Чарльз Вильямс - Клеймо подозрения Страница 10
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Чарльз Вильямс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-16 12:58:06
Чарльз Вильямс - Клеймо подозрения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарльз Вильямс - Клеймо подозрения» бесплатно полную версию:Основной фабулой детективов американского писателя Чарльза Вильямса могло бы послужить изречение «ищите женщину», потому что чаще всего главными героями его произведений являются представительницы слабого пола. Сюжетная линия его романов также непредсказуема и таинственна, как и поведение женщины. Ч. Вильямс — искусный мастер детективного пера, умеющий предугадать ход мысли, перехитрить и удивить читателя.
Чарльз Вильямс - Клеймо подозрения читать онлайн бесплатно
«Перестань язвить! — сказал я себе. — Тебе так долго пришлось ждать, что ты теперь их всех ненавидишь».
— Редфилд? — спросил я.
Он небрежно мотнул головой:
— Макгрудер.
— Рад вас видеть, — сказал я. — Меня зовут Чэтэм.
Ему без труда удалось скрыть свой восторг по поводу моих слов.
— Я слышал, что вам не терпится кому-либо показать этот номер, — сказал он. — Ну что ж, пойдемте посмотрим!
Он двинулся вперед с нахальной грацией матадора, засунув свои мясистые пальцы за пояс, и вскоре добрался до номера.
— Гмм... — промычал он. Потом повернулся ко мне. — Ладно, тащите сюда эти доски!
Я взглянул на него, но язык решил придержать и втащил доски в номер. Чувствовал я себя при этом как сэр Уолтер Рэйли. Когда я уже стоял на второй доске и укладывал третью, которая дотянулась до самой ванной, он ступил на первую и вошел в номер.
Оглядев мерзкий и бессмысленный хаос, он небрежно бросил:
— Настоящий погром, а?
— Точно к такому же мнению пришел и я.
Он оставил мои слова без внимания.
Я же тем временем заглянул в ванную и почувствовал, как во мне снова закипает злость. Он и тут поработал: вся эмаль отбита, ванна и умывальник — все в трещинах. В то же время я подивился, как это удалось ему сделать без шума.
«Возможно, орудовал резиновым молотком с резцом? — подумал я. — И этим же орудием воспользовался, чтобы провести длинные полосы на кафеле».
На полу я увидел две пустые стеклянные бутыли. Рядом валялись резиновые пробки.
Макгрудер подошел и тоже заглянул в ванную:
— Этот мальчик был в ударе, не правда ли?
Вы просите прислать вам полицейского, а вам вместо этого присылают шута из комической оперы. Я проглотил саркастическую реплику, которая вряд ли помогла бы делу, и собирался спросить, с чего он начнет, как вдруг он пожал плечами и сказал: «Ну что ж, ладно!» и, повернувшись, направился к выходу.
Не веря своим ушам, я уставился ему в спину:
— Что значит: «Ну что ж, ладно?»
Он посмотрел на меня безразличным взглядом и подтянул пояс:
— Я побывал на месте происшествия. Видел все. Теперь доложу начальству. Но явных улик нет.
— А как насчет отпечатков пальцев? — спросил я. — Или вы такими делами не занимаетесь? Потом — регистрационная карточка, которую он заполнил? Кроме того, если я вас не утомлю, то могу сообщить вам его приметы... И описать машину... Вас интересует что-нибудь из этого? И что насчет тех бутылей из ванной?
— Насчет тех бутылей? В них была кислота. Но об этом и так уже известно.
Я уже начал понимать если не причину, то ситуацию. Даже этот шут гороховый, словно сошедший с театральных подмостков, не так уж глуп. Он отлично знал, что нужно делать с этими бутылями: сперва на них нужно поискать отпечатки пальцев, потом установить, какая в них была кислота, и, наконец, выяснить, где они могли быть похищены и каким образом попали сюда.
Преднамеренная волокита...
— Значит, вас это не интересует?
— Насколько я помню, я этого не говорил.
— А как у вас попадают к окружному шерифу? Нужен какой-нибудь особый пропуск, что ли? Я дважды пытался звонить...
— Попробуйте позвонить в клинику Мэйо, — посоветовал он, а потом добавил: — Это в Миннесоте.
— Спасибо! — сказал я. — Но, возможно, у него есть заместитель на время его болезни?
— Конечно! — ответил он. — Редфилд.
— Понятно.
— Вы, наверное, помните его? Вы говорили с ним по телефону. — Он усмехнулся.
— Разумеется, я его помню, — сказал я. — Тем более что говорил он как настоящий полицейский.
Он повернулся и холодно посмотрел на меня:
— Что вы хотите этим сказать?
— Это он вам сказал, как действовать? Или это ваша собственная инициатива?
— Он действительно велел мне выяснить, кто вы такой, черт бы вас побрал! — огрызнулся он. — А ну, повернитесь-ка и положите руки на стену!
— Вы это бросьте!
— Делайте, что вам приказывают!
