Анатолий Черепанов - Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи
- Категория: Компьютеры и Интернет / Прочая околокомпьтерная литература
- Автор: Анатолий Черепанов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 78
- Добавлено: 2019-05-28 13:51:06
Анатолий Черепанов - Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анатолий Черепанов - Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи» бесплатно полную версию:Словарь содержит более 42 000 аббревиатур и сокращений по информационным и компьютерным технологиям, а также по смежным областям знаний (электроника, радиотехника, связь и др.). Кроме того, в него включены наиболее распространённые общеупотребительные сокращения.Для широкого круга читателей, переводчиков, студентов, научных работников и технических специалистов.
Анатолий Черепанов - Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи читать онлайн бесплатно
А. Т. Черепанов
Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи
Посвящаю моей жене Наталии Николаевне, преподавателю английского языка и замечательному человеку
© Черепанов А. Т., 2008
Предисловие
Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи начал создаваться в 1993 году, когда стремительное развитие информационных и компьютерных технологий увлекло автора, специалиста по радиоэлектронике. Главной задачей при создании словаря первоначально ставилась правильная английская расшифровка аббревиатуры, т. к. дальнейший её перевод на русский язык уже представляет меньшую трудность. Однако отсутствие сложившейся русскоязычной терминологии по новым направлениям развития техники и многообразие встречающихся в русскоязычной литературе переводов одних и тех же английских аббревиатур побудило автора в дальнейшем подбирать и использовать в словаре такие переводы, которые наиболее точно соответствуют английскому тексту и в то же время правильно, с точки зрения автора, отражают его техническое содержание. В некоторых случаях приводятся варианты переводов и пояснения, уточняющие смысловое содержание и область применения аббревиатуры. В такой постановке словарь может рассматриваться как толковый.
Информация для словаря черпалась из периодических изданий (см. список литературы), а также из многочисленной технической литературы, фирменной документации и рекламных проспектов по аппаратным и программным средствам, имеющим отношение к тематике словаря. Используемая при составлении словаря литература определила как источники самих сокращений и расшифровок, так и охват различных тематических областей, и их временные рамки. Можно указать на такие области компьютерных и смежных технологий, по которым производился отбор аббревиатур: программные и аппаратные средства, операционные системы, языки программирования, вычислительные и глобальные сети, системы радио– и электросвязи, электроника, спутниковые системы связи и навигации. В большинстве случаев использовались предлагаемые в русскоязычной литературе переводы аббревиатур, причём они уточнялись со временем. Предпочтение отдавалось переводам из оригинальных статей, посвящённых области технологии, где возникла данная аббревиатура.
Поскольку компьютерные и информационные технологии, как никакие другие, проникли практически во все сферы деятельности, автор счёл целесообразным включить в словарь наиболее распространённые общеупотребительные сокращения, в том числе сокращённые названия штатов США, некоторых государств и их валют, экономические термины, а также латинские сокращения. Это, по мнению автора, придаёт словарю универсальность и облегчает чтение и понимание широкого круга статей из периодических изданий и разнообразной технической литературы.
Учитывая лидирующие позиции США в областях техники, которым посвящён данный словарь, термины даются в их американском написании (например, center, color и т. п.). Некоторые аббревиатуры расшифрованы на языке страны их происхождения (Франция, Германия).
Первое издание словаря, выпущенное издательством «Русский язык» в 2000 году, содержало около 12 500 словарных статей. Беспрецедентное развитие компьютерных и телекоммуникационных технологий в последние годы привело к росту и обогащению словарного состава технической литературы по этим и смежным областям техники. Причём новые словосочетания практически неизбежно обзаводятся соответствующими аббревиатурами и различного рода сокращениями. Поэтому существует объективная потребность в регулярном пополнении словаря и в корректировке словарных статей с учётом формирования терминологии по новым технологическим направлениям. В настоящее время словарь насчитывает уже более 42 000 аббревиатур и сокращений. Словарь такой тематической направленности имеет практически безграничные возможности для его дальнейшего пополнения, поскольку постоянно появляется множество новых технологий и стандартов, которые рождают сотни новых аббревиатур и сокращений. Не последнюю роль в этом играет и общеизвестная любовь американцев (и не только их) к сокращениям. Автор будет признателен пользователям словаря, для которых какие-то аббревиатуры являются необходимым атрибутом их профессиональных знаний, за более правильную расшифровку и перевод аббревиатур, за предложения по пополнению словаря известными им новыми профессиональными сокращениями и аббревиатурами, за замеченные ошибки и опечатки.
