Агата Кристи - Рождество Эркюля Пуаро Страница 13
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 37
- Добавлено: 2018-12-16 09:11:48
Агата Кристи - Рождество Эркюля Пуаро краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Рождество Эркюля Пуаро» бесплатно полную версию:На празднование Рождества престарелый миллионер Симеон Ли в кои-то веки решил собрать всю свою многочисленную родню. Но праздник был неожиданно прерван грохотом мебели, за которым последовал ужасный крик. Сбежавшиеся на шум домочадцы обнаружили главу семейства лежащим в луже крови посреди своего кабинета. На место преступления вызван инспектор Сагден, у которого по счастливой случайности в то время гостил непревзойденный детектив Эркюль Пуаро. Естественно, он тоже приехал в дом Ли, где обнаружил атмосферу всеобщей подозрительности. Миллионера мог убить кто угодно – ибо вся родня втайне ненавидела этого семейного тирана. Улик много, но ни одна из них не указывает ни на кого из присутствующих. Вот оно, настоящее дело для «серых клеточек» великого бельгийца…
Агата Кристи - Рождество Эркюля Пуаро читать онлайн бесплатно
– Понятно. Ну, нам лучше подняться и посмотреть на место преступления.
Суперинтендент повел их вверх по широкой лестнице и по коридору.
– Жуткое зрелище, – заметил Джонсон, войдя в комнату, где произошло убийство.
С минуту он стоял, глядя на опрокинутые стулья, осколки фарфора и пятна крови.
Пожилой худощавый мужчина, стоявший на коленях возле трупа, поднялся и кивнул:
– Здравствуйте, Джонсон. Прямо как на бойне, верно?
– Пожалуй. Что-нибудь выяснили, доктор?
Врач пожал плечами и усмехнулся:
– Научную терминологию приберегу для дознания. Тут нет ничего сложного. Ему перерезали горло, как свинье, и он истек кровью менее чем за минуту. Никаких следов оружия.
Пуаро подошел к окнам. Как говорил суперинтендент, одно из них было закрыто и заперто, а другое открыто дюйма на четыре снизу. Толстый винт, которым испокон веков предохранялись от взломщиков, надежно удерживал его в этом положении.
– По словам дворецкого, – сказал Сагден, – это окно никогда не закрывали, независимо от погоды. На полу под ним циновка из линолеума на случай дождя, но вода сюда практически не попадает благодаря нависающей крыше.
Пуаро кивнул.
Подойдя к трупу, он посмотрел на него.
Оттянутые губы обнажали бескровные десны, словно в момент рычания. Пальцы были изогнуты, как когти.
– Он не выглядит сильным, – заметил Пуаро.
– Думаю, он был достаточно крепок, – отозвался доктор. – Пережил несколько тяжелых заболеваний, из которых большинство бы не выкарабкалось.
– Я имел в виду, – объяснил Пуаро, – что он не был крупным, физически сильным мужчиной.
– Да, сложение у него хрупкое.
Отвернувшись от мертвеца, Пуаро склонился над перевернутым большим стулом красного дерева. Рядом находились круглый стол из такого же дерева и осколки большой фарфоровой лампы. Неподалеку валялись два стула поменьше. Осколки графина и двух стаканов, уцелевшее стеклянное пресс-папье, несколько книг, большая японская ваза, разбитая на мелкие кусочки, и бронзовая статуэтка обнаженной женщины дополняли картину беспорядка.
Пуаро тщательно осмотрел все предметы, не прикасаясь к ним, потом нахмурился, словно чем-то озадаченный.
– Вас что-нибудь удивляет, Пуаро? – спросил главный констебль.
Эркюль Пуаро глубоко вздохнул.
– Такой хрупкий, высохший старичок – и все это… – пробормотал он.
Недоуменно пожав плечами, Джонсон обратился к сержанту, все еще занятому работой:
– Как насчет отпечатков пальцев?
– Их очень много. По всей комнате, сэр.
– А на сейфе?
– Там отпечатки только старого джентльмена.
Джонсон повернулся к доктору:
– Здесь столько кровавых пятен. Очевидно, убийца должен был перепачкаться кровью.
– Необязательно, – с сомнением отозвался доктор. – Кровотечение было в основном из яремной вены. Оттуда кровь не должна была бить фонтаном, как из артерии.
– Тем не менее в комнате много крови.
– Очень много, – кивнул Пуаро. – Даже удивительно.
– Это наводит вас на какие-то мысли, мистер Пуаро? – почтительно осведомился суперинтендент.
Пуаро огляделся вокруг и озадаченно покачал головой.
– Все здесь наводит на мысли о насилии… – Помедлив, он продолжил: – Повсюду кровь – ее даже слишком много. Кровь на стульях, на столах, на ковре… Какой-то ритуал? Жертвенная кровь? Кто знает… Такой хрупкий, сморщенный, высохший старик – и столько крови…
Суперинтендент Сагден уставился на него круглыми от удивления глазами.
– Странно, – с благоговейным трепетом произнес он. – Леди сказала то же самое.
– Какая леди? – быстро спросил Пуаро. – Что она сказала?
– Миссис Элфред Ли, – объяснил Сагден. – Она прошептала это, стоя у двери. Мне ее слова показались бессмысленными.
– Какие именно слова?
