Уоррен Мерфи - Бамбуковый дракон Страница 16

Тут можно читать бесплатно Уоррен Мерфи - Бамбуковый дракон. Жанр: Детективы и Триллеры / Боевик, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уоррен Мерфи - Бамбуковый дракон

Уоррен Мерфи - Бамбуковый дракон краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уоррен Мерфи - Бамбуковый дракон» бесплатно полную версию:
Глубоко в непроходимых джунглях Малайзии лежат охотничьи угодья чудовищного доисторического монстра, чьи мощь и кровожадность заставляют померкнуть самые невероятные легенды… Но нет такой опасности, которой не могли бы противостоять два героя – Римо Уильямс, Верховный Разрушитель на службе самого секретного агентства Америки, и его учитель Чиун, последний мастер великой корейской школы боевых искусств Синанджу…

Уоррен Мерфи - Бамбуковый дракон читать онлайн бесплатно

Уоррен Мерфи - Бамбуковый дракон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уоррен Мерфи

– Я занимаюсь и тем и другим, когда есть время, – ответила Одри. – А чем увлекаетесь вы?

– Предпочитаю сидеть в серпентарии и доить своих змей.

Одри хихикнула, словно молоденькая школьница.

– В ваших словах мне почудилось что-то непристойное.

– Что ж, может, так оно и есть, – согласился Римо.

– Кто же ваша любимица?

– Змея, вы имеете в виду? Самец королевской кобры. Двенадцать футов мышц, зубы и яд, одной дозы которого хватило бы, чтобы убить дюжину людей. Он проживает в Нью-Орлеане со своей супругой.

– Как же вы управляетесь со своими змеями?

– Я дою каждую из них раз в месяц.

– Вы, должно быть, очень храбрый человек.

– Опасность поддерживает меня в отличной форме. Существует немало грозных змей – гадюки, коралловые змеи, бушмейстеры, – но если вы оплошали с королевской коброй, вам конец.

– У вас волшебные руки.

– Моя магия заключена в запястьях.

– Надеюсь, вы мне покажете, как это делается.

– У вас есть змея?

– Что-нибудь придумаем.

– Боюсь, это будет непросто, – сказал Римо.

– Полагаю, вы были очень заняты там, в Нью-Орлеане, – продолжала Одри. – Я читала о женщинах во Французском квартале...

– Ну что вы.

– Бросьте, Рентой. Не говорите мне, будто вы ведете жизнь монаха.

– У меня мало свободного времени, – произнес Римо, словно оправдываясь.

– Хорошо, что мы успели пригласить вас, прежде чем работа окончательно вас истощила. Одна лишь работа, и ничего кроме работы.

– Мне сказали, что в этой экспедиции придется хорошенько потрудиться, госпожа доктор...

– Зовите меня Одри.

– Да, конечно.

– Вы правы. Мы отправляемся в трудное путешествие, но, по-моему, не существует законов, которые запрещали бы нам развлекаться в пути.

– Не знаю таких, – отозвался Римо, подумав.

– Так в чем же дело?

Они находились в квартале от «Шангри-ла» и быстро к нему приближались. Заметив это, Одри отпустила локоть Римо и вложила ладонь в его пальцы.

– Вы спасли мне жизнь, – сказала она.

– Это преувеличение.

– Ну, тогда честь. Позор бывает хуже смерти.

– Мне кажется, вы отлично можете постоять за себя в одиночку.

– Вдвоем веселее. Я чувствую себя в долгу перед вами.

– Как-нибудь в другой раз, Одри. Отложим матч из-за дождя. Мне нужно укладывать вещи, готовиться к отъезду.

– Из-за дождя, говорите?

– Если вы не возражаете.

– Ну что ж, – промолвила женщина, поднимаясь на цыпочки и целуя Римо в уголок рта. – Вам нужно поспать. Приберегите свои силы на потом.

– Увидимся утром.

– Не забудьте захватить галоши, – добавила Одри. – В джунглях нас ждут ливни и слякоть.

– Еще бы, – отозвался Римо.

Глава 7

– Эта женщина домогалась тебя? – спросил Чиун.

– Во всяком случае, мне так показалось, – ответил Римо.

Чиун поднял руку и постучал костлявым указательным пальцем по лбу ученика.

– Голова дана тебе, чтобы думать, – сказал он. – Похоть – это искушение, которое нужно преодолевать, инструмент для достижения высших целей. Обман заложен в самой природе женщины.

– Я слушаю тебя, папочка.

– Но слышишь ли?

– Мои уши дрожат от усердия.

– Опять шутишь, словно обезьяна в зоопарке.

– Мне пора, – сказал Римо, глянув на часы. – Известному ученому не пристало опаздывать.

Чиун сидел на своем привычном месте перед телевизором, хотя аппарат и не был включен.

– Если тебе удастся добыть драконий клык, привези его с собой во что бы то ни стало. Это прекрасное лекарство, укрепляющее мужскую силу.

– Зачем нам оно? – спросил Римо. – Мы ведь обязаны преодолевать искушение, а наш инструмент служит высшим целям.

– Ты слишком молод, чтобы разбираться в таких вещах.

– Мне пора, – повторил Римо.

– Не спускай глаз с англичанина, – сказал Чиун, услышав скрип двери за своей спиной. – Ты проявил беспечность, оставив его в живых.