Я вздохнул и положил руки на стену... Оружия — он знал — у меня не было. Потом Макгрудер схватил меня за плечо, резко повернул к себе и повторил процедуру обыска, успев при этом ткнуть меня локтем в подбородок, выдернуть рубашку из брюк и наступить мне на ногу. Все это было довольно глупо — ведь целью-то было унизить меня, а без зрителей такая игра теряла смысл.
Он отступил на шаг.
— Закончили? — поинтересовался я.
— У вас есть какое-нибудь удостоверение личности?
— В кармане. Вы трижды совали туда руку.
— Давайте его сюда!
Я вывернул бумажник, сперва демонстративно вынул из него деньги, а потом подал бумажник ему. Лицо его налилось краской, тем не менее он пробежал глазами удостоверение:
— Из полиции?
— Служил раньше.
— А что делаете в нашем городе?
— В настоящее время собираюсь смыть кислоту... разумеется, после того, как мы с вами закончим эту комедию.
— Я спрашиваю вас, зачем вы околачиваетесь в нашем городе? Что вам здесь нужно? И какое вам дело до миссис Лэнгстон?
— Я вынужден оставаться в городе, пока не отремонтируют мою машину.
— А почему вы работаете на миссис Лэнгстон? Вы что, не в состоянии заплатить за номер?
— Допустим, что я ее друг... Кроме того, я пришел к выводу, что она нуждается в помощи.
— Вот как? Друг?.. И как давно вы с ней знакомы?
— Немногим меньше суток.
Он холодно улыбнулся:
— Быстро же вы подружились... Или, быть может, это она быстро находит друзей?
— Вы мне лучше скажите, как случилось, что она не может найти помощи у полиции? — спросил я.
— Кто вам сказал, что не может?
— Взгляните вокруг — и вы сами убедитесь!
— А чего вы от нас хотите? — спросил он. — Чтобы мы торчали здесь день и ночь? И только потому, что ее недолюбливают в городе?
— Кто именно ее не любит? — спросил я. — Если вы действительно полицейский, то это должно было навести вас на определенные мысли. Разумеется, молодчик, разливший здесь кислоту, не любит ее...
— Выразив тем самым чувства половины населения города, разрешите мне добавить.
— Вы прекрасно знаете. Макгрудер, что в городе не найдется и полдюжины людей, которые решились бы на такое!
Он повернулся и сошел с крыльца. Видимо, я напрасно сотрясал воздух силой своих легких.
— Вот ваши документы! — сказал он и бросил бумажник к моим ногам.
— Благодарю! — сказал я.
— Не стоит благодарности... И хочу дать вам один совет: я бы на вашем месте не связывался с кем попало. А миссис Лэнгстон полиция окажет необходимую помощь.
— Значит, она все-таки нуждается в помощи?
— Видимо... И если бы вы были в нашем городе дольше, вы бы знали — почему. Ведь она убила своего мужа.
— За такие вещи человек обычно встает перед судом присяжных. Но в вашем городе, видимо, законы другие. Вы не судите, но вместо этого позволяете хулиганам шантажировать ее и обливать кислотой дом, так ведь?
— Людей судят, когда имеются основания начать против них дело. И вам бы следовало это знать, поскольку вы служили в полиции. А вы вместо этого поучаете полицию, как вести дела.
— Надеюсь, вы знаете, что такое клевета? — спросил я.
— Конечно! А вы когда-нибудь пытались начать дело о клевете, не имея для этого никаких данных?
С этими словами он направился к своей машине, собираясь уезжать.
— Минуту! — сказал я.
Он остановился и обернулся.
Я нагнулся и поднял бумажник, брошенный к моим ногам:
— Вы хотели видеть, как я это сделаю, не правда ли? Вот я и поднял его, чтобы не портить вам настроение.
Он уставился на меня холодным взглядом, а потом повернулся, сел в машину и уехал.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Я отыскал ящичек с предохранителем и отключил напряжение от крыла здания, где помещался пятый номер. А потом надел плавки и принялся за работу. Я стоял в дверях, поливая из шланга все — и стены, и потолок, и мебель, — до тех пор, пока вода не стала переливаться через порог. После этого обсыпал все содой, потом смыл. Повторил эту операцию несколько раз. Постельное белье, портьеры и матрацы превратились в рыхлые и зловонные лохмотья. Граблями я вытащил их из номера на гравий вместе с остатками ковра. От них исходил тошнотворный запах.
Наконец, приняв душ, облачившись в свою обычную одежду, я направился в бюро.
Джози сообщила, что миссис Лэнгстон спокойно спит. Потом она принесла ключи от машины.
— Повесьте объявление, что мест нет, и, если кто-нибудь явится, скажите, что мотель закрыт.
— Вы думаете, мисс Джорджия будет довольна? Она и так нуждается в деньгах.
— Я с ней все улажу, — ответил я. — Сейчас — покой. И мы должны сделать так, чтобы его никто не нарушал.
Я поехал на машине в город и остановился неподалеку от гаража. В ремонтном цехе механик трудился над моей машиной, отвинчивая старый радиатор. Он увидел меня и кивнул мне головой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.