Взгляд тигра - Смит Уилбур Страница 19
- Категория: Детективы и Триллеры / Боевик
- Автор: Смит Уилбур
- Страниц: 71
- Добавлено: 2024-03-29 13:00:04
Взгляд тигра - Смит Уилбур краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Взгляд тигра - Смит Уилбур» бесплатно полную версию:Бесценное сокровище вот уже два века покоится в океанской пучине.
Золотой трон древних индийских царей в виде инкрустированного самоцветами тигра, во лбу которого сияет величайший бриллиант мира – «Великий Могол».
Согласно легенде, фрегат, перевозивший трон из покоренной Индии в Англию, затонул в районе Мозамбикского пролива.
Но Гарри Флетчер, живущий на живописном островке у берегов Африки и зарабатывающий на жизнь организацией круизов для богатых клиентов, не верит в легенды. Он посмеивается над зафрахтовавшей его яхту компанией крутых парней из Лондона, которые якобы знают, где искать затонувшее сокровище.
Однако скоро Гарри становится не до смеха.
Он понимает: «выгодные» клиенты намерены расправиться с ним и его командой, как только поиски трона увенчаются успехом…
Взгляд тигра - Смит Уилбур читать онлайн бесплатно
– Осталось рассчитаться.
– Разумеется. – Он извлёк из кармана фартука конверт. Я с опаской взял его двумя пальцами и посмотрел на расчёты, нацарапанные сверху шариковой ручкой. – Половина, как обычно, вперёд, остальное – после доставки груза, – напомнил он.
Из трёх с половиной тысяч на комиссионные Коукеру и взятку Дейли ушло две тысячи сто; премиальные Чабби и Анджело – ещё тысяча. В остатке – всего ничего. Я поморщился.
– Увидимся завтра в девять утра, мистер Коукер.
– Чашечка кофе будет вас ждать, мистер Гарри.
– Неплохо бы ещё что-нибудь, – заметил я.
Коукер засмеялся и снова склонился над мраморным столом.
Из Гранд-Харбор вышли под вечер. Сначала я повёл лодку по протоку в сторону Бараньего мыса – для отвода глаз, на случай если кому вздумается следить за нами в бинокль с вершины горы Кули-Пик. В сумерках я переложил штурвал и взял курс на широкое, подверженное приливам и отливам устье Друзы.
Луна ещё не всходила, хотя звёзды уже высыпали и буруны прибоя призрачно мерцали зеленоватым фосфоресцирующим светом в умирающих лучах заходящего солнца. «Плясунья» полным ходом шла по прибрежным протокам, а мои ориентиры – едва различимый в свете звёзд атолл, одинокий риф, само течение и плеск воды – предупреждали о банках и мелях.
Анджело и Чабби сгрудились подле меня на мостике. Время от времени один из них спускался вниз варить крепчайший чёрный кофе. Мы потягивали его из дымящихся кружек и вглядывались в ночь, выискивая в темноте, не мелькнёт ли где бледным пятном не гребень волны, а корпус патрульного катера.
Неожиданно Чабби нарушил молчание:
– Слыхал от Уолли, что у тебя неприятности приключились прошлой ночью.
– Не без того, – признал я.
– Уолли пришлось начальника в больницу везти.
– Дейли его за ворота не выставил?
– Пока нет. Хотел под замок посадить, да не осмелился – Уолли вон какой здоровый.
К разговору присоединился Анджело.
– В полдень Джудит в аэропорт ездила, ящик книг для школы забрать. Говорит, он на материк улетел.
– Кто улетел? – не понял я.
– Инспектор Дейли, дневным рейсом.
– Раньше почему не сказал?
– Не догадался.
– Ну ничего, – кивнул я.
Для поездки на материк у Дейли наверняка имелся десяток причин, со мной не связанных. Всё же мне стало не по себе – зверь рыскал в соседних зарослях, а я тут ввязался в рискованное предприятие.
– Жаль, пушку ты свою не захватил, – уныло изрёк Чабби.
Я не ответил, но подумал о том же.
Прилив успокоил обычное волнение воды у входа в южный проток Друзы – пришлось вслепую отыскивать его в темноте. Илистые отмели по обе стороны обнесены ставными неводами туземных рыбаков, и по ним я в конечном счёте сориентировался. Убедившись, что ошибки нет, я выключил оба двигателя, мы легли в дрейф, и лодку подхватил поднимающийся прилив. Все напряжённо вслушивались, боясь пропустить стук моторов патрульного катера, но доносились лишь крики ночной цапли да всплески играющей на мелководье рыбы.
Призрачной тенью скользила лодка по протоку; с обеих сторон наступали тёмные мангровые деревья, и тухлый сероводородный запах грязевых болот висел в насыщенном влагой воздухе. Звёзды пятнами света отражались на чёрной ряби воды, и один раз узкое, выдолбленное из бревна каноэ проплыло мимо, как крокодил; вода фосфоресцировала на вёслах рыбаков, возвращавшихся из устья реки. На мгновение они приостановились, наблюдая за нами, и, ни слова не сказав, быстро растаяли в темноте.
