Агата Кристи - В 16.50 от Паддингтона Страница 11
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 46
- Добавлено: 2018-12-16 10:36:42
Агата Кристи - В 16.50 от Паддингтона краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - В 16.50 от Паддингтона» бесплатно полную версию:Агата Кристи - В 16.50 от Паддингтона читать онлайн бесплатно
— По-моему, я где-то здесь видел банки с красками, — сказал Александр, откидывая рваную занавеску, загораживавшую дальний угол.
Действительно, там было несколько банок и лежали засохшие кисти.
— Без скипидара тут не обойтись, — сказала Люси. Однако скипидара найти не удалось, и мальчики вызвались «сгонять» за ним на велосипедах. Люси их энтузиазм был на руку. «Пусть действительно покрасят цифры, — думала она, — это на какое-то время отвлечет их».
— Не мешало бы тут хорошенько все вычистить, — пробормотала она.
— Я бы не стал связываться, — скептически заметил Александр. — Тут убираются, когда что-нибудь устраивают, а в это время года и устраивать-то нечего.
— Ключ опять повесить на гвоздь у двери? Его всегда там держат?
— Всегда. Воровать здесь нечего. Кому нужны эти жуткие мраморные штуковины, да и весит каждая не меньше тонны.
Люси не могла с ним не согласиться; едва ли кто-нибудь мог разделять вкусы мистера Крэкенторпа. Похоже, он обладал редким даром выбирать наихудшие образцы — какую эпоху ни возьми.
Мальчики ушли, и Люси еще раз осмотрелась. Взгляд ее задержался на саркофаге.
Саркофаг…
Воздух в амбаре был затхлый, как будто здесь очень давно не проветривалось. Она подошла к саркофагу. На нем была тяжелая, плотно прилегающая крышка. Люси задумчиво посмотрела на нее Потом отправилась на кухню и, отыскав тяжелый ломик, вернулась назад.
Работа предстояла нелегкая, но Люси отступать не привыкла.
Поддев крышку острием ломика, она энергично на него надавила, потом еще и еще… Крышка саркофага стала медленно приподниматься.
Наконец она приподнялась настолько, что Люси смогла заглянуть внутрь…
Глава 6
Несколько минут спустя Люси, сильно побледневшая, вышла из амбара, заперла его и повесила ключ на гвоздь.
Потом она решительным шагом направилась в конюшню, завела машину и поехала в сторону почты. Оставив машину в конце улицы, она прошла к телефонной будке.
— Я хочу поговорить с мисс Марпл, — сказала она, опустив монету и набрав номер.
— Мисс Марпл отдыхает. Это ведь мисс Айлсбэрроу, верно?
— Да. Я не стану ее беспокоить, мисс! Нипочем не стану! Она старый человек, и ей нужен отдых.
— Придется побеспокоить. У меня к ней срочное дело.
— Я не ста…
— Пожалуйста, сию минуту извольте сделать то, что вам ведено.
Когда требовалось, Люси умела добавить в голос металла. А Флоренс умела вовремя сообразить, когда лучше не прекословить.
Очень скоро в трубке раздался кроткий голосок мисс Марпл:
— Да, Люси?
Люси перевела дух и скороговоркой выпалила:
— Вы были абсолютно правы. Я его нашла.
— Труп женщины?
— Да. Женщины в меховом пальто. В каменном саркофаге. Возле дома есть старый амбар, он у них тут вроде музея. Там и стоит этот саркофаг. Как вы думаете, что мне делать дальше? Наверное, нужно сообщить в полицию?
— Да. Немедленно.
— А что я им потом должна сказать… Про все остальное.., и про вас? Ведь они наверняка захотят узнать, с какой это стати мне взбрело в голову поднимать крышку, которая весит не меньше тонны? Хотите, я придумаю какую-нибудь причину? Мне, в общем, несложно…
— Нет, не надо. Полагаю, вы понимаете, — мягко, но настойчиво сказала мисс Марпл, — что придется рассказать им правду.
— О вас?
— Обо всем.
На бледном лице Люси появилась неожиданная улыбка.
— Я-то выложу им все как на духу, — сказала она. — Но вот поверят ли они — это вопрос!
Она повесила трубку и, выждав немного, позвонила в полицейский участок.
— Я только что обнаружила труп в саркофаге, который стоит в Долгом амбаре. Это на территории имения Резерфорд-Холл.
— Что?!
Люси повторила свое сообщение и, предвидя следующий вопрос, назвала свое имя и фамилию.
Вернувшись в Резерфорд-Холл, она поставила машину на место и вошла в дом.
В холле Люси на мгновение задержалась, потом, решительно тряхнув головой, распахнула дверь библиотеки, где мисс Крэкенторп помогала отцу решать кроссворд, напечатанный в газете «Таймс».
— Не могли бы вы уделить мне несколько минут, мисс Крэкенторп?
Эмма посмотрела на нее с легкой тревогой. Подобным тоном незаменимая в доме прислуга обычно сообщает о своем уходе.
— Так говорите же! Говорите! — раздраженно воскликнул мистер Крэкенторп.
