Секретный концлагерь - Александр Александрович Тамоников Страница 38

Тут можно читать бесплатно Секретный концлагерь - Александр Александрович Тамоников. Жанр: Детективы и Триллеры / Боевик. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Секретный концлагерь - Александр Александрович Тамоников

Секретный концлагерь - Александр Александрович Тамоников краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Секретный концлагерь - Александр Александрович Тамоников» бесплатно полную версию:

При освобождении Кракова контрразведке Красной армии становится известно о существовании на территории Польши детского концлагеря. В нем врачи-изуверы проводят над маленькими пациентами опыты, добывая особые ферменты, из которых изготавливают препарат для омоложения. Группе СМЕРШ капитана Алексея Мажарина приказано выяснить, где именно располагается «фабрика смерти» и можно ли спасти уцелевших детей. Оперативники выясняют, что фашисты успели вывезти лагерь на территорию Германии. Капитан Мажарин идет следом. Однако вскоре становится ясно, что силами небольшой группы освободить пленников не удастся, нужно подкрепление. Но пока готовится десант, в лагере случается непредвиденное…

Секретный концлагерь - Александр Александрович Тамоников читать онлайн бесплатно

Секретный концлагерь - Александр Александрович Тамоников - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Александрович Тамоников

Вперед, на запад! Какие тут могут быть штабы?

Штаб все же был – не в его классическом понимании, а, так сказать, в его походном варианте. Еще битый час Черных потратил на то, чтобы найти нужное начальство и объяснить ему, для чего он ищет переводчика. Наконец, Кирилла отвели в небольшое помещеньице, где находились сразу два переводчика. Верней сказать, две переводчицы – девушки с лейтенантскими погонами.

– Я из Смерша, – с порога отрекомендовался Кирилл.

– Откуда? – подняли голову сразу обе переводчицы.

– Из Смерша, – повторил Кирилл. – Есть такая безобидная конторка…

– Вы что же, ловите шпионов? – кокетливо спросила одна из переводчиц.

– Ага! – кивнул Кирилл.

– И что, многих поймали? – хихикнула переводчица.

В другой момент и в другой обстановке Кирилл, наверное, и сам с удовольствием поиграл бы с девицами в их многозначительные кокетливые игры. Но у смершевцев не бывает никаких «других моментов», для них все моменты – срочные и обязательные.

– Вот, – сказал Кирилл, – документы. Их надо срочно перевести. Причем в письменном виде. Это приказ вашего начальства. Ну, и моя личная просьба. Так что приступайте.

– Понятно, – поскучнели переводчицы. – Зайдите через пару часов, и все будет готово.

– Э нет, – сказал Кирилл. – Я останусь при вас.

– Боитесь, что мы кому-нибудь разболтаем? – обиженно спросила одна из переводчиц. – Так мы проверенные…

На это Кирилл ничего не ответил, лишь с самым решительным видом уселся на стул. Переводчицы переглянулись между собой и приступили к делу.

Они переводили, переписывали на отдельные листы то, что перевели, а Кирилл читал эти переводы. Да, действительно, большей частью это были всяческие распоряжения, подписанные Ирмой Ланг – комендантом концлагеря «Белая ромашка». Часть бумаг, по мнению Кирилла, не представляла особого интереса – это были всяческие распоряжения касательно внутренней жизни лагеря.

А вот другая часть бумаг была куда как интересней – если, конечно, такое слово вообще было к ним применимо. По всему выходило, что это были разнообразные отчеты, адресованные каким-то вышестоящим инстанциям. И среди них – цифры. В одних отчетах говорилось о количестве какого-то доставленного и израсходованного материала. Кирилл какое-то время размышлял, что бы могло подразумеваться под словом «материалы», но вскоре догадался, что этим словом комендант называет детей. То есть в отчетах говорилось, сколько детей было доставлено за тот или иной период в лагерь и сколько израсходовано. Иначе говоря – убито в результате проводимых над ними процедур и, вероятно, по каким-либо другим причинам. В других бумагах сообщалось о количестве каких-то «концертов». Причем отдельно перечислялось, сколько «концертов» были успешными, а сколько – неудачными. Кирилл уразумел и это иносказание. Вероятнее всего, речь здесь шла о проводимых над детьми экспериментах. Правда, в бумагах не указывалось, по каким критериям «концерты» делились на успешные и неуспешные, но об этом легко можно было догадаться и без всякой указки.

