит —вырвется Жадный.Ей многое ведомо,все я провижусудьбы могучихславных богов.

Geyr nú Garmr mjökfyr Gnipahelli,festr mun slitnaen freki renna,fjölð veit ek frœðafram sé ek lengraum ragna rökrömm sigtíva.

59

Видит она:вздымается сноваиз моря земля,зеленея, как прежде;падают воды,орел пролетает,рыбу из волнхочет он выловить.

Sér hon upp komaöðru sinnijörð ór ægiiðjagrœna.Falla fossar,flýgr örn yfir,sá er á fjallifiska veiðir.

60

Встречаются асына Идавёлль-поле,о поясе мира*могучем беседуюти вспоминаюто славных событьяхи рунах древнихвеликого бога*.

Finnask æsirá Iðavelliok um moldþinurmáttkan dœmaok minnask þará megindómaok á Fimbultýsfornar rúnar.

61

Снова найтисьдолжны на лугув высокой траветавлеи золотые,что им для игрыслужили когда-то.

Þar munu eptirundrsamligargullnar töflurí grasi finnask,þærs í árdagaáttar höfðu.

62

Заколосятсяхлеба без посева,зло станет благом,Бальдр вернется,жить будет с Хёдому Хрофта* в чертогах,в жилище богов —довольно ль вам этого?

Munu ósánirakrar vaxa,böls mun alls batna,Baldr mun koma,búa þeir Höðr ok BaldrHropts sigtóptirvé valtívar.Vituð ér enn — eða hvat?

63

Хёнир беретпрут жеребьевый,братьев обоих*живут сыновьяв доме ветров* —довольно ль вам этого?

Þá kná Hœnirhlautvið kjósaok burir byggjabrœðra tveggjavindheim víðan.Vituð ér enn — eða hvat?

64

Чертог она видитсолнца чудесней,на Гимле стоит он,сияя золотом:там будут житьдружины верные,вечное счастьетам суждено им.

Sal sér hon standasólu fekra,gulli þakðaná Gimléi.Þar skulu dyggvardróttir byggjaok um aldrdagaynðis njóta.

65*

Нисходит тогдамира владыка,правящий всемвластелин могучий.

Þá kemr inn ríkiat regindómiöflugr ofan,sá er öllu ræðr.

66

Вот прилетаетчерный дракон,сверкающий змейс Темных Вершин;Нидхёгг несет,над полем летя,под крыльями трупы —пора ей* исчезнуть.

Þar kemr inn dimmidreki fljúgandi,naðr fránn, neðanfrá Niðafjöllum;berr sér í fjöðrum,— flýgr völl yfir, —Niðhöggr nái.Nú mun hon sökkvask.

Примечания

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.