Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное Страница 11
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Джон Макдональд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 51
- Добавлено: 2018-12-16 10:14:00
Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное» бесплатно полную версию:«А младшему сыну в наследство достался кот…»Главному герою в наследство от дядюшки достались всего лишь золотые часы-луковка. Знаете, такие часики, которые носят в кармашке на цепочке. Стильная вещица. И дорогая. Золотые. Очень мило, конечно же, но где же дядюшкино огромное состояние!?Однако столь скудное наследство — часы — оказывается не то, что очень дорого, а — бесценно, т. к. устройство, под них замаскированное может останавливать время!На «наследство» имеют виды и прочие «наследники». И пусть законных прав на него у них нет, зато есть пистолеты и готовность закон нарушить.Расхлебывать кашу, которую заварил (как оказалось) дядя, и придется главному герою… и, кажется, дядюшка именно так и спланировал!
Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное читать онлайн бесплатно
— Я виноват. Пожалуйста, прости меня.
Придержав его голову, Карла соскользнула с диванчика. Вместо ее колен он чувствовал теперь пластиковую обивку. Она постояла, глядя на него сверху вниз. С неимоверным трудом он сдержал желание чем-нибудь прикрыться.
— Постараюсь простить тебя, дорогой. Но с этих пор тебе придется очень хорошо вести себя. А сейчас мне нужно уходить.
Рот, который он так хорошо помнил, нежно прижался к его губам. Непроизвольно он обнял ее и стал все крепче прижимать к себе. Но тут от неожиданной резкой боли он рванулся, как пришпоренная лошадь, и громко завопил. Она с ловкостью захватила бесстыдными пальцами там, где боль ощущается нестерпимей всего, и беспощадно сомкнула кулак. Высвободившись и уже покидая комнату, она тихонько рассмеялась напоследок дразнящим смехом. Через мгновение она исчезла.
Некоторое время Кирби лежал неподвижно. Затем встал, пошел в номер, принял ледяной душ и поставил будильник на девять утра. Было без нескольких минут три. Он включил свет в солярии и подобрал свою одежду. Аккуратно разложив все по местам, выключил свет и вновь окунулся в апрельскую ночь. Он сидел голышом на мягком полу, скрестив ноги, облокотясь на стену, опершись локтями на колени и свободно свесив кисти рук; сидел молча, с сигаретой, зажатой в зубах. За крытыми черепицей крышами расстилалось темное ночное море, доносился плеск волн и шум прилива. Ветер становился прохладнее. Сердце продолжало колотиться слишком сильно, мучила тупая боль в голове. Но физические страдания были ничто по сравнению с той травмой, которую нанесла ему Карла. Одним метким рассчитанным ударом она превратила его в клоуна, чувство — в фарс, показала ему свою жесткую власть и способность унизить в нем гордость и мужское достоинство.
Он мрачно подумал о тех возможностях, которые он с ней уже упустил. Другой на его месте, настоящий мужчина, вскочил бы с диванчика в ярости от такого отвратительного попрания его достоинства, схватил бы ее, бросил на этот диванчик и изнасиловал здесь, прямо под звездами, в наказание за дерзость и наглость. Быть может, впрочем, именно к этому она и стремилась.
Теперь Кирби, в который уже раз, с тоской спрашивал себя: что же, наконец, сделало его таким? Отчего в нем это безволие? Он смотрел на море, и ему казалось странным, что он так устроен, что он вечно кого-то и чего-то боится. Море было неизменным, люди на его памяти менялись. А звезды, те существовали так долго, что уже само море казалось чем-то преходящим, таким же преходящим как жизнь человека. Против неизменного моря, против вечных звезд — что значит один оскорбительный жест, одно маленькое унижение однажды ночью для одного мужчины?
Подумав о руках Карлы, маленьких, сильных, тщательно ухоженных, с длинными ногтями, Кирби громко застонал, бросил сигарету в пепельницу и отправился спать.
5
Зал для совещаний располагался на шестнадцатом этаже. Громадные окна выходили на пляж. Из них открывался вид на дорогу, которая по насыпи уходила в сторону побережья к отелям. Убранство зала выдержано в светлых тонах, лишь огромный круглый стол в центре и стулья вокруг него были черными.
За столом собралось восемь человек. Д.Лерой Винтермор сидел слева от Кирби. Справа неподвижно восседал прямой, бледный человек по имени Хилтон Хиббер, душеприказчик Омара Креппса. Остальные пятеро являлись исполнительными директорами Корпорации Креппса. Кирби их присутствие всегда подавляло. Он их не различал. Все они были в белоснежных рубашках с золотыми запонками. Все носили нелепые фамилии вроде Грамби, Грумбо и Гормэн. Их одинаково мясистые лица излучали уверенность и достоинство. Каждый из них прекрасно подошел бы на роль губернатора в телевизионной пьесе.
