Стив Джобс - Стив Джобс о бизнесе Страница 9
- Категория: Бизнес / О бизнесе популярно
- Автор: Стив Джобс
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-9614-1808-8
- Издательство: Альпина Паблишер
- Страниц: 16
- Добавлено: 2018-07-25 15:40:46
Стив Джобс - Стив Джобс о бизнесе краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стив Джобс - Стив Джобс о бизнесе» бесплатно полную версию:Стив Джобс, генеральный директор Apple Inc., был одним из самых изобретательных и прозорливых предпринимателей своего времени. Компания Apple под его руководством изменила коммуникационные возможности людей и их представления о технологиях. Высказывания Джобса полны мудрости и остроумия. Они раскрывают читателю мир этого выдающегося представителя последнего столетия.
Книга адресована всем, кто хочет добиться успеха в бизнесе или в творческой деятельности.
Стив Джобс - Стив Джобс о бизнесе читать онлайн бесплатно
Pretty much, Apple and Dell are the only ones in this industry making money. They make it by being Wal-Mart. We make it by innovation.
This is a story that's amazing. It's got theft, it's got buying stolen property, it's got extortion. I'm sure it's got sex in there somewhere. Somebody should make a movie out of this!
— On the circumstances surrounding an iPhone prototype that was discovered in a bar and published in an online technology blog, Gizmodo. All Things Digital, 2010 * * *Наши друзья на севере истратили больше пяти миллиардов долларов на исследования и разработки, и все, что они получили, — это копии Google и Apple.
— О компании Microsoft, конференция Apple Worldwide Developer's, 2006Our friends up north spend over five billion dollars on research and development and all they seem to do is copy Google and Apple.
— On Microsoft, Apple Worldwide Developer's Conference, 2006 * * *Япония — очень любопытное место. Некоторые думают, что она копирует вещи. Я больше так не считаю. На мой взгляд, то. чем они занимаются, — это изобретают все заново. Они берут что-нибудь уже созданное и изучают до тех пор, пока досконально не разберутся в устройстве. Иногда они понимают вещь лучше, чем ее изобретатель.
Japan 's very interesting. Some people think it copies things. I don't think that anymore. I think what they do is reinvent things. They will get something that's already been invented and study it until they thoroughly understand it. In some cases, they understand it better than the original inventor.
* * *В последние 10 лет у Microsoft были две цели. Одна — скопировать Mac, а другая — скопировать успех электронных таблиц Lotus, иначе говоря, бизнеса, связанного с приложениями. За эти 10 лет Microsoft добилась и того, и другого. А сейчас она в полной растерянности.
Билл создал первую софтверную компанию в отрасли, и я думаю, что он строил ее, когда еще никто в нашей отрасли реально не знал, что такое софтверная компания, за исключением этих парней. И это было грандиозно. Это было действительно грандиозно.
— О Билле Гейтсе, конференция All Things Digital 05Microsoft has had two goals in the last 10 years. One was to copy the-Mac, and the other was to copy Lotus' success in the spreadsheet — basically, the applications business. And over the course of the last 10 years, Microsoft accomplished both of those goals. And now they are completely lost.
Bill built the first software company in the industry and I think he built the first software company before anybody really in our industry knew what a software company was, except for these guys. And that was huge. That was really huge.
— On Bill Gates. All Things Digital D5 conference * * *Вы думаете, что я высокомерный человек, который ставит себя выше закона, а я думаю, что вы — подонок, который извращает большинство фактов.
— В адрес репортера The New York Times. который спросил Джобса о здоровье, 2008You think I'm an arrogant [expletive] who thinks he's above the law, and I think you're a slime bucket who gets most of his facts wrong.
— To New York Times reporter who asked about jobs' health, 2008 * * *Это как когда-то, до появления микропроцессора, IBM изгнала инновации из компьютерной индустрии. В конечном итоге Microsoft лопнет от самодовольства, и, может быть, на ее месте вырастет что-нибудь новое. Но до тех пор, пока это не случится, до тех пор, пока не произойдет фундаментальный технологический сдвиг, она не стронется с места.
— Wired, 1996It's like when IBM drove a lot of innovation out of the computer industry before the microprocessor came along. Eventually, Microsoft will crumble because of complacency, and maybe some new things will grow. But until that happens, until there's some fundamental technology shift, it's just over.
— Wired, 1996О технологии
On Technology
Интернет не изменит мир. Во всяком случае в ближайшие 10 лет. Он расширит его возможности.
— Wired, 1996The Web is not going to change the world, certainly not in the next 10 years. It's going to augment the world.
— Wired, 1996 * * *Для меня самой захватывающей вещью в области программных средств является Интернет, отчасти потому, что он не является чьей-то собственностью. Он доступен для всех, как персональный компьютер на заре его существования.
— Wall Street Week, 1995For me, the most exciting thing in the software area is the Internet, and part of the reason for that is no one owns it. It's a free for all, it's much like the early days of the personal computer.
— Wall Street Week, 1995 * * *Он заставит вас открыть рот от удивления.
— О первом компьютере NеХТ, The New York Times, 1989It'll make your jaw drop.
— On the first NeXT computer. The New York Times, 1989 * * *Компьютеры — первая с момента появления книг вещь, с которой можно сидеть и взаимодействовать до бесконечности, без всякого принуждения.
— Playboy, 1985Computers are the first thing to come along since books that will sit there and interact with you endlessly, without judgment.
— Playboy, 1985 * * *Я думаю, люди по своей природе — создатели инструментов, а компьютер — самый замечательный инструмент, который мы сделали.
— Inc., 1989I think humans are basically tool builders, and the computer is the most remarkable tool we've ever built.
— Inc., 1989 * * *Мне нравятся вещи, которые нивелируют иерархию, которые ставят человека на один уровень с организацией или маленькую группу на один уровень с большой группой, имеющей намного больше ресурсов. А паутина и Интернет делают это. Это очень глубокая вещь.
— Wired, 1996I love things that level hierarchy, that bring the individual up to the same level as an organization, or a small group up to the same level as a large group with much greater resources. And the Web and the Internet do that. It's a very profound thing.
— Wired, 1996 * * *Компьютер — самый потрясающий инструмент, который мы когда-либо имели. Он может превращаться в пишущую машинку, коммуникационный центр, суперкалькулятор, средство планирования, фильтр и инструмент художника с помощью одной команды или загрузки программы, в которой выполняется работа. Других инструментов, которые обладали бы мощью и универсальностью компьютера, не существует.
— Playboy, 1985 гA computer is the most incredible tool we've ever seen. It can be a writing tool, a communications center, a supercalculator, a planner, a filer and an artistic instrument all in one, just by being given new instructions, or software, to work from. There are no other tools that have the power and versatility of a computer.
— Playboy, 1985 * * *Люди старшего поколения садятся и спрашивают: «Что это такое?» А мальчишка задает вопрос; «Что можно делать с этим?»
Older people sit down and ask, 'What is it?' but the boy asks, 'What can 1 do with it?'
* * *Я думаю, люди по своей природе — создатели инструментов, а компьютер — самый замечательный инструмент, который мы сделали. В 1970-е годы многие из нас осознали, как важно вложить этот инструмент в руки людей.
— Inc., 1989I think humans are basically tool builders, and the computer is the most remarkable tool we've ever built. The big insight a lot of us had in the 1970s had to do with the importance of putting that tool in the hands of individuals.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.