Валериан Скворцов - Укради у мертвого смерть Страница 11
- Категория: Детективы и Триллеры / Боевик
- Автор: Валериан Скворцов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 136
- Добавлено: 2019-05-09 23:14:53
Валериан Скворцов - Укради у мертвого смерть краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валериан Скворцов - Укради у мертвого смерть» бесплатно полную версию:В сборник Валериана Скворцова включены два романа. В романе «Укради у мертвого смерть» основные события разворачиваются в Сингапуре и Бангкоке. Мастер биржевых кризисов, расчетливый делец Клео Сурапато, бывший наемник-легионер Бруно Лябасти, рвущийся в воротилы транснационального бизнеса в Азии, финансист Севастьянов, родившийся в Харбине журналист Шемякин и другие герои романа оказываются втянутыми в беспощадную схватку вокруг выкраденных у московского банка нескольких миллионов долларов, возвращение или потеря которых в конце концов оказывается для многих из них вопросом жизни и смерти.«Одинокий рулевой в красной лодке» — роман, написанный на основе действительных событий. Бывший таиландский солдат-наемник Палавек, проработав вышибалой в бангкокском притоне, попадает в полпотовский отряд в Камбодже. После разгрома отряда он отдается пиратскому промыслу…
Валериан Скворцов - Укради у мертвого смерть читать онлайн бесплатно
— Уроки будут позже. Тысячи ли через пустыню. Жажда, которая превратит кишки в известь. Огромные мухи, пьющие кровь. Зимник через монгольский перевал Смерти. Бандиты, вырезающие спящих...
Караванщик сложил молитвенно руки, на которых ветерок, пропахший вонью караван-сарая, ремней и кож, чеснока и рыбного соуса, снега и навоза, шевелил рыжие волосы. В изгибах верблюжьих шей, надменных мордах с раздувающимися ноздрями вдруг увиделось нечто драконье, таинственное и грозное, сродни ликам в пагодах, где Клео всегда становилось тревожно от духоты воскурений.
Цинь вдруг заорал на него:
— Взбирайся, малыш, на своего таджика и возвращайся через год богатым и сильным! И делай то, что должно быть сделано...
— Я не малыш, — сказал Клео. — Мое имя Лин Цэсу.
— Вот как?
— Караванщик подвыпивши, — шепнул отец. И сказал умиротворяюще Циню:
— Познакомьте же с прекрасными животными!
Первого, небольшого и казавшегося козлоподобным, звали Вонючкой. Второго, покрупнее — Ароматом. Самый высокий, третий носил кличку Тошнотворный. А четвертого, бледной масти, именовали Сладенький. Все семилетки. Лучший возраст, как пояснил Цинь, для тяжелых дальних путей. Вонючка считался наиболее выносливым. Ему предназначался груз Циня — пачки прессованного чая, шелк, американские сигареты, упаковки с ручными часами, мотки электропроводов, три радиоприемника, пенициллин, противозачаточные средства, вакцины от венерических заболеваний и запаянный бак с яванским трубочным табаком. Груз отца — чай в листьях, гвозди, подковы, петли для дверей, висячие замки — по объему меньше, но намного тяжелее, раскладывался на остальных трех.
Паковали вьюки следующим утром, чтобы не заканчивать в сумерках. Существовала примета: из темноты подсматривают души погибших непохороненных бандитов, которые от неудовлетворенной жадности наведут на караван живых. К полудню оставалось поднять груз на верблюдов.
— Полагаю, мастер Цинь, — сказал отец, — задерживаться в Бао Тоу на виду этого сброда опасно. Двинемся?
— Я занял очередь для себя, этих... ваших военнослужащих и вас в публичном доме. Дух не должен оставаться угнетенным из-за воздержания. Шаг караванщика легок, если облегчены чресла.
— Я останусь с товаром.
— Пусть останется малыш и один военный. Потом сменится.
— Лин Цэсу погуляет. Когда еще доведется? Вы идите... Я останусь при товаре.
— Слушаюсь, почтенный депутат!
Караванщик сцепил ладони перед грудью и с легким поклоном повел ими в сторону отца, как принято изъявлять покорность мандарину двора.
Клео прошел городишко насквозь. От Западных ворот открывалась с низкого обрыва Хуанхэ. Широченная река исходила паром в серовато-синем просторе. Мачты джонок и катеров протыкали клочковатый туман. Над причалом разметывало клубы пароходного дыма. По берегам ржавым пунктиром обозначались межи рисовых чеков. На коричневых дорогах в снегу клонились черные путники.
И тут Клео увидел стайку журавлей над рекой. В этот зимний месяц!
Он промерз на холодном ветру, а клочок пергамента с адресом Белоснежной девственности был теплым, когда Клео достал его из нагрудного кармана в почтовой конторе на пристани. На куске бумаги, за который взяли юань, написал стихи: «Гляжу на стайку журавлей в зимнем небе над рекой безо льда. Отчего же декабрьский ветер студен, а течение чувств, как у летней воды?»
— В Пекин? — усомнился почтарь. Но красный штемпель на конверте притиснул и, поскольку марки с портретом Чан Кайши в Бао Тоу после прихода коммунистов не разрешались, в квадратике «место для марки» указал причал, где платеж состоялся.
