Сладкий гранит иврита - Арнольд Михайлович Эпштейн Страница 12
![Сладкий гранит иврита - Арнольд Михайлович Эпштейн](https://cdn.worldbooks.info/s20/3/9/9/0/0/2/399002.jpg)
- Категория: Бизнес / Менеджмент и кадры
- Автор: Арнольд Михайлович Эпштейн
- Страниц: 23
- Добавлено: 2023-07-27 07:11:37
Сладкий гранит иврита - Арнольд Михайлович Эпштейн краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладкий гранит иврита - Арнольд Михайлович Эпштейн» бесплатно полную версию:Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.
Сладкий гранит иврита - Арнольд Михайлович Эпштейн читать онлайн бесплатно
Во время тех занятий я усвоил очень многие вещи, которые пригождаются нам сейчас и, надеюсь, пригодятся в будущем и вам. В израильских ульпанах, рискну предположить, и близко нет таких преподавателей, но нам с Леной – она училась у Шанской в следующей группе после меня – никто не запрещает переложить тот багаж в новый контейнер, пока еще почти пустой.
Но у нас, к счастью, имеется кое-какое понимание, как его загружть.
СУХОЙ ОСТАТОК
Задумайтесь о том, как устроено словообразование на родном языке – это поможет лучше понимать незнакомые слова на иностранном и даже составлять на нем новые слова, которых вы еще не знаете, но которые уже существуют.
Придумывайте русские слова, которых нет в словаре, но смысл которых будет всем понятен.
Не опасайтесь смешных ситуаций, старайтесь подходить к изучению языка творчески и с юмором.
ГЛАВА 7
А теперь, пожалуй, о главном – о небходимости выдавить из себя по капле простого советского человека. Не хочу вас расстраивать, но в той или иной форме данный персонаж живет в каждом из нас, вне зависимости от того, застал ли сам чело век это дивное время пионерских линеек, унижений перед любым вахтером и страха совершить даже малейшую ошибку. Не уверен, что это снимали на камеру – на YouTube такого ролика, вроде бы нет, но, как говорят, Моисей сорок лет водил евреев по пустыне и запустил их господь в Землю Обетованную только после того, как время выветрило из людей все рабство, которое сидело внутри каждого. А сейчас дорога в Израиль, да и вообще в любую свободную страну, занимает из Москвы или Киева всего несколько часов, из Ташкента или Алма-Аты чуть больше. Вот как за это время перестроиться и понять, что, заходя в кабинеты, не надо сначала чуть приоткрывать дверь и просовывать туда нос? И как привыкнуть, что на любой вопрос, заданный хоть на улице хоть в какой-то организации, тебе всегда готовы ответить охотно и доброжелательно, а ошибка не вызовет не только возмущения, но даже и тени раздражения?
Строго говоря, мы, русские, в Израиле – примерно в том же положении, что и уроженцы солнечных республик Средней Азии в Москве. Мы тоже плохо знаем язык и правила поведения, и поэтому в массе своей занимаем, мягко говоря, не самые престижные должности. Но как же по-разному относятся к «понаехавшим» местные жители в странах исхода и на Земле Обетованной!
Не сомневаюсь, что это относится не только к Израилю, ведь гостям рады и во многих других местах. Да и вообще кое-где человек человеку, как ни странно, является другом. Но эта книга написана на местном материале, поэтому перескажу только одну, но вполне типичную для Израиля, историю на эту тему. Она – от моего приятеля, который начал свою трудовую деятельность в Хайфе с уборки в многоквартирном доме. Драил, говорит, полы на этаже, и тут из лифта выходит молодая красивая женщина с детской коляской. Закатывает ее в квартиру, а потом возвращается со стаканом сока в руках. Приятель, по его словам, в этот момент чуть не расплакался…
В свое время мы нанимали строить дачу ребят из Таджикистана. И, пока они у нас работали, мы были почти как одна семья. Стол всегда был общий, причем в какой-то момент им даже стало по кайфу иногда угощать нас пловом и другими экзотическими для нас блюдами. Мы много общались, задавали друг другу кучу вопросов, а потом еще сколько-то лет поздравляли друг друга с новым годом. Я вообще не понимаю, как можно общаться с людьми по-другому. Но какое же удивление читал в глазах некоторых своих знакомых, когда рассказывал им о том, какие у нас сложились замечательные отношения с гастарбайтерами.
Израильтяне же – невероятно открытые и доброжелательные люди. А когда они еще и видят, что ты стараешься учить их язык, то вообще приходят в совершенно неподдельный восторг. И делают все, чтобы помочь тебе в этом непростом деле. Сколько раз у нас, например, в начале нашей израильской жизни такое бывало – вот мы стоим и пытаемся прочитать вывеску на здании напротив. Так обязательно кто-нибудь подойдет и поможет. А когда ехали в автобусе и проговаривали что-то из изучаемого в ульпане, практически всегда среди пассажиров, в том числе и русскоязычных, обнаруживался человек, готовый обратить наше внимание на допущенную ошибку и вообще принять самое непосредственное участие в нашем продвижении к вершинам иврита. А потом, когда мы уже начали худо-бедно изъясняться, одним из первых вопросов, который задавали нам наши собеседники, почти всегда был такой: «Если ты будешь говорить неправильно, хочешь, я буду тебя поправлять?»
И с какой же радостью израильтяне раздают комплименты: «О, ты всего полгода в стране (год, полтора, два – неважно, да хоть две недели) – и уже та-а-ак говоришь на иврите!» Разумеется, тебе самому не может не быть совершенно понятно, что в этих словах всегда содержится огромная доля преувеличения – ты же сам себя, в любом случае, оцениваешь здраво. Но ты все равно на каждом шагу чувствуешь совершенно искреннюю симпатию и поддержку. И вот, как можно не наслаждаться этой атмосферой и не пользоваться таким отношением к себе, скажите мне?
Психологи выделают два основных типа поведения людей в незнакомых ситуациях. Одни зажимаются и стараются как можно меньше контактировать с окружающей средой, чтобы избегать неприятных ситуаций и отрицательных эмоций, а другим, наоборот, каждое преодоление, пусть и самое простенькое – только в радость. Не буду говорить за прочие страны, но уж где-где, а в Израиле точно нет ни одной причины, чтобы не примкнуть именно ко второй группе. Вот буквально ни одной!
Доброжелательная языковая среда – пожалуй, самое бесценное подспорье на пути к лингвистическим вершинам. В развитие этой темы хочу рассказать о том, как учили русский язык многочисленные футболисты из самых разных стран, рядом с которыми во время работы в клубе я находился на протяжении долгих лет, а кому-то из них еще и помогал в силу своих возможностей.
Мне кажется, это важно. Дело в том, что подавляющее большинство из этих ребят мало того, что приезжали в Россию из стран с не самым высоким уровнем образования, так еще и сами особым прилежанием в учебе, за редким исключением, не отличались. Но, несмотря на это, осваивали русский зачастую куда быстрее и успешнее, чем некоторые вроде
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.