Их неизменно педантичный подход ко всякому делу утомлял Кирби. Видно, им очень не нравилась та легкость, с которой принимались решения главной конторой в Майами. Неимоверными стараниями они пытались привести в порядок бесчисленные проекты Омара Креппса, этого маленького эксцентрика, который непрерывно усложнял громадное здание своей финансовой империи. И, не зная устали, они тянули свою бюрократическую лапу, чтобы накрыть ею все благотворительные предприятия Креппса. В самых отдаленных странах эта лапа настигала Кирби: неизвестно откуда появлялись вдруг хорошо знакомые разноцветные карточки, каждую графу в которых он должен был аккуратно заполнить. Только после того, как дядюшка Омар лично посоветовал ему однажды не обращать на них внимания, Кирби решился избавить себя от этой мороки. Но мучители не прекращали своих попыток, изредка отправляя ослушнику назидательные письма.
Один из них, объявив совещание открытым, провозгласил:
— Джентльмены! Позвольте мне напомнить условия завещания мистера Креппса. Все имущество передается фонду Омара Креппса. Корпорация постепенно ликвидируется — по мере продажи акций другим корпорациям. Мы, пять исполнительных директоров Корпорации Креппса, становимся директорами Фонда, продолжая до времени исполнять свои обязанности в Корпорации. Мы считаем, мистер Винтер, что и вы должны занять соответствующую должность в Фонде. Мы готовы предложить вам годовой оклад в размере двадцати пяти тысяч долларов с учетом того факта, что мистер Креппс не оставил вам денег по завещанию. Нам нужен секретарь Фонда.
— Я, кажется, ни о чем не просил, — произнес Кирби.
Все пятеро директоров как один строго посмотрели на него.
— Вы ведь сейчас безработный? — спросил председательствующий.
— В данный момент — да.
— Джентльмены! — вкрадчиво начал Д.Лерой Винтермор. — У меня и у моего клиента сложилось впечатление, что готовится какая-то сделка. Мы не можем принимать предложений до тех пор, пока не узнаем, каковы требования, предъявляемые к мистеру Винтеру.
— К вашему клиенту? — переспросил председатель. — Разве стороны находятся в конфликте?
— Ни в коем случае, — категорически заявил старый адвокат.
Хилтон Хиббер откашлялся.
— Возможно, мне удастся пролить некий свет на суть происходящего. Проверяя суммы выплаты налогов, я обнаружил, что за последние одиннадцать лет около двадцати семи миллионов долларов наличными были сняты со счетов Корпорации Креппса и переданы на баланс «Проектов О.К.». Так как необходимые налоги выплачивались, это не вызывало интереса со стороны налогового управления. Но «Проекты О.К.» также целиком принадлежали Омару Креппсу. И теперь налоговое управление намеревается засчитать эту сумму в двадцать семь миллионов как часть вновь создаваемого Фонда. Если это произойдет, выплата налога серьезно подорвет самые основы Фонда Креппса. Все бумаги «Проектов О.К.» переданы мне. Они велись мисс Вильмой Фарнхэм, которая, если не считать мистера Винтера, являлась единственным служащим «Проектов О.К.». На счету «Проектов О.К.» осталось четыреста долларов. Никаких документов по поводу выплат и поступлений в наличии не имеется.
Хилтон Хиббер достал белый платок и вытер лицо, хотя в зале было вовсе не жарко.
— Короче говоря, там нет иных бумаг, кроме инвентаризационного списка на оборудование конторы.
— Нам известно, почему не осталось никаких документов, — с трудом скрывая подавленность и беспокойство, вмешался председательствующий. Мисс Фарнхэм утверждает, что она следовала инструкциям покойного Омара Креппса. После смерти босса, а точнее на следующий день, она вызвала грузовик с грузчиками, вывезла все документы в укромное место и сожгла их. Она сложила их, полила керосином и сожгла.
— Какая неприятность! — пробормотал мистер Винтермор.
— Более того, — опять включился в разговор мистер Хиббер, — служащие налогового управления наверняка подумают, что бумаги были сожжены для того, чтобы скрыть местонахождение денег. Очевидно, в ближайшее время они вызовут судебной повесткой мисс Фарнхэм и мистера Винтера в надежде получить информацию относительно двадцати семи миллионов долларов. Поэтому я полагаю, что искренняя помощь со стороны мистера Винтера может оказаться полезной для всех нас.
Все посмотрели на Кирби Винтера.
— Давайте поставим точки над «и», — вызывающе сказал тот. — У вас проблемы с налоговым управлением? Прекрасно. Вы не в курсе, чем я занимался в течение одиннадцати лет, и вам смертельно хочется об этом узнать. Предлагаю договор. Я объясняю, чем занимался и что случилось с двадцатью семью миллионами, а в награду за это получаю на всю жизнь удобную и нехлопотливую должность.
Председательствующий улыбнулся.
— Сформулировано неудачно. Если вы откажетесь нам помочь, приготовьтесь к тому, что вас обвинят в присвоении части имущества Креппса.
— Ваше заявление носит клеветнический характер, — резко встрял мистер Винтермор.
Председательствующий пожал плечами.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.