– Что-то насчет того, кто бы мог подумать, что у старого джентльмена столько крови…
– «Кто бы мог подумать, что в этом старике так много крови?» – негромко процитировал Пуаро. – Это слова леди Макбет… Весьма любопытно…
8
Элфред Ли и его жена вошли в маленький кабинет, где их ожидали Пуаро, Сагден и главный констебль. Полковник Джонсон шагнул вперед.
– Здравствуйте, мистер Ли. Моя фамилия Джонсон. Мы с вами никогда не встречались, но, как вам известно, я главный констебль графства. Не могу выразить, как я огорчен происшедшим.
Взгляд Элфреда напоминал взгляд больной собаки.
– Благодарю вас, – хрипло отозвался он. – Это ужасно. Я… это моя жена.
– Для всех нас это было страшным потрясением, – сказала Лидия, – но особенно для моего мужа. – Она положила руку ему на плечо.
– Садитесь, миссис Ли, – предложил полковник Джонсон. – Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро.
Пуаро отвесил поклон. Его взгляд с интересом перебегал от мужа к жене.
Лидия слегка надавила на плечо мужа:
– Садись, Элфред.
Элфред Ли повиновался.
– Эркюль Пуаро… – пробормотал он. – Но кто?.. – Элфред озадаченно провел рукой по лбу.
– Полковник Джонсон хочет задать тебе несколько вопросов, Элфред, – сказала Лидия.
Главный констебль одобрительно посмотрел на нее. Он радовался, что миссис Элфред Ли оказалась такой благоразумной и толковой женщиной.
– Конечно, – кивнул Элфред.
«Шок, кажется, полностью выбил его из колеи, – подумал Джонсон. – Надеюсь, ему удастся хоть немного взять себя в руки».
– У меня здесь список всех находящихся в доме этим вечером, – произнес он вслух. – Возможно, вы скажете мне, мистер Ли, все ли в нем верно.
Полковник подал знак Сагдену. Последний вынул записную книжку и снова прочитал перечень имен.
Деловая процедура, казалось, слегка привела в себя Элфреда Ли. Взгляд его уже не был ошеломленным и неподвижным. Когда Сагден закончил чтение, он утвердительно кивнул:
– Все правильно.
– Вы не могли бы побольше рассказать мне о ваших гостях? Насколько я понимаю, мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли – ваши родственники?
– Два моих младших брата и их жены.
– Они здесь только в гостях?
– Да, приехали к нам на Рождество.
– Мистер Генри Ли тоже ваш брат?
– Да.
– А два других гостя – мисс Эстравадос и мистер Фэрр?
– Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фэрр – сын партнера моего отца в Южной Африке.
– Ага, старый друг.
– Нет, – вмешалась Лидия. – Мы никогда не видели его раньше.
– Понятно. Но вы пригласили его провести с вами Рождество?
Элфред заколебался и посмотрел на жену.
– Мистер Фэрр прибыл вчера абсолютно неожиданно, – ответила она. – Он случайно оказался неподалеку и пришел повидать моего свекра. Узнав, что мистер Фэрр – сын его старого друга и партнера, мой свекор настоял, чтобы он остался с нами на Рождество.
– Все ясно, – кивнул полковник Джонсон. – Перейдем к слугам. Вы считаете их всех надежными, миссис Ли?
Лидия немного подумала.
– Да, – ответила она. – Я уверена, что все они абсолютно надежны. Большинство из них пробыли с нами много лет. Трессилиан, дворецкий, служит здесь с тех пор, когда мой муж был еще мальчиком. Новичками являются только служанка Джоан и личный слуга моего свекра.
– И что вы о них думаете?
– Джоан довольно глупая девушка. Это худшее, что можно о ней сказать. О Хорбери я мало знаю. С работой он хорошо справлялся, и мой свекор казался вполне им удовлетворенным.
– Но вы, мадам, не настолько им удовлетворены? – проницательно осведомился Пуаро.
Лидия пожала плечами:
– Меня это никак не касалось.
– Но ведь вы хозяйка дома, мадам, так что прислуга находится у вас в подчинении.
– Да, конечно. Но Хорбери был личным слугой моего свекра. Он не попадал, так сказать, под мою юрисдикцию.
– Понятно, – кивнул Джонсон. – Перейдем к событиям этого вечера. Боюсь, это будет мучительным для вас, мистер Ли, но я бы хотел выслушать ваш отчет о происшедшем.
– Конечно, – отозвался Элфред.
– Для начала, когда вы в последний раз видели вашего отца?
Судорога боли исказила лицо Элфреда.
– После чая, – тихо ответил он. – Я пробыл с ним недолго, пожелал ему доброй ночи и ушел… дайте подумать… около без четверти шесть.
– Вы пожелали ему доброй ночи? – спросил Пуаро. – Значит, вы не ожидали снова увидеть его этим вечером?
– Да. Легкий ужин отцу всегда подавали в семь. После этого он ложился спать или сидел в кресле, но никто из членов семьи его уже не беспокоил, если только он сам не посылал за ними.
– А он часто это делал?
– Иногда, если ему хотелось.
– Но это не было обычной процедурой?
– Нет.
– Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.
– Мы пообедали в восемь. Потом моя жена и другие леди перешли в гостиную… – Его голос дрогнул, а взгляд снова стал неподвижным. – Мы сидели за столом, и внезапно наверху послышался грохот. Переворачивались стулья, трещала мебель, звенели бьющиеся стекло и фарфор, а потом… О боже! – Он содрогнулся. – У меня до сих пор в ушах крик моего отца – протяжный вопль человека в предсмертной агонии…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.