– Не к добру это, – заметил Анджело.
– Пока расскажут о нас кому нужно, мы уже будем пить пиво в «Лорде Нельсоне». – Меня не слишком взволновало увиденное. Большинство здешних рыбаков скупы на слова – как и все, кому есть что скрывать.
Приближалась первая излучина. Течение относило «Плясунью» к берегу. Я нажал кнопки стартёров, двигатели проснулись, и постепенно лодка выбралась на глубокую воду. По извивающемуся змеёй протоку мы вышли на широкое спокойное пространство, где мангровые заросли кончились – по обе стороны поднимались невысокие берега из твёрдого грунта.
Впереди на расстоянии мили, за стеной высокого камыша, показалась тёмная прогалина в береговой линии – устье Сальсы, притока Друзы. Чуть дальше – мягкий жёлтый свет двух одинаковых фонарей, одного над другим.
– Я же говорил – морская прогулка.
– Прежде домой надо вернуться, – отозвался Чабби с неувядающим «оптимизмом».
– Станешь на носу, Анджело. Скажу, когда бросить якорь.
Мы ползли по протоку. Закрепив штурвал, я вынул из ящика под поручнями портативный прожектор.
«Пять, шесть – пора поесть, семь, восемь – брёвна носим», – пришёл на ум детский стишок. Мелькнула мысль о сотнях серых гигантов, уничтоженных ради своих клыков, и от чувства вины за соучастие в убийстве холодок пробежал по спине. Я выбросил лишнее из головы и направил прожектор в сторону светящихся фонарей, трижды подавая условный сигнал. Лодка поравнялась с фонарями на берегу, нижний сигнальный огонь внезапно потух.
– Давай, Анджело, бросай, – негромко приказал я и выключил двигатели.
Якорь плюхнулся в воду: цепь шумно разматывалась в нависшей тишине. «Плясунья» остановилась и под натяжением якорной цепи развернулась носом в сторону устья.
Чабби пошёл за грузовыми сетками, а я задержался на мостике, разглядывая сигнальный фонарь на берегу. Стояла мёртвая тишина, только болотные лягушки квакали в камышах по берегам Сальсы. В этой тиши я скорее почувствовал, чем услышал, глухой стук – точно биение гигантского сердца. Он воспринимался не столько ушами, сколько подошвами ног.
Звук судового дизеля «эллисон» ни с чем не спутаешь. Пережившие Вторую мировую войну старые двигатели «роллс-ройс» на сторожевых катерах в Зинбалле заменили «эллисонами» – стук издавал один из них.
– Анджело, – не повышая голоса, я дал понять, что на вопросы нет времени, – избавься от якоря немедленно.
Именно для таких экстренных случаев в якорной цепи стоял шплинт. Анджело выбил его тремя ударами четырехфунтового молотка, и конец цепи с шумом упал в воду.
– Якоря нет, Гарри.
Я дал полный ход и открыл дроссельные заслонки. «Плясунья» сердито взревела и, вспенив гребными винтами воду под кормой, рванулась вперёд. Хотя мы и шли вниз по течению, лодку тормозил прилив, который надвигался со скоростью пять узлов. Сквозь шум наших двигателей послышался вой «эллисонов» – из спрятавшегося в камышах устья Сальсы вырвался длинный грозный силуэт.
Даже при свете звёзд ни с чем не спутать широкий нос и сужающиеся к квадратной обрубленной корме – как бока борзой к крупу – стремительные контуры быстроходного спасательного катера ВМС Великобритании. Проведя свои лучшие дни в водах Ла-Манша, он медленно дряхлел у заболоченных берегов, измученных малярийной лихоманкой. Темнота щадила старика, скрывая пятна ржавчины и небрежную, в потёках, окраску. После замены могучих «роллсов» на экономичные «эллисоны» сил у катера поубавилось. В обычных обстоятельствах «Плясунья» играючи бы его обставила, однако сейчас катеру хватало быстроходности и мощи, чтобы отрезать нас от выхода из протока. Вспыхнули огни боевого освещения – два белых слепящих луча; нас будто ударили, и я прикрыл глаза ладонью.
Катер стоял прямо по курсу, перекрыв проток; на баке орудийный расчёт облепил пушку на широкой вращающейся платформе – дуло, казалось, смотрело прямо в лицо. Было отчего прийти в отчаяние.
Мы попали в хорошо подготовленную засаду, толково приведённую в исполнение. Я мог пойти на таран: деревянный корпус катера, должно быть, порядком прогнил, и фибергласовый нос «Плясуньи» выдержал бы удар, но встречное течение мешало разогнаться.
Из темноты позади слепящих прожекторов раздался электронный голос, усиленный мегафоном:
– Оставайтесь на месте, мистер Флетчер, иначе я открою огонь.
«Плясунье» хватило бы и одного снаряда из скорострельной трёхфунтовой пушки. С такого расстояния лодка за десять секунд превратится в пылающие обломки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.