Реформация. История европейской цивилизации от Виклифа до Кальвина: 1300—1564 гг. - Уильям Джеймс Дюрант Страница 21
- Категория: Старинная литература / Прочая старинная литература
- Автор: Уильям Джеймс Дюрант
- Страниц: 390
- Добавлено: 2024-09-02 16:12:23
Реформация. История европейской цивилизации от Виклифа до Кальвина: 1300—1564 гг. - Уильям Джеймс Дюрант краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Реформация. История европейской цивилизации от Виклифа до Кальвина: 1300—1564 гг. - Уильям Джеймс Дюрант» бесплатно полную версию:отсутствует
Реформация. История европейской цивилизации от Виклифа до Кальвина: 1300—1564 гг. - Уильям Джеймс Дюрант читать онлайн бесплатно
В "Доме славы" он описывает себя спешащим домой после того, как "сделал свои подсчеты", и погружающимся в свои книги, сидящим "немым как камень", живущим как отшельник во всем, кроме бедности, целомудрия и послушания, и настраивающим свое "остроумие на создание книг, песен и частушек в риме". В юности, рассказывает он, он написал "много песен и развратных частушек".72 Он перевел "De consolatione philosophiae" ("Утешение философией") Боэция в хорошую прозу, а часть "Romaunt de la rose" Гийома де Лорриса - в превосходные стихи. Он начал ряд поэм, которые можно назвать крупными: Дом славы, Книга герцогини, Парламент фавнов и Легенда о хороших женщинах; он опередил нас, не сумев их закончить. Это были амбициозные, но робкие попытки, откровенное подражание, по теме и форме, континентальным истокам.
В своей лучшей поэме, "Троиле и Крисеиде", он продолжал подражать, даже переводить; но к 2730 строкам, взятым из "Филострато" Боккаччо, он добавил 5696 строк другого происхождения или отчеканенных на собственном монетном дворе. Он не пытался обмануть; он неоднократно ссылался на свой источник и извинялся за то, что не перевел его полностью. Такие переводы из одной литературы в другую считались законными и полезными, ведь даже образованные люди не могли тогда понять ни одного наречия, кроме своего собственного. Сюжеты, как считали греческие и елизаветинские драматурги, были общим достоянием; искусство заключалось в форме.
Несмотря на все скидки, "Троил" Чосера - первая великая повествовательная поэма на английском языке. Скотт назвал ее "длинной и несколько скучной", что так и есть; Россетти назвал ее "возможно, самой красивой повествовательной поэмой значительной длины на английском языке";73 И это тоже верно. Все длинные поэмы, какими бы красивыми они ни были, становятся скучными; страсть - суть поэзии, а страсть, растянувшаяся на 8 386 строк, превращается в прозу почти так же быстро, как исполненное желание. Никогда не требовалось столько строк, чтобы затащить даму в постель, и редко когда любовь колебалась, размышляла, медлила и капитулировала с такой великолепной и неуместной риторикой, мелодичным замыслом и легким изяществом рифмы. Только "Миссисипи" Ричардсона могла соперничать с этим "Нилом" в неторопливой психологии любви. Однако даже тяжеловесное ораторство, бесконечная многословность, упрямо демонстрируемая эрудиция не могут разрушить поэму. В конце концов, это философская сказка о том, как женщина создана для любви и скоро полюбит Б, если А будет слишком долго вдали. В ней живо изображен один персонаж: Пандар, который в "Илиаде" является предводителем ликийской армии в Трое, а здесь становится буйным, находчивым, неустрашимым посредником, который ведет влюбленных к их греху; и таким образом слово висит. Троил - воин, поглощенный отражением греков, и презирающий мужчин, которые, упиваясь мягкой грудью, становятся пленниками аппетита. Он с первого взгляда безумно влюбляется в Крисеиду и в дальнейшем не думает ни о чем, кроме ее красоты, скромности, мягкости и изящества. Крисеида, с тревогой ожидающая на протяжении 6000 строк признания в любви от этого робкого солдата, с облегчением падает в его объятия, и Тройл забывает сразу о двух мирах:
Все остальные дреды от него бежали,
И от осады, и от спасения.74
Исчерпав себя в достижении этого экстаза, Чосер спешит за блаженством влюбленных к трагедии, которая спасает его от скуки. Отец Крисеиды дезертировал к грекам, и ее отправляют к ним разгневанные троянцы в обмен на пленного Антенора. Разбитое сердце влюбленных расстается с клятвой в вечной верности. Прибыв к грекам, Крисеида отдается Диомеду, чья прекрасная мужественность так пленяет его пленницу, что она - qual plum' in vento - отдает в одной странице то, что до этого скрывала в книге. Поняв это, Троил бросается в бой в поисках Диомеды и находит смерть на копье Ахилла. Чосер закончил свою любовную эпопею благочестивой молитвой к Троице и, мучимый совестью, отправил ее "моралисту Гауэру, чтобы тот исправил твою благосклонность".
Вероятно, в 1387 году он начал "Кентерберийские рассказы". Это был блестящий замысел: присоединиться к разношерстной компании англичан в трактире "Табард" в Саутварке (где Чосер сам опустошил не один танкер эля), отправиться с ними в отпускное паломничество к святилищу Бекета в Кентербери и вложить в их уста сказки и мысли, которые собирались в голове странствующего поэта на протяжении полувека. Подобные приемы сшивания историй воедино использовались уже много раз, но этот был лучшим из всех. Боккаччо собрал для своего "Декамерона" только один класс мужчин и женщин; он не выделил их как разнообразные личности; Чосер же создал множество персонажей, настолько разнородных и реальных, что они кажутся более правдивыми для английской жизни, чем набитые фигуры истории. Они живут и буквально двигаются, они любят и ненавидят, смеются и плачут; и пока они бегут по дороге, мы слышим не только истории, которые они рассказывают, но и их собственные проблемы, ссоры и философию.
Кто будет возражать против того, чтобы еще раз процитировать эти по-весеннему свежие начальные строки?
Когда апрель с его стругами потек
По Марке,
омыв все вены в сизом ликере,
Из которого верность извлекает муку,
Когда Зефир со своими братьями
вдохновенно Вдохновлял в каждом холте и хете
Нежные кропы, и сын йонга
В раме своей полкурса й-ронн,
И мелкие птицы делают мелодии,
Что спят всю ночь с открытым йе;...
Чем дольше люди ходят в паломничества...
К женщинам-холуям, кутящим в сондри-лондах...
В Саутверке в Табарде, когда я лежал
, собираясь отправиться в паломничество
в Кентербери с полным благочестием,
ночью в тот хостел вошло
тысяч двадцать человек,
из числа сондрийцев, приключенцев
в фелавшипе, и паломниками были все
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.