— Мне необходимо побеседовать с вами с глазу на глаз, — обратилась Люси к мисс Эмме.
— Ерунда! — проворчал мистер Крэкенторп. — Выкладывайте скорее, что там у вас стряслось.
— Минутку, отец. — Эмма встала и направилась к двери.
— Что за спешка! Могли бы и подождать, — не унимался старик.
— Боюсь, что ждать нельзя, — рискнула заметить Люси, за что сразу и получила:
— А вам бы лучше прикусить язычок, барышня!
Эмма вышла в холл, Люси — следом, плотно прикрыв за собой дверь.
— Да? — первой начала Эмма. — В чем дело? Если вы находите, что из-за приезда мальчиков вам прибавилось много работы, я могу вам помочь и…
— Нет-нет, я совсем не об этом, — возразила Люси. — Просто я не хотела говорить при вашем отце, ведь, насколько мне известно, он очень нездоров, а эта новость может вызвать у него сильный стресс… Видите ли.., я обнаружила убитую женщину.., в саркофаге, который стоит в Долгом амбаре.
Глаза Эммы Крэкенторп округлились от изумления.
— В саркофаге? Убитую женщину? Не может быть!
— Тем не менее это так! Я уже позвонила в полицию. Полицейские прибудут с минуты на минуту.
Щеки Эммы вспыхнули:
— Вы должны были предупредить меня… Прежде чем звонить в полицию.
— Извините.
— Я не слышала, чтобы вы звонили. — Эмма бросила взгляд на телефон, стоявший на столике в холле.
— Я позвонила с почты.
— Странно, почему не отсюда?
— Я боялась, что могут услышать мальчики, — быстро сообразила Люси, — если я позвоню из холла.
— Понимаю… Да… Пожалуй… Значит, они сейчас явятся? Полицейские, я хочу сказать…
— По-моему, они уже здесь, — сказала Люси, услышав визг тормозов рядом с парадной дверью. А через минуту раздался звонок.
— Сожалею, искренне сожалею, что вынужден был попросить вас об этой услуге. — Поддерживая Эмму Крэкенторп под руку, инспектор Бэкон вывел ее из Долгого амбара. Эмма была очень бледна, ее мутило, но она старалась идти твердым шагом, не сгибая плеч.
— Я совершенно уверена, что никогда не видела эту женщину.
— Очень вам благодарны, мисс Крэкенторп. Это все, что нам требовалось узнать. Может, вам лучше прилечь?
— Нет. Мне нужно пойти к отцу. Я сразу, как только услышала об этом, позвонила доктору Куимперу. Доктор сейчас у него.
Когда они проходили через холл, из библиотеки вышел доктор Куимпер, высокий добродушный человек с грубовато-небрежной манерой обращения, которая весьма благотворно действовала на пациентов.
Он кивком приветствовал инспектора.
— Мисс Крэкенторп мужественно справилась с этой крайне неприятной обязанностью, — доложил тот.
— Вы просто молодчина. — Доктор ободряюще похлопал Эмму по плечу. — Вы со всем можете справиться. Я всегда это знал. Насчет отца не волнуйтесь — он в норме. Зайдите к нему на минутку, а потом отправляйтесь в столовую и выпейте рюмку коньяку. Считайте, что я прописал вам это в качестве лекарства.
Эмма благодарно улыбнулась и вошла в библиотеку.
— Достойнейшая женщина. На таких, как она, все и держится, — пробормотал доктор, глядя ей вслед. — Какая жалость, что она так и не вышла замуж! Это рок, неизбежная кара за то, что она единственная женщина в своем семействе. Другая сестра вовремя сбежала, выскочила замуж лет в семнадцать. А мисс Эмма к тому же довольно привлекательна. Она была бы прекрасной женой и матерью.
— Вероятно, слишком предана своему отцу, — предположил инспектор Бэкон.
— Не то чтобы слишком… Просто обладает неодолимой потребностью делать приятное своим мужчинам. Такие женщины бывают на свете. Она видит, что ее отцу нравится изображать из себя инвалидами позволяет ему это. То же самое с братьями. Седрик возомнил себя гениальным художником, и она всячески ему подыгрывает. Этот, как там его — Харольд — уверен, что она полностью полагается на его суждения, считает их венцом мудрости. Альфреду дозволяет хвастать его сомнительными сделками, да еще и делает вид, что она тем не менее восхищена его ловкостью. О да, это умная женщина! Умеет обходить острые углы! Ну так как, инспектор, я вам нужен? Хотите, чтобы я взглянул на труп, если ваш хирург Джонстон уже кончил с ним возиться? Он, наверное, убедился, что это не одна из моих пациенток, ставшая жертвой не правильного лечения?
— Да. Я бы, естественно, хотел, чтобы и вы посмотрели. Нужно установить личность убитой. Мистера Крэкенторпа, наверное, не стоит об этом просить? Для его больного сердца это слишком сильное испытание.
— Слишком сильное? Вот чушь! Он никогда не простит нам с вами, если его лишат такого развлечения. Он умирает от любопытства. Лет пятнадцать его не баловали мало-мальски интригующими событиями. А тут такая удача! И ничего не надо платить!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.