Предложения и замечания можно направлять по адресу редакции или по электронной почте автору: [email protected].
О пользовании словарём
В списке русских сокращений приведены сокращения, которые без расшифровки используются в словарных статьях.
В начале словаря приведены аббревиатуры, начинающиеся с цифр. Далее следуют в алфавитном порядке буквенные аббревиатуры и сокращения.
Полужирным шрифтом выделены англоязычные аббревиатуры и сокращения, которые являются заглавными для каждой словарной статьи.
Число в квадратных скобках [X] или [XX], следующее за аббревиатурой, используется для обозначения номеров одинаковых по написанию аббревиатур, имеющих разную англоязычную расшифровку. Порядок нумерации соответствует алфавитному порядку определяющих слов английской расшифровки этих аббревиатур.
Если аббревиатура состоит из 2-х или 3-х символов и может быть использована в качестве расширения имени файла, то это отмечается русскоязычным сокращением в круглых скобках, набранным курсивом, (р.и.ф.) – расширение имени файла.
Далее следует англоязычная расшифровка аббревиатуры, причём буквы, которые оказали влияние на использование заглавных букв в аббревиатуре, также выделены как заглавные.
Если аббревиатура расшифрована не на английском языке, то после этого курсивом в круглых скобках следует русскоязычное сокращение, указывающее на язык расшифровки аббревиатуры, например, (нем.) – немецкий язык.
Далее через разделительный символ (*) следует русскоязычный перевод аббревиатуры.
Точка с запятой (;) используется для разделения различных вариантов перевода на русский язык английской расшифровки аббревиатуры.
В тексте русского перевода могут встречаться пояснения. В этом случае они заключены в круглые скобки и набраны курсивом. Курсив без круглых скобок используется в том случае, когда перевод или толкование существенно расходятся с англоязычной расшифровкой аббревиатуры.
Слова и выражения в круглых скобках, не выделенные курсивом, следует рассматривать как варианты возможных расшифровок и переводов аббревиатуры.
Названия фирм, компаний и корпораций в большинстве случаев приведены без перевода на русский язык.
Список русских сокращений
АТС – автоматическая телефонная станция
БД – база данных
БИС – большая интегральная схема
ВТ – вычислительная техника
г. – город
ДОС – дисковая операционная система
др. – другие
ЖК – жидкокристаллический
ЗУ – запоминающее устройство
ИК – инфракрасный
ИС – интегральная схема
КПД – коэффициент полезного действия
КМОП – комплементарный металлооксидный полупроводник
лат. – латинский (язык)
ЛВС – локальная вычислительная сеть
МККТТ – Международный консультативный комитет по телеграфии и телефонии
МОП – металлооксидный полупроводник
напр. – например
нем. – немецкий (язык)
НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
ОЗУ – оперативное запоминающее устройство
ООН – Организация Объединённых Наций
ОС – операционная система
ПЗУ – постоянное запоминающее устройство
ПК – персональный компьютер
ПО – программное обеспечение
ПЭВМ – персональная электронная вычислительная машина
р. и.ф. – расширение имени файла
РЛС – радиолокационная станция
РФ – Российская Федерация
СВЧ – сверхвысокая частота
см. – смотри
США – Соединённые Штаты Америки
фр. – французский (язык)
ЦВМ – цифровая вычислительная машина
ЦП – центральный процессор
ЧПУ – числовое программное управление
ЭВМ – электронная вычислительная машина
Английский алфавит
Словарь
0-8
0-controllability * 0-управляемость; нуль-управляемость
0-hazard * риск сбоя при сигнале «0»
10GE 10-Gigabit Ethernet * 10-гигабитная сеть Ethernet
1/0 ratio * отношение сигнала единицы к сигналу нуля
10X thanks * спасибо
1/2 select noise * шум полувыборки
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.