ПОНУРЫЙ ГОНГ
1
Все нервничали в караване, когда спустя два месяца после выхода из Бао Тоу верблюды медленно втягивались за кизяковую ограду городка Шандонмяо, ступая по собственным теням. Цинь объяснил: по-монгольски «шандон» — ручей. Но на китайской карте значилось — Сан Тям Мяо, то есть «три храма» чего-то, а чего, Клео не понимал, поскольку не знал последнего иероглифа, да и отец тоже! Ни души. За ставнями глинобитных домов ни огонька. Усиливавшийся ветер свистел в узких переулках, поднимал колючую пыль.
Цинь утверждал: если охраны в восточных воротах не встретили, западные тоже без часовых, значит, в городе нет власти. То есть какая-нибудь имелась, возможно, признали и красных, но без стражников она ничего не стоила.
— Тут всегда уважали только товары, — сказал караванщик. — Да винтовку... Впереди ведь Гоби.
Лагерь разбили, пройдя насквозь извилистую улицу, под городской стеной, у западных ворот. Утром слежавшийся на морозе песок сверкал до горизонта. Клео догадался о причине вчерашнего беспокойства. После восьми недель открытых пространств они попали на огороженный клочок. Провисшие на ржавых петлях, с выломанными досками створки ворот скрипели на шквалистом ветре.
Когда вьюки подняли на верблюдов, в конце улицы возник тяжело преодолевающий встречный ветер человек, тянувший в поводу лошадь. Полы распахнутой бараньей шубы забрасывало до лопаток. Стеганые сапоги странник ставил косолапо, волочил носами внутрь тяжелые от грязи галоши. Долго, должно быть, гнал мохнатую лошадку под монгольским седлом с притороченным японским карабином и чересседельными сумками.
Капрал Ли принялся разматывать тряпицу на затворе винтовки.
— Вот я вас догнал, — сказал человек, скверно улыбнувшись потрескавшимися губами. Потрогал грязной ладонью Ароматного, на котором висели вьюки отца. — Капитан Сы в двух днях пути с пятнадцатью людьми. Смекаете, хозяин?
Сбрую на лошадке сшивала казенная клепка, армейская. Как и стремена с подпругой. Перекидные сумы плоско свисали, выпуклостями обозначая обоймы с патронами.
Клео нагнулся подтянуть брезентовые перетяжки на икрах. Отец толкнул незнакомца, который, перевалившись через спину Клео, упал, дергая браунинг из-под шубы. Лошадь отпрянула. Цинь осадил ее за повод так, что она села. Грохнул выстрел. Клео собрался пырнуть валявшегося ножом, но отец крикнул:
— Стой!
— Стой! — крикнул и человек. Под разметавшейся шубой на поясе висели три гранаты, кожаный мешок для табака с трубкой, порыжевший патронный подсумок с выдавленной английской надписью «США, морская пехота».
— Я сам к вам пришел! Я сам к вам! Меня Сы послал выследить, а я к вам...
— Откуда Сы узнал наш путь? — спросил Цинь.
— Капитан получил письмо из Бао Тоу. Бумага попала сперва в винное заведение «Ворчливая жена», а оттуда принес посудомойщик. Мы тогда уже перешли в Красную Армию. Сы поднял полувзвод, понесся на Бао Тоу, заполучив мандат на захват. А из Бао Тоу путей немного. Только два...
Отец ударил его сапогом в лицо.
— От кого письмо? Говори, от кого письмо?
Кровь у истощенного преследователя казалась водянистой.
— Все, что знаю, письмо — из кабака. В Бао Тоу капитан долго бил маму-сан из публичного заведения. Он требовал показать, чем расплатились твои люди, хозяин... Точно не знаю.
— И чем они расплатились?
— Не убивай, хозяин! Я говорю правду... Гвоздем.
Клео впервые в жизни видел, как дрожат пальцы.
Отец, торопясь, плохо справляясь, отколупывал от коробочки, в каких носят амулеты, крышку с медной инкрустацией танцовщицы в развевающихся одеждах.
— Ты не ошибся? Таким?
— Что вы присохли с гвоздем, хозяин? Капитан говорит, везете богатства. Кто погонится за железками! Первому, кто обнаружит вас, причитаются две доли. Разве мои сведения не стоят большего? Что ж... Убей меня! Ну! Убей, хозяин! Убей скорее! Все на этой улице знают, что вы захватили меня. Они расскажут капитану Сы...
— Почему хочешь перебежать?
— Не хочу служить у красных.
— Вот и заврался, почтенный, — сказал отец. — Мой товар капитан не сдаст коммунистам. Ты ведь знаешь! Говори! Видел нас до этого? Доложил капитану? Болтаешь — тянешь время?
Лин Цзяо попал носком в ухо лежавшему.
— Если не околел, — сказал он Чжуну, — прирежь... Наглый лазутчик. Стрельбы достаточно... Уходим!
— Еще живой, — сказал Чжун. — Я думаю, депутат Лин... лишний солдат это еще один солдат. Я так считаю. И какой расчет ему было догонять ради капитана и лгать?
Улица оставалась безлюдной. Но из щелястых прорезей в коричневых стенах десятки глаз запоминали лица, одежду, верблюдов, поклажу и, самое главное, направление, по которому уйдет караван. За западными воротами между выстуженных холмов петляла за горизонт единственная тропа...
Несколько дней гнали как могли. Короткие ночевки, подъем до рассвета и безостановочное движение с отдыхом в полдень. Ели под звездами, которых столько над головой Клео никогда больше не рассыпалось.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.