Компьютерра - Журнал «Компьютерра» № 34 от 18 сентября 2007 года Страница 26
- Категория: Компьютеры и Интернет / Прочая околокомпьтерная литература
- Автор: Компьютерра
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-28 15:08:53
Компьютерра - Журнал «Компьютерра» № 34 от 18 сентября 2007 года краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Компьютерра - Журнал «Компьютерра» № 34 от 18 сентября 2007 года» бесплатно полную версию:Компьютерра - Журнал «Компьютерра» № 34 от 18 сентября 2007 года читать онлайн бесплатно
С уважением, Андрей Шлеенков
От редакции: Раздела юмора у нас нет, поэтому ставлю письмо в раздел того самого другого (заметьте, не я это сказал). Кстати, использованные винчестеры тоже не стоит выбрасывать. Из пластин получаются неплохие зеркала, а из крышек – пепельницы.
Доброго времени суток!
Сегодня, покупая жд-билет, задумался, а почему, собственно, очередь из семи человек проходит в лучшем случае за полчаса? Нет, конечно, в очереди полно людей не до конца уверенных куда и зачем они едут, но даже те, кто твердо знают, и даже те, кто бронирует билет по сети, вынуждены стоять перед кассой минут по пять. А все дело (имхо, конечно) в том, что от Москвы до самых до окраин во всех кассах стоит одна и та же программа, при взгляде на которую вспоминаются слова DOS, Fox Pro и прочие приветы из девяностых. Бедный оператор вынужден заносить ручками данные, вместо того чтобы просто несколько раз кликнуть мышкой (кликов семь-восемь: дата, выбор на карте двух точек, выбор поезда и места и сканирование страницы паспорта). Я, конечно, не специалист в области бизнес-процесса на жд, но, как человек, работающий с операторами, выписывающими документы, могу сказать, что чем больше визуализации и чем меньше текста для ввода, тем быстрее происходит выписка, и тем меньше ошибок. Это общее место, однако, некоторые все еще в танке.
И сеть не решает проблемы (хотя бы до того времени, пока не позволят печатать билет на дому, а лучше закачивать в мобильник) – также тупо стоим и ждем. Разве что курьерская доставка. Но и доставка, и сеть, это оптимизация работы за счет средств клиента.
Вообще, это (имхо) интересная тема – ПО, используемое крупными корпорациями. Уцин
От редакции: Я бы поостерегся давать операторам ЖД возможность кликать мышкой по карте – неизвестно куда уедете. Неделю назад мой знакомый пытался выяснить в одной уважаемой сотовой компании стоимость роуминга в Черногории, в связи с чем оператор долго искала Черногорию в пределах России.
Здравствуй, КомпьюТерра.
Изучаю работу нашей системы. Встречаю список телефонов проверки. Как ни странно, но читаю документацию: "Это список телефонов, которыми ограничен доступ пользования услугой VoIP доступ". Привычкой бывшего программера инвертирую слова, чтобы понять смысл: «услуга» – "доступ ограничен" – "списком телефонов", т. е. получается, что доступ телефонам разрешен.
Это же как надо любить русский язык, чтобы разрешать ограничениями! Была бы система чужая, а текст переводной, это еще можно принять, а так – чувствую нестыковку, где-то должна быть опечатка – на то она и документация. Спустя несколько минут нахожу нормальный русский вариант, на котором говорят люди, а не только программеры и переводчики с технического английского: "Это список телефонов, которым ограничен доступ пользования услугой VoIP доступ". Жаль только, что смысл меняется на противоположный. Теперь-то телефонам доступ явно закрыт, что грубо противоречит функциональности системы (о том, что услуга становится доступной, если включить телефон не только в "список телефонов доступа", но и в "список телефонов проверки", промолчу, логика часто курит в стороне). И тут меня находит новое прочтение стеганографической фразы: местоимение «которым» относится не к телефонам, а к списку! И я возвращаюсь к первоначальному смыслу, что доступ все-таки разрешен. Замечательно, я разобрался. Ну а пользователю остается учить русский язык, который позволяет одной и той же фразой выразить два противоположных мнения. P.S. Читаю тебя бумажную около 10 лет, как раз с тех времен, когда Кузнецов то ли ушел, то ли его ушли. И вот захотелось написать, поделиться с "которым ограничен".
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Токинов Андрей
От редакции: В таких случаях весьма помогает лингвистический реверс-инжениринг – дословный перевод фразы обратно на английский. А вы думаете, у нас лучше? Добрая половина заметок в том же «Железном потоке» переводится с русского на русский, а вторая – с английского на русский. Вторая зачастую требует меньше времени на подготовку.
Приз получает Андрей Шлеенков. Prestigio Leather Flash Drive NAND Flash 1GB USB 2.0 Gold. Приз предоставлен компанией Prestigio.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.