Может быть, Чиун прав, думал Римо, дожидаясь лифта. Сегодня утром он решил ради разнообразия пренебречь лестницей.

С другой стороны, убить Чалмерса на улице на глазах Одри Морленд означало вызвать множество затруднений, от полицейского расследования до задержки отправления в район Тасик-Бера. Что же до громилы-англичанина, то либо он усвоил урок, либо нет. В любом случае его неуклюжие приемы драки не представляли особой опасности.

Главное – не поворачиваться к Чалмерсу спиной, когда у него в руках ружье.

Римо примчался к «Шангри-ла» на такси и оставил свои вещи у портье. К этому времени остальные члены группы уже собрались в помещении, из которого тянуло запахами съестного. Официант-китаец проводил Римо к столику и усадил в свободное кресло рядом с Одри Морленд. Чалмерс сидел напротив с лейкопластырем на носу и обводил окружающее мутным взором.

– Похоже, у кого-то выдалась бессонная ночка, – сказал Римо, и в ту же секунду его бедро стиснула теплая ладонь.

– Я в полном порядке, – отозвался Чалмерс.

– Что ж, давайте закажем завтрак, – сказал доктор Стокуэлл.

В меню ресторана значилась «традиционная американская кухня», то есть склизкая яичница, размякший бекон и булочки, напоминавшие плоские маисовые лепешки. Римо попросил рис – кушанье, которое трудно испортить, разве что поместив его в пылающую жаровню. За завтраком шел разговор о планах на ближайшее будущее. Беседу возглавлял Стокуэлл.

– До отправления рейса в Темер-Лох осталось около часа, – сообщил он, терзая мокрый бекон. – Надеюсь, вы все готовы.

Присутствующие издали невнятное утвердительное бормотание. Удовлетворившись услышанным, Стокуэлл некоторое время молчал, намазывая гренок маслом, потом заговорил вновь:

– Насколько мне известно, мы прибудем в Дампар к четырем или пяти часам – в любом случае слишком поздно, чтобы встречаться с нашим проводником. Предупреждаю: условия там не сравнимы с тем, что мы имеем здесь. – Профессор неопределенно взмахнул ножом и вилкой. – Это будет последняя ночь, которую мы проведем под крышей – до самого конца путешествия.

– Как долго, по вашему мнению, продлится экспедиция? – осведомился Римо.

– Это трудный вопрос, доктор Уорд. Все зависит от поведения животного, которое мы будем искать.

– Если, конечно, эта кошмарная тварь существует, – проворчал Чалмерс.

– Мы должны смотреть в будущее с оптимизмом, – заявил Стокуэлл. – Покуда сохраняется надежда, мы будем искать динозавра, придерживаясь духа научной любознательности.

– Еще бы, – согласился Римо и повернулся к малайцу. – Каково официальное отношение властей к поискам динозавров?

Низкорослый заместитель министра заулыбался.

– Мое правительство весьма озабочено сохранением исчезающих видов, – сказал он.

– Как и мы все, – ввернул Стокуэлл. – Уверяю вас, господин Сандакан.

– Разумеется, в наших законах нет статей, определяющих статус уцелевших доисторических животных, но премьер-министр Малайзии Султан Азлан Шах считает, что было бы логично распространить на живых динозавров действие правил, касающихся предметов старины.

– Прежде чем наложить на зверя клеймо, его нужно поймать, – заметил Чалмерс.

– Я должен напомнить вам, господин Чалмерс, что дикая природа Малайзии охраняется государственным законодательством и конвенциями, принятыми Организацией Объединенных Наций в соответствии с принципами...

– Мы опаздываем, – вмешался Стокуэлл, прекращая спор. – Давайте закругляться.

Четверть часа спустя, уложив полевое снаряжение в кузов фургона «додж», группа катила к аэропорту, расположенному в пятнадцати милях от города. Римо покорно занял место рядом с Сибу Сандаканом, Стокуэлл и Одри Морленд сидели впереди, а Пайк Чалмерс устроился на заднем сиденье. Римо чувствовал холодный взгляд охотника, буравивший его затылок, но Чалмерс молчал и не предпринимал враждебных действий.

Он отложил их до тех пор, пока экспедиция не углубится в джунгли, подумал Римо. Вероятно, Чалмерс попытается устроить несчастный случай.

Что ж, посмотрим.

Если давешний урок пропал зря, в следующий раз Римо не станет миндальничать.

В аэропорту их встретил пилот, худощавый длиннолицый австралиец с копной нечесаных волос. Его самолет, видавший виды «Хевиленд оттер», судя по всему, побывал во многих передрягах, но содержался в отменном состоянии. В салоне было восемнадцать мест, и у пассажиров было достаточно пространства, чтобы вытянуть ноги. Прежде чем подниматься на борт, участникам экспедиции пришлось подождать, пока двое малайцев в замызганных комбинезонах погрузят багаж. Одри Морленд улучила минутку, чтобы переброситься с Римо словцом.

– Я должна держаться рядом с Саффордом, – сказала она. – Надеюсь, вы понимаете.

– Да, конечно, – отозвался Римо безразличным голосом, и, прежде чем Одри отвернулась, в ее глазах что-то сверкнуло. Римо не мог сказать наверняка, что именно – раздражение или возбуждение.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.