Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир Страница 7

Тут можно читать бесплатно Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир. Жанр: Бизнес / Маркетинг, PR, реклама, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» бесплатно полную версию:
Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.

Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.

История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!

В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!

Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.

«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!

Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир читать онлайн бесплатно

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Военный переводчик

Особый вид переводчиков. Встает рано, работает допоздна. Крайне плодовит в работе – может написать 15 военных романов в стол. Иногда скучает по местам боевой славы и может пропасть на полгода в Африке.

Медицинский переводчик

Это переводчик, который проверяет свою работу не менее 30 раз. Цена ошибки – жизнь. Сначала жизнь переводчика, потом жизнь президента фармацевтической компании, потом – его адвоката, и, наконец, всех тех, кому лекарство было выписано. Лучше такую кашу не заваривать!

Гид-переводчик

Как правило, от гида-переводчика требуют безупречной внешности и возможности колесить по всей Москве или Золотому Кольцу ночи напролет. Иногда даже знание языка может не потребоваться, а то и забыться…

Переводчик в командировке

Давайте напишем об этом отдельную книгу?:) Только мы ещё не придумали, какие эвфемизмы взять для описания всех тех действий, которые в командировках случаются.)))

Типология сотрудников переводческой компании

Менеджер по работе с клиентами

Мистер Джекил с клиентами и Доктор Хайд с менеджерами по работе с переводчиками.

Менеджер по работе с переводчиками

Доктор Хайд с менеджером по работе с клиентом и… Доктор Хайд с переводчиками.

– А кто такие эти Мистер Джекил и Доктор Хайд? Это что-то вроде доброго и злого полицейского?

– Ну… да, только в одном лице.))) Посмотри лучше в Википедии! [7] )))

Редактор

( из-под очков). Почему нельзя было отдать этот текст одному переводчику? Куда все так спешат?

Корректор

Блоггер или блогер? Мне ли не знать!

Бухгалтер

Сколько раз можно переделывать один и тот же счет?!

8 мифов о переводах, переводчиках и бюро переводов

Иногда бывает так, что люди, не занимающиеся переводом профессионально, считают это дело слишком простым. Однако, начиная проект, в котором будет участвовать переводчик, рекомендуем Вам помнить об основных мифах перевода и относиться к этому делу, как и к любому другому, со всей серьёзностью.

Итак, вашему вниманию – мифы и их развенчания.

Миф 1. Знания языка достаточно для звания «переводчика»

Если человек знает иностранный язык, он автоматически может быть переводчиком?

Это, пожалуй, самое популярное заблуждение, из-за которого и возникает большая часть проблем. То, что человек говорит, пишет и читает на иностранном языке, не дает ему возможности автоматически заниматься переводом.

Во-первых, переводчик должен понимать, по крайней мере, два языка: родной и иностранный.

Во-вторых, перевод требует определенных навыков. Например, для того чтобы выполнять письменные переводы, необходимо обладать навыками написания текстов и разбираться в тонкостях использования языка.

В-третьих, язык несвободен от культурного влияния. Если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, точный и адекватный перевод сделать очень сложно.

И, наконец, самое главное. Переводчику, как рыбе умение дышать под водой, просто необходимы навыки переключения с одного языка на другой и внимательность. Как говорит синхронист Дмитрий Бузаджи: «Переводчик – это почти авиадиспетчер». Вот так!

Миф 2. Переводить легко

Переводить нелегко, даже очень?

Порой это очень запутанная, сложная и напряженная работа. То, что одновременно переводчику приходится концентрировать внимание на двух текстах, изнуряет и физически, и морально, так как переводчик постоянно переключается между двумя языками и двумя картинами мира. Письменному переводчику сначала необходимо прочесть и переварить информацию исходного текста, а затем точно представить её средствами другого языка. Для этого требуется владение словарным запасом языка и понимание тонкостей использования языка, выражений, метафор, тона.

Миф 3. За меня справится компьютер!

В наше время перевод может сделать компьютерный переводчик?

Ни одна компьютерная программа не может и никогда не сможет заменить живого переводчика, потому что компьютеры не понимают, что такое язык и как его использовать. Кроме того, языковые нормы постоянно меняются. Компьютеры могут перевести простые однозначные фразы, но никогда не смогут адекватно перевести сложные предложения технических или художественных текстов.

Миф 4. Любители

Не обязательно работать с профессиональным переводчиком?

Возможно, иногда профессиональные переводчики и необязательны. Но тогда, когда необходим точный, профессионально подготовленный и должным образом представленный перевод, то профессиональный переводчик необходим. Плохой перевод ведёт к ненужным сложностям, неправильному пониманию смысла текста, что, в конце концов, негативно отражается на репутации компании. Если вам нужно починить машину, вы обращаетесь к механику, а не к продавцу автомобилей. Он многое знает об автомобилях, но его знаний недостаточно, чтобы решить ваши проблемы.

Миф 5. Нет места творчеству

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины, (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым).

Кстати, лозунг «ТрансЛинка» звучит так: «Перевод – это технологии». Имеются в виду не только программные но и менеджерские умения. Как правильно, например, спланировать исполнение проекта в срок? Это очень творческая задача! (смайлик).

Миф 6. Лучший переводчик – быстрый переводчик

Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит?

На самом деле для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10–12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 7. «Переведу всё!»

Хороший переводчик должен уметь перевести всё что угодно?

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далёк от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.