Была и третья часть бумаг – самая малочисленная. В них были приведены какие-то финансовые расчеты. Возможно, это были счета на уплату чьих-то услуг или, может, речь шла о каких-то расходах – Кирилл этого не понял. Однако же суммы в тех счетах стояли весьма внушительные, и выражались они – Кирилл отметил это особенным образом – во всевозможной иностранной валюте, чаще всего в американских долларах.

Когда работа уже близилась к концу, одна из переводчиц спросила:

– А где находится этот лагерь?

– Здесь, неподалеку, – ответил Кирилл.

– И кто там, в том лагере? – спросила переводчица.

– Сейчас уже никого, – ответил Кирилл. – А были дети. Это был детский концлагерь.

– Детский? – удивленно спросила переводчица.

– Вы никогда не слышали о детских концлагерях? – спросил Кирилл.

– Нет…

– Ну, теперь будете знать.

– Но зачем же детей – в концлагерь? Что они сделали плохого?

– Из них делали лекарство, – ответил Кирилл и почувствовал, как непроизвольно сжались его зубы. – Микстуру, понимаешь ли…

– Какое лекарство? – почти одновременно спросили обе переводчицы. – Как это так – лекарство из детей?

– А вот так! – жестко ответил Кирилл. – Лекарство для продления жизни. Выпьете такой микстурки и будете жить сто двадцать лет. Молодые и красивые.

– Но как же… – переводчица хотела что-то сказать, но не сказала, лишь прерывисто вздохнула.

– А эта Ирма Ланг, комендант… вы ее нашли? – спросила вторая переводчица.

Кирилл молча отрицательно покачал головой.

– Обязательно найдите! – сказала переводчица. – Господи… Женщина – и комендант концлагеря… Дети… Лекарство из детей…

– Найдем, – сказал Кирилл, собирая исписанные листы. – И детишек тоже найдем.

Глава 13

А в это самое время Мажарин, Мартынок и Ян Кицак допрашивали задержанных – бывших работников концлагеря «Белая ромашка». Начать решили с женщин. Их было две.

Привели первую. Это была женщина средних лет, с усталым лицом и отрешенным взглядом.

– Как вас зовут? – спросил Мажарин.

– Францишка Глечик, – ответила женщина.

– Вы знаете, почему вас задержали? – спросил Мажарин.

Женщина молча кивнула.

– Скажите это вслух! – потребовал Мартынок.

– Я работала в лагере…

– Кем вы там работали? – спросил Мажарин.

– Поваром, – ответила женщина.

– Ну, и как – хорошо кормили детишек? – скривился Мартынок.

Женщина покачала головой.

– Откуда в лагере были дети? – спросил Мажарин. – Из каких стран?

– Из Польши. Из Чехословакии. Но больше всего из Советского Союза. Были еще еврейские дети, но я не знаю, откуда они.

– И много в лагере было детей? – спросил Мажарин.

– Много. Может, сто человек, а может, больше. Но бывало и так, что их оставалось совсем мало. Тогда привозили других.

– И куда же они девались? – спросил Мартынок.

– Я не знаю, – ответила женщина.

– И даже не догадываетесь? – жестко спросил Мажарин.

Женщина ничего не ответила, лишь опустила голову.

– Что в лагере делали с детьми? – спросил Мажарин.

– Я не знаю… – не поднимая головы, ответила Францишка Глечик. – Я была поваром.

– И даже не догадываетесь? – Мартынок поднялся с места, подошел к женщине и навис над нею, страшно оскалив зубы. – Неужели не догадываетесь? Ну?

– Говорили, что с ними что-то делают доктора, – испуганно глядя на Мартынка, ответила женщина. – Там было много докторов. Дети их очень боялись.

– Ха! – яростно выдохнул Мартынок, возвращаясь на место. – Значит, много докторов. В золотых очках и белых халатах… Ха!

Говорить с задержанной больше было не о чем. Но Мажарин все-таки спросил:

– Зачем же вы пошли работать в такое страшное место?

– Я вдова, – ответила женщина. – У меня трое детей. Мне надо было их кормить. В лагере хорошо платили.

– Понятно, – вздохнул Мажарин. – Что ж…

Но тут неожиданно дал знать о себе Ян Кицак. До этого момента он добросовестно и бесстрастно выполнял обязанности переводчика. Но, похоже, последние слова женщины затронули в его душе какую-то больную струну. Он